Source | Target | от 1 октомври до 31 декември; | no 1. oktobra līdz 31. decembrim; |
от 1 януари до 31 март; | no 1. janvāra līdz 31. martam; |
от 1 април до 30 юни.“ | no 1. aprīļa līdz 30. jūnijam.”; |
параграф 2 се заменя със следното: | 2. punktu aizstāj ar šādu: |
Заявленията за права на внос за производство на продукти А или на продукти Б се подават през първите седем дни на месеца, предхождащ всеки подпериод, посочен в член 1, параграф 2, и във всеки случай не по-късно от 13.00 ч. брюкселско време на съответния седми ден.“; | Ievešanas tiesību pieteikumus A produktu vai B produktu ražošanai iesniedz tā mēneša pirmajās septiņās dienās, kam seko kārtējais 1. panta 2. punktā minētais apakšperiods, un jebkurā gadījumā ne vēlāk kā plkst. 13.00 pēc Briseles laika attiecīgajā septītajā dienā.”; |
Не по-късно от 13.00 ч. брюкселско време на 14-ия ден от месеца, в който са подадени заявленията по реда на параграф 1, държавите членки уведомяват Комисията за общите количества изразен в килограми еквивалент на необезкостено месо, за които са подадени заявления за съответния подпериод за всяка една от двете категории продукти.“ | Ne vēlāk kā plkst. 13.00 pēc Briseles laika tā mēneša četrpadsmitajā dienā, kurā atbilstoši 1. punktam ir iesniegti pieteikumi, dalībvalstis paziņo Komisijai par attiecīgajā apakšperiodā katrā no divām produktu kategorijām pieteikto kopējo daudzumu, kas izteikts neatkaulotas gaļas ekvivalenta kilogramos.”; |
Правата на внос се предоставят от 23-то число на месеца, през който са подадени заявленията по реда на член 6, параграф 1, и най-късно в последния ден на този месец. | Ievešanas tiesības piešķir no tā mēneša 23. dienas, kurā saskaņā ar 6. panta 1. punktu ir iesniegts pieteikums, līdz vēlākais attiecīgā mēneša pēdējai dienai. |
Правата на внос са валидни от първия ден на подпериода, за който е подадено заявлението, и до 30 юни на съответния период на тарифната квота за внос. | Ievešanas tiesības ir spēkā no tā apakšperioda pirmās dienas, kuram pieteikums iesniegts, līdz attiecīgā importa tarifu kvotas perioda 30. jūnijam. |
Ако прилагането на коефициента на разпределение, посочен в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, доведе до разпределянето на по-малко права на внос от заявените, гаранцията, представена в съответствие с член 6, параграф 3 от настоящия регламент, се освобождава пропорционално и незабавно. | Ja Regulas (EK) Nr. 1301/2006 7. panta 2. punktā minētā piešķiršanas koeficienta piemērošanas rezultātā ievešanas tiesības piešķir mazākā apmērā, nekā minēts pieteikumā, tūlīt atmaksā saskaņā ar šīs regulas 6. panta 3. punktu iemaksātā nodrošinājuma proporcionālu daļu. |
Комисията прекратява подаването на заявления за права на вносдо края на периода на тарифната квота за внос за поредните номера, за които наличните количества са изчерпани.“ | Komisija aptur ievešanas tiesību pieteikumu pieņemšanu līdz importa tarifu kvotas perioda beigām attiecībā uz kārtas numuriem, kuriem pieejamie daudzumi ir izsmelti.” |
Той се прилага от 1 декември 2012 г. | To piemēro no 2012. gada 1. decembra. |
ОВ L 125, 9.5.2008 г., стр. 7. | OV L 125, 9.5.2008., 7. lpp. |
за забрана на риболова на налим във води на ЕС и международни води от зони VIII и IX от страна на плавателни съдове под флага на Испания | ar ko nosaka aizliegumu Spānijas karoga kuģiem zvejot diegspuru vēdzeles ES un starptautiskajos ūdeņos VIII un IX zonā |
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 година за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 година. | Padomes 2010. gada 13. decembra Regulā (ES) Nr. 1225/2010, ar ko 2011. un 2012. gadam ES kuģiem nosaka zvejas iespējas attiecībā uz konkrētiem dziļūdens zivju krājumiem [2], ir noteiktas kvotas 2012. gadam. |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота. | Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2012. gadam iedalīto kvotu. |
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение. | Nozvejas kvotu 2012. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas. |
Налим (Phycis spp.) | Diegspuru vēdzeles (Phycis spp.) |
Води на ЕС и международни води от зони VIII и IX | ES un starptautiskie ūdeