Source | Target | Географският район на ЗНП съответства на района на зимните пасища на „Taureau de Camargue“, тоест на общините, в които животните обикновено прекарват зимата в огромните пространства от garrigue (характерни за Южна Франция местности, покрити с храсталаци и варовикови скали) и ливади. | ACVN ģeogrāfiskais apgabals ir "Taureau de Camargue" ziemas ganību teritorija, t. i., komūnas, kuru plašajos krūmāju un zāļaino pļavu apgabalos dzīvnieki parasti pavada ziemas mēnešus. |
Във вътрешността на тази зона се намира така наречената „влажна зона“, която съответства на границите на Camargue и в която животните пребивават поне шест месеца през летния период. | Šajā apgabalā ietilpst arī tā sauktā mitrzemes teritorija, kas praktiski ir Kamargas apgabals, kurā dzīvnieki vasaras periodā uzturas vismaz sešu mēnešu garumā. |
Тези обширни пасища, съставени от халофилни растения в Camargue и от сухи ливади в районите на зимна паша, оказват влияние върху физическото и менталното развитие на животните. | Plašās ganības, kuras Kamargā veido sāļumu mīlošie halofītaugi un ziemas ganībās — sausās zālaugu pļavas, ietekmē dzīvnieku fizisko attīstību un vairo to labsajūtu. |
Самото животновъдство е от първостепенно значение за околната среда, тъй като оказва влияние върху промените на растителността в естествената среда (площи, покрити със Salicornia, солени ливади, мочурища и тревни площи) — биковете ограничават разрастването на някои растителни видове и използват големи растителни масиви, съставени от разнообразни на местообитания, които са разположени в близост помежду си и са взаимно свързани. | Savukārt šo dzīvnieku audzēšanai ir svarīga nozīme dabīgās vides (halofīlie krūmāji, sāļās pļavas, purvāji un zāles platības) veidošanā, jo tā ietekmē augu sugu sastāvu: vērši neļauj savairoties noteiktu sugu augiem un uzturas lielās, ar veģetāciju klātās platībās, ko veido savstarpēji pārklājošos dzīvotņu mozaīka. |
Специфична характеристика на продукта | Produkta specifika |
В много източници се говори за специфичните качества на „Taureau de Camargue“, които от една страна се дължат на изолацията на породата, обусловена от специфичната конфигурация на Camargue, от друга — на начина на отглеждане, разработен от човека с цел приспособяване към специфичните условия на средата. | "Taureau de Camargue" neparastums un oriģinalitāte ir atzīmēta daudzos rakstveida avotos; tā iemesls meklējams, no vienas puses, Kamargas ģeogrāfiskajās īpatnībās, kuru dēļ šķirne ir veidojusies praktiski izolētībā, un, no otras puses, cilvēka izveidotajās audzēšanas metodēs, lai pielāgotos vides īpatnībām. |
Животните са в почти диво състояние, неотглеждани в домашни условия, издръжливи и устойчиви, отнасят се с недоверие към хората и могат да бъдат агресивни. | Dzīvnieki ir gandrīz mežonīgi, nepiejaucēti, sīksti un izturīgi, tie neuzticas cilvēkam un saskarsmē var būt agresīvi. |
Вследствие на това месото, получено от тези животни, има специфични характеристики, описани в проучването на INRA (Национален институт за агрономически изследвания) от 5 декември 2007 г. (конференция „Срещи във връзка с изследванията за преживните животни“), основните резултати от което сочат, че мускулната тъкан на тези животни е с наситено червен цвят и че месото е с малко мазнини. | Rezultātā šo dzīvnieku gaļai ir īpašas pazīmes, kas aprakstītas INRA pētījumā (2007. gada 5. decembris – konference "Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants"). Galvenie konstatējumi: šo dzīvnieku muskuļaudi ir piesātināti sarkanā krāsā un gaļa ir liesa. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ) | Saikne starp ģeogrāfisko apgabalu un produkta kvalitāti vai īpašībām (ACVN) vai produkta īpašo kvalitāti, reputāciju vai citām īpašībām (AĢIN) |
Спецификата на месото „Taureau de Camargue“ е тясно свързана с неговия произход и с крайната цел на отглеждане на животните, а именно — борбите с бикове, за които са необходими почти диви екземпляри, отгледани в среда със съхранен естествен характер. | "Taureau de Camargue" gaļas īpašums ir cieši saistīts ar šo dzīvnieku audzēšanas vidi un mērķi: tos audzē vēršu cīņām, tāpēc dzīvniekiem jābūt gandrīz mežonīgiem, augušiem labi saglabātā un no svešām ietekmēm rūpīgi sargātā dabīgā vidē. |
Неспокойният и агресивен темперамент на животните отговаря напълно на предназначението им и придава характерните качества на полученото от тях месо. | Šo dzīvnieku straujā un agresīvā daba lieliski atbilst to izmantošanas nolūkam un garantē gaļas raksturīgās īpašības. |
Продуктът със ЗНП „Taureau de Camargue“, добит от традиционните местни породи „camarguaise“ и „brave“, е отлично приспособен към условията в Camargue. | "Taureau de Camargue" iegūst no apvidū tradicionāli audzētām vietējām šķirnēm, 'Camarguaise' un 'Brave', kuras ir sevišķi labi pielāgojušās Kamargas vides īpatnībām. |
Отглеждани на свобода, биковете от Camargue се хранят с растителността в района и прекарват поне шест месеца във влажната зона. | Audzēti brīvībā, "Taureau de Camargue" dzīvnieki barojas ģeogrāfiskā apgabala ganībās un vismaz sešus mēnešus gadā pavada mitrzemēs. |
Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол. | Kamargas mitrzemēm raksturīga līdzenumu ainava, kura veidojusies īpašu ģeoloģisku un augsnes apstākļu ietekmē un kurai tipiska ir vairāk vai mazāk izteikta sāls klātesība. |
Върху тези бедни от агрономическа гледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо). | Lauksaimnieciskā ziņā nabadzīgās augsnes ir mājvieta ļoti specifiskām ekosistēmām (salikornijas, halimioni un citi halofīti). |
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша: | Gaļas organoleptiskās īpašības un vispār tās īpašumu var izskaidrot ar ganībās sastopamo augu daudzveidību: |
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда, | halofītaugi (salikornijas, halimioni un citi) sāļainajos apgabalos, |
тръстика и власатка в сладководна среда, | niedres un auzenes mazāk sāļainajos apgabalos, |
естествената растителност на garrigue през зимата. | dabīgā krūmāju veģetācija ziemā. |
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения. | Gaļas izteikti sarkanā krāsa ir saistīta ar tās pH līmeni, kuru savukārt ietekmē sārmainās halofītaugu barības vielas. |
Фината текстура на месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища). | Gaļas struktūra ir maiga, jo muskuļaudi veidojušies, dzīvniekam regulāri esot kustībā, kad tas brīvi klīst plašajās un neiežogotajās ganībās. |
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо. | Dzīvnieku brīvprātīgā un biežā pārvietošanās nosaka arī to, ka muskuļi "barojas" no taukaudiem, tāpēc gaļa ir liesa. |
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот. | Augsnes īpašību, vides un dzīves apstākļu mijiedarbības rezultātā "Taureau de Camargue" piemītošās iezīmes ir ļoti specifiskas. |
Приспособени към своето местообитание и отглеждани от древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue. | Savas dzīves telpas veidoti, kopš senseniem laikiem audzēti milzīgās neiežogotās ganībās, "Taureau de Camargue" ir kļuvuši par elementu, kas ir svarīgs Kamargas bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai. |
Препратка към публикуваната спецификация | Atsauce uz specifikācijas publikāciju |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | ar ko groza I pielikumu Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | ņemot vērā Padomes 1987. gada 23. jūlija Regulu (EEK) Nr. 2658/87 par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu [1]un jo īpaši tās 9. panta 1. punkta a) apakšpunktu, |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. | Ar Regulu (EEK) Nr. 2658/87 tika izveidota preču nomenklatūra (turpmāk “kombinētā nomenklatūra”), kas iekļauta minētās regulas I pielikumā. |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори превърнати на прах“). | Tiesiskās noteiktības labad ir jāprecizē, ka kombinētās nomenklatūras 20. nodaļas piemērošanas joma aptver arī jūras aļģes un citādas aļģes, kas sagatavotas vai konservētas ar tādiem paņēmieniem kā, termiska apstrāde, grauzdēšana, garšvielu un cukura pievienošana, un tāpēc tās neietilpst pozīcijā 1212 ("jūras aļģes un citādas aļģes, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas"). |
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура. | Kombinētās nomenklatūras izpratnē jūras aļģes un citādas aļģes tiek uzskatītas par "citādiem augiem". |
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза. | Tādēļ kombinētās nomenklatūras 20. nodaļā būtu jāpievieno jauna papildu piezīme, lai nodrošinātu vienotu interpretāciju visā Savienības teritorijā. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | Tādēļ attiecīgi būtu jāgroza Regula (EEK) Nr. 2658/87. |
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9: | Regulas (EEK) Nr. 2658/87 I pielikuma Kombinētās Nomenklatūras 20. nodaļai tiek pievienota šāda 9. papildu piezīme: |
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения. | Jūras aļģes un citādas aļģes, kas sagatavotas vai konservētas ar paņēmieniem, kas nav paredzēti 12. nodaļā, piemēram, termiska apstrāde, grauzdēšana, garšvielu vai cukura pievienošana, ietilpst 20. nodaļā kā izstrādājumi no citām augu daļām. |
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“ | Jūras aļģes un citādas aļģes, svaigas, dzesinātas, saldētas vai žāvētas, arī samaltas, ir jāklasificē pozīcijā 1212." |
от 12 ноември 2012 година | (2012. gada 12. novembris), |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните мерки | ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1332/2008 par pārtikas fermentiem attiecībā uz pārejas pasākumiem |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulu (EK) Nr. 1332/2008 par pārtikas fermentiem un par grozījumiem Padomes Direktīvā 83/417/EEK, Padomes Regulā (EK) Nr. 1493/1999, Direktīvā 2000/13/EK, Padomes Direktīvā 2001/112/EK un Regulā (EK) Nr. 258/97 [1]un jo īpaši tās 17. panta 5 punktu |
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Saskaņā ar 17. panta 2. punktu Regulā (EK) Nr. 1332/2008 fermentu pieteikumu iesniegšanas termiņš ir 24 mēneši pēc īstenošanas pasākumu piemērošanas dienas, kas nosakāmi saskaņā ar 9. panta 1. punktu Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem [2]. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г. | Komisijas 2011. gada 10. marta Regula (ES) Nr. 234/2011, ar kuru īsteno Regulu (EK) Nr. 1331/2008 [3], ir piemērojama no 2011. gada 11. septembra. |
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в храните следва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия. | Savienības pārtikas fermentu saraksta izveidei vajadzētu noritēt gludi un nevajadzētu traucēt pastāvošo pārtikas fermentu tirgu, jo īpaši mazos un vidējos uzņēmumus. |
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки. | Ja nepieciešams, visus atbilstīgos pārejas pasākumus, kas vajadzīgi lai izveidotu šo sarakstu, var pieņemt saskaņā Regulas (EK) Nr. 1332/2008 17. panta 5. punktā minēto procedūru. |
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението. | Saskaņā ar 5. panta 3. punktu Regulā (ES) Nr. 234/2011 pieteikuma iesniedzēji ņem vērā jaunākos pieteikuma iesniegšanas laikā pieejamos Eiropas Pārtikas nekaitīguma iestādes (“Iestāde”) sagatavotos norādījumus par datiem, kas nepieciešami riska novērtējumam. |
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителна бележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5]. | Iestāde 2009. gada 23. jūlijā pieņēma zinātnisku atzinumu, kurā ietverti norādījumi par datu prasībām pārtikas fermentu pieteikumu novērtēšanai [4]un 2011. gada 8. jūlijā publicēja paskaidrojumus, kuros sniegti norādījumi, kā iesniedzama dokumentācija par pārtikas fermentiem [5]. |
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба в храни и фуражи [6]. | Tā 2011. gada 25. maijā pieņēma arī zinātnisku atzinumu, ar ko atjaunina norādījumus par riska novērtējumu attiecībā uz ģenētiski modificētiem mikroorganismiem un to produktiem, kurus paredzēts izmantot pārtikā un barībā [6]. |
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Sīki izstrādātās prasības, kas izklāstītas Regulā (ES) Nr. 234/2011, ar Iestādes norādījumiem un paskaidrojumiem tika pieņemtas vēlāk nekā Regula (EK) Nr. 1332/2008. |
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни. | Pieredze, kas gūta pa to laiku, liecina, ka sākotnējais pieteikumu iesniegšanas termiņš ir nepietiekams, lai tajā ieinteresētās personas un jo īpaši mazie un vidējie uzņēmumi varētu iesniegt visus nepieciešamos datus. |
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Lai veicinātu netraucētu pāreju no pašreizējās tiesiskās situācijas uz sistēmu, kas izveidota ar Regulu (EK) Nr. 1332/2008, pieteikumu iesniegšanai vajadzīgs vairāk laika, nekā tika sākotnēji paredzēts. |
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен с Регламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен. | Tādēļ būtu jāpagarina 24 mēnešu periods, kas fermentu pieteikumu iesniegšanai noteikts ar Regulu (EK) Nr. 1332/2008. |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 втората алинея се заменя със следното: | Regulas (EK) Nr. 1332/2008 17. panta 2. punkta otro daļu aizstāj ar šādu: |
„Крайният срок за подаване на такива заявления е 42 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните.“ | “Šo pieteikumu iesniegšanas termiņš ir 42 mēneši pēc to īstenošanas pasākumu piemērošanas dienas, kuri noteikti saskaņā ar 9. panta 1. punktu Regulā (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem.” |
Съставено в Брюксел на 12 ноември 2012 година. | Briselē, 2012. gada 12. novembrī |
ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 15. | OV L 64, 11.3.2011., 15. lpp. |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки | ar ko groza Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumu attiecībā uz dimetilpolisiloksāna (E 900) izmantošanu par putu dzēsēju uztura bagātinātājos |
С приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба. | Regulas (EK) Nr. 1333/2008 II pielikumā iekļauts Savienībasatļauto pārtikas piedevu saraksts un to izmantošanas nosacījumi. |
Списъкът може да се изменя в съответствие с процедурата по Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Šo sarakstu var grozīt saskaņā ar procedūru, kas noteikta Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1331/2008, ar ko nosaka vienotu atļauju piešķiršanas procedūru attiecībā uz pārtikas piedevām, fermentiem un aromatizētājiem [2]. |
Съгласно член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 списъкът на Съюза на добавките в храните може да бъде актуализиран по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление. | Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1331/2008 3. panta 1. punktu Savienības atļauto pārtikas piedevu sarakstu var atjaunināt pēc Komisijas iniciatīvas vai pēc pieteikuma saņemšanas. |
Беше подадено заявление за разрешаване на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки и то беше предоставено на разположение на държавите членки. | Tika iesniegts pieteikums atļaujai izmantot dimetilpolisiloksānu (E 900) par putu dzēsēju uztura bagātinātājos, un šis pieteikums ir pieejams dalībvalstīm. |
По принцип хранителните добавки под формата на ефервесцентни таблетки съдържат киселини (като лимонена киселина) и хидрогенкарбонатни или карбонатни соли. | Uztura bagātinātāji putojošo tablešu veidā parasti satur skābes (piemēram, citronskābi) un hidrokarbonāta vai karbonāta sāļus. |
Таблетките се разтварят във вода, при което се отделя въглероден диоксид. | Tabletes ievieto ūdenī, un šķīšanas procesā rodas oglekļa dioksīda gāze. |