Source | Target | Член 1, приложение I, точка 2 и приложение II, точка 2 се прилагат от 1 февруари 2012 г. | Regulas 1. pantu, I pielikuma 2. punktu un II pielikuma 2. punktu piemēro no 2012. gada 1. februāra. |
ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 1. | OV L 25, 27.1.2012., 1. lpp. |
ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 20. | OV L 348, 24.12.2008., 20. lpp. |
ОВ L 214, 19.8.2009 г., стр. 16. | OV L 214, 19.8.2009., 16. lpp. |
В част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 43/2012 вписването за херинга в VIIa се заменя със следното: | Regulas (ES) Nr. 43/2012 I pielikuma B daļā ierakstu par siļķi VIIa zonā aizstāj ar šādu: |
„Вид | “Suga |
Зона VIIa [1](HER/07A/MM) | Zona VIIa [1](HER/07A/MM) |
Аналитичен ОДУ | Analītiskā KPN |
Съюз | Savienība |
ОДУ | KPN |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 43/2012, таблица г) колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | Regulas (ES) Nr. 43/2012 IIA pielikuma I papildinājuma d) tabulā sleju par Franciju (FR) aizstāj ar šādu: |
„FR | “FR |
Тази зона се намалява с района, ограничен от следните географски координати:на север от ширина 52° 30′ с.ш.,на юг от ширина 52° 00′ с.ш.,на запад от крайбрежието на Ирландия,на изток от крайбрежието на Обединеното кралство.“ | Šī zona ir samazināta par teritoriju, ko norobežo:ziemeļos – 52° 30′ N platuma paralēle,dienvidos – 52° 00′ N platuma paralēle,rietumos – Īrijas krasts,austrumos – Apvienotās Karalistes krasts.” |
В приложение IA към Регламент (ЕС) № 44/2012 вписването за норвежки паут и свързаният с него прилов в IIIa; води на ЕС от IIa и IV се заменя със следното: | Regulas (ES) Nr. 44/2012 IA pielikumā ierakstu par Esmarka mencu un saistītajām piezvejas sugām IIIa zonā un ES ūdeņos IIa un IV zonā aizstāj ar šādu: |
Норвежки паут и свързан с него прилов | Esmarka menca un saistītās piezvejas sugas |
Зона IIIa; води на ЕС от зони IIa и IV | Zona IIIa; ES ūdeņi IIa un IV zonā |
Дания | Dānija |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. | Regulas (EK) Nr. 847/96 3. pantu nepiemēro. |
Германия | Vācija |
Нидерландия | Nīderlande |
Не се рилага | Nepiemēro |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 44/2012 колоната за Франция(FR) се заменя със следното: | Regulas (ES) Nr. 44/2012 IIA pielikuma 1. papildinājuma tabulā sleju par Franciju (FR) aizstāj ar šādu: |
Най-малко 95 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от тази квота, трябва да бъдат от норвежки паут. | Vismaz 95 % no izkrāvumiem, kurus atskaita no kvotas, ir jābūt Esmarka mencām. |
Приловът от пикша и меджид се приспада от оставащите 5 % от квотата. | Pikšu un merlangu piezveja jāatskaita no atlikušajiem kvotas 5 %. |
По квотата може да се извършва риболов само във водите на ЕС от зони IIa, IIIa и IV на ICES. | Zveju saskaņā ar šo kvotu drīkst veikt tikai ES ūdeņos ICES IIa, IIIa un IV zonā. |
От които 5000 тона са разпределят на Норвегия.“ | No tās 5000 tonnas ir iedalītas Norvēģijai.” |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания | par nosaukuma ierakstīšanu Aizsargāto cilmes vietas nosaukumu un aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrā ( |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (ACVN)) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „ | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 510/2006 6. panta 2. punkta pirmo daļu Ķīnas iesniegtais pieteikums reģistrēt nosaukumu |
(Pinggu Da Tao)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | (Pinggu Da Tao) ir publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī [2]. |
КИТАЙ | ĶĪNA |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (ACVN) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010 с оглед вписването на тръжна платформа, избрана от Обединеното кралство | ar ko groza Regulu (ES) Nr. 1031/2010, lai iekļautu izsoles platformu, ko ieceļ Apvienotā Karaliste |
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета [1], и по-специално член 3г, параграф 3 и член 10, параграф 4 от нея, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2003. gada 13. oktobra Direktīvu2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā un groza Padomes Direktīvu 96/61/EK [1], un jo īpaši tās 3.d panta 3. punktu un 10. panta 4. punktu, |
Държавите членки, които не участват в съвместната дейност, предвидена в член 26, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. относно графика, управлението и други аспекти на търга на квоти за емисии на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността [2], могат да изберат своя собствена тръжна платформа за тръжната продажба на своя дял от количеството квоти по глави II и III от Директива 2003/87/ЕО. | Dalībvalstis, kas nepiedalās kopīgajā rīcībā, kas paredzēta 26. panta 1. un 2. punktā Komisijas 2010. gada 12. novembra Regulā (ES) Nr. 1031/2010 par siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisiju kvotu izsoļu laika grafiku, administrēšanu un citiem aspektiem saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2003/87/EK, ar kuru nosaka sistēmu siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas kvotu tirdzniecībai Kopienā [2], var iecelt savu izsoles platformu, lai izsolītu savu kvotu daļu, uz ko attiecas Direktīvas 2003/87/EK II un III nodaļa. |
Съгласно член 30, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1031/2010 условие за избора на тези тръжни платформи е те да бъдат вписани в приложение III към посочения регламент. | Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 30. panta 5. punkta trešo daļu šādas izsoles platformas var iecelt ar nosacījumu, ka attiecīgo izsoles platformu iekļauj minētās regulas III pielikumā. |
В съответствие с член 30, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 Обединеното кралство информира Комисията за решението си да не участва в съвместната дейност по член 26, параграфи 1 и 2 от посочения регламент, а вместо това да избере своя собствена тръжна платформа. | Atbilstoši Regulas (ES) Nr. 1031/2010 30. panta 4. punktam Apvienotā Karaliste informēja Komisiju par lēmumu nepiedalīties kopīgajā rīcībā, kas paredzēta minētās regulas 26. panta 1. un 2. punktā, un iecelt savu izsoles platformu. |
На 30 април 2012 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за намерението си да избере ICE Futures Europe („ICE“) за тръжна платформа съгласно член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010. | 2012. gada 30. aprīlī Apvienotā Karaliste paziņoja Komisijai par savu nodomu iecelt ICE Futures Europe (“ICE”) par izsoles platformu, kas minēta Regulas (ES) Nr. 1031/2010 30. panta 1. punktā. |
На 25 април 2012 г. Обединеното кралство изпрати уведомлението до Комитета по изменение на климата, създаден съгласно член 9 от Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото [3]. | 2012. gada 25. aprīlī Apvienotā Karaliste iesniedza paziņojumu Klimata pārmaiņu komitejai, kas izveidota ar 9. pantu Eiropas Parlamenta un Padomes 2004. gada 11. februāra Lēmumā Nr. 280/2004/EK par monitoringa mehānismu attiecībā uz siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisiju Kopienā un par Kioto protokola īstenošanu [3]. |
Наред с това Обединеното кралство предостави на Комисията допълнителна информация и разяснения, допълващи подаденото уведомление. | Turklāt Apvienotā Karaliste Komisijai sniedza papildu informāciju un skaidrojumus, attiecīgi papildinot paziņojumu. |
С цел да се гарантира, че предложеният избор на ICE като тръжна платформа по член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 е съвместим с изискванията на същия регламент и отговаря на целите, посочени в член 10, параграф 4 от Директива 2003/87/ЕО, е необходимо налагането на някои условия и задължения по отношение на ICE. | Lai nodrošinātu to, ka ierosinājums iecelt ICE par izsoles platformu, kas minētaRegulas (ES) Nr. 1031/2010 30. panta 1. punktā, atbilst minētās regulas prasībām un ir saskaņā ar mērķiem, kas izklāstīti Direktīvas 2003/87/EK 10. panta 4. punktā, uz ICE ir jāattiecina vairāki nosacījumi un pienākumi. |
В съответствие с членове 18—21 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всяка тръжна платформа е натоварена с редица задачи относно достъпа на лица до офериране в търговете, които включват прилагането на мерки за комплексна проверка на клиента с цел да се гарантира, че до пряко подаване на оферти в търговете са допуснати само лица, отговарящи на условията. | Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 18.–21. pantu izsoles platformai ir jāveic virkne uzdevumu attiecībā uz personu pielaidi pie solīšanas izsolēs, tostarp klienta uzticamības pārbaudes pasākumi, lai nodrošinātu to, ka tiešai solīšanai izsolēs piesakās vienīgi tādas personas, kam ir uz to tiesības. |
Същевременно тръжната платформа има отговорности, свързани с преценката на това дали заявителите отговарят на определени минимални изисквания за допускане до офериране, с подаването и обработването на заявки за допускане до офериране и по отношение на решенията за допускане или отказ за офериране, както и за отмяна или временно прекратяване на вече предоставени разрешения за допускане до офериране. | Tai ir arī pienākumi saistībā ar pārbaudi par pieteicēja, kas vēlas iegūt pielaidi izsolei, atbilsmi konkrētam prasību minimumam, ar pielaides pie solīšanas pieteikumu iesniegšanu un apstrādi un ar lēmumiem piešķirt vai atteikt pielaidi pie solīšanas, atsaukt vai apturēt izsniegtās pielaides. |
Съгласно модела на сътрудничество между борсата ICE и нейните членове и техните клиенти, членовете на ICE и някои от техните клиенти ще изпълняват такива функции за допускане по отношение на своите съществуващи или бъдещи клиенти. | Sadarbības modelis starp ICE un tās locekļiem un to klientiem paredz, ka ICE locekļi un daži no to klientiem paši pildīs minētos ar pielaidi saistītos pienākumus attiecībā uz saviem esošajiem vai turpmākajiem klientiem. |
Такъв модел на сътрудничество може да бъде съвместим с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1031/2010, при условие че ICE гарантира спазването на задълженията, наложени на тръжната платформа съгласно Регламент (ЕС) № 1031/2010. | Šāds sadarbības modelis atbilst Regulas (ES) Nr. 1031/2010 noteikumiem, ja vien ICE nodrošina atbilsmi pienākumiem, ko izsoles platformai uzliek Regula (ES) Nr. 1031/2010. |
Освен това, в съответствие с член 35, параграф 3, точка б) от Регламент (ЕС) № 1031/2010, от избраната тръжна платформа се изисква да предостави на малките и средни предприятия (МСП) цялостен,справедлив и равнопоставен достъп до офериране в търговете, както и достъп до офериране в търговете за малките емитери. | Turklāt saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 35. panta 3. punkta b) apakšpunktu ieceltajai izsoles platformai ir jānodrošina pilnīga, godīga un taisnīga piekļuve solīšanai izsolēs mazajiem un vidējiem uzņēmumiem (MVU) un piekļuve solīšanai mazajiem emitētājiem. |
За да се гарантира изпълнението на това изискване, ICE следва да предостави на МСП и малките емитери прозрачна, изчерпателна и актуална информация относно възможностите за достъп до търговете, провеждани от ICE за Обединеното кралство, включително всички необходими практически насоки относно извличането на възможно най-голяма полза от тези възможности. | Lai to panāktu, ICE šādiem MVU un mazajiem emitētājiem būtu jāsniedz pārredzama, visaptveroša un atjaunināta informācija par piekļuves iespējām solīšanai, ko ICE organizē Apvienotajā Karalistē, tostarp visi nepieciešamie praktiskie norādījumi par to, kā vislabāk izmantot minētās iespējas. |
Информацията следва да бъде публично достъпна на интернет страницата на ICE. | Šāda informācija būtu jāpublicē ICE tīmekļa vietnē. |
Наред с това ICE следва да предоставя на назначения съгласно член 24, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 тръжен инспектор информация относно обхвата, постигнат в рамките на модела на сътрудничество с борсовите членове и техните клиенти, в това число степента на постигнатото географско покритие, и да отчита в максимална степен направените от тръжния инспектор препоръки в това отношение, така че да гарантира изпълнението на задълженията си съгласно член 35, параграф 3, букви а) и б) от посочения регламент. | Turklāt ICE būtu jāinformē izsoles uzraugs, kurš iecelts atbilstoši Regulas (ES) Nr. 1031/2010 24. panta 2. punkta noteikumiem, par aptvērumu, ko nodrošina sadarbības modelis ar biržas locekļiem un to klientiem, tai skaitā par ģeogrāfisko pārklājumu, un pēc iespējas jāņem vērā izsoles uzrauga attiecīgie ieteikumi, lai garantētu savu pienākumu izpildi saskaņā ar minētās regulas 35. panta 3. punkta a) un b) apakšpunktu. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буквад) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки вземат предвид степента, в която даден кандидат за такава платформа е в състояние да избегне нарушения на конкуренцията на вътрешния пазар, включително на пазара на емисии. | Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 35. panta 3. punkta e) apakšpunktu, ieceļot izsoles platformu, dalībvalstīm jāievēro tas, cik lielā mērā pretendents nepieļauj konkurences izkropļojumus iekšējā tirgū, tostarp oglekļa tirgū. |
По-специално следва тръжната платформа да не е в състояние да използва договора за своето избиране, за да повиши конкурентоспособността на другите си дейности, в частност организирания от нея вторичен пазар. | It īpaši izsoles platforma nedrīkst izmantot iecelšanas līgumu, lai paaugstinātu citu savu darbību konkurētspēju, jo īpaši otrreizējā tirgū, ko tā organizē. |
Друго условие за вписването на ICE като тръжна платформа следва да бъде ICE, в това число всички борсови членове или клирингови членове, допуснати от ICE, да предоставят възможност на кандидатите за участие в оферирането да бъдат допуснати до търговете, без да бъде налагано изискването да са борсови членове или участници в организирания от ICE вторичен пазар, или в друго място на търговия, оперирано от ICE или от трета страна. | Turklāt ICE iekļaujama izsoles platformu sarakstā ar nosacījumu, ka ICE, tostarp visi biržas vai klīringa locekļi, kam ICE devusi pielaidi, izsoles pretendentiem ļauj piedalīties izsolē, neprasot kļūt par biržas locekli vai dalībnieku otrreizējā tirgū, ko organizē ICE vai cita ICE vai trešās puses pārvaldīta tirdzniecības vieta. |
В съответствие с член 35, параграф 3, буква з) от Регламент (ЕС) № 1031/2010 при избора на тръжна платформа държавите членки следва да вземат предвид степента, в която се предвиждат адекватни мерки, изискващи от тръжната платформа да предаде всички материални и нематериални активи, необходими за провеждането на търговете от евентуална следваща тръжна платформа. | Regulas (ES) Nr. 1031/2010 35. panta 3. punkta h) apakšpunkts nosaka: ieceļot izsoles platformu, dalībvalsts ņem vērā, kādā mērā ir paredzēti atbilstoši pasākumi, kas nodrošinās, lai izsoles platforma nodotu visus izsoļu rīkošanai nepieciešamos materiālos un nemateriālos aktīvus izsoles platformas pēctecim. |
Тези мерки са формулирани в изходна стратегия, която следва да бъде разгледана от тръжния инспектор. | Šādi pasākumi ir izklāstīti izejas stratēģijā, kas izsoles uzraugam būtu jāizskata. |
ICE следва да разработи своя ясна и навременна изходна стратегия, отразяваща във възможно най-голяма степен становището на тръжния инспектор. | ICE būtu jāizstrādā sava izejas stratēģija tā, lai tā būtu skaidri formulēta un savlaicīgi sagatavota, pēc iespējas ņemot vērā izsoles uzrauga viedokli. |
В съответствие с член 51, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всички такси и условия, прилагани от дадена тръжна платформа, както и тези на клиринговата или разплащателната система, трябва да бъдат ясно определени, лесно разбираеми и публично достъпни. | Saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 51. panta 3. punktu visām maksām un nosacījumiem, ko piemēro izsoles platforma, kā arī klīringa sistēma vai norēķinu sistēma, jābūt skaidri formulētiem, viegli saprotamiem un publicētiem. |
Съгласно предвидения от ICE модел на сътрудничество всички допълнителни такси и условия, прилагани от борсовите членове и техните клиенти във връзка с изпълняваните от тях функции по допускане, също следва да бъдат ясно определени, лесно разбираеми и публично достъпни на електронните страници на субектите, предлагащи услугите, като на интернет страницата на ICE са поместени директни препратки към тези електронни страници. | Ņemot vērā ICE plānoto sadarbības modeli, visām papildu maksām un nosacījumiem, ko piemēro biržas locekļiem un to klientiem attiecībā uz pienākumiem, ko tie veic saistībā ar pielaidi, arī jābūt skaidri formulētiem, viegli saprotamiem un publicētiem pakalpojumu sniedzēju tīmekļa vietnēs, un ICE tīmekļa vietnē jānorāda tiešas atsauces uz minētajām tīmekļa vietnēm. |
В съответствие с член 64, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 всяка окончателно избрана тръжна платформа трябва да осигури наличие на извънсъдебен механизъм за разглеждане на жалби от кандидати за допускане до офериране, допуснати за участие в тръжната процедура оференти или кандидати, чийто достъп до офериране е отказан, отменен или временно прекратен. | Ieceltā izsoles platforma saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 64. panta 1. punktu nodrošina, ka ir ieviests ārpustiesas mehānisms tādu sūdzību izskatīšanai, kuras iesniegušas personas, kas piesakās pielaidei pie solīšanas, solītāji, kam ir pielaide pie solīšanas, vai solītāji, kam pielaide pie solīšanas ir atteikta, atsaukta vai apturēta. |
Кандидатите за допускане до офериране, допуснатите за участие в тръжната процедура оференти или тези, чийто достъп до офериране е отказан, отменен или временно прекратен, следва да могат да се възползват от правото си на обжалване съгласно член 64 от Регламент (ЕС) № 1031/2010, дори когато съответните решения са взети от борсовите членове на ICE и техните клиенти. | Personām, kas iesniedz pieteikumu pielaidei pie solīšanas, solītājiem, kam ir pielaide pie solīšanas, vai solītājiem, kam pielaide pie solīšanas ir atteikta, atsaukta vai apturēta, jābūt iespējai izmantot savas pārsūdzības tiesības saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 1031/2010 64. pantu, pat ja šādus lēmumus pieņēmuši ICE locekļi vai to klienti. |
Наред с измененията на собствените правила на ICE за борсова търговия, необходими за гарантиране на цялостното спазване на условието и задълженията, посочени в приложението към настоящия регламент, ICE следва също така да предприеме необходимите допълнителни стъпки, насочени към гарантиране на цялостното спазване, които могат да включват адаптиране на договорни споразумения между ICE и нейните борсови членове, между борсовите членове и клиентите, и между клиентите надолу по веригата. | Papildus izmaiņām ICE iekšējos biržas darījumu noteikumos, kuras nepieciešamas, lai nodrošinātu pilnīgu atbilstību šīs regulas pielikumā izklāstītajam nosacījumam un pienākumiem, ICE ir arī jāveic visi nepieciešamie turpmākie pasākumi, lai nodrošinātu pilnīgu atbilstību, tai skaitā iespējamas izmaiņas ICE un tās locekļu, biržas locekļu un to klientu, kā arī klientu un to tālāko klientu savstarpējo līgumu nosacījumos. |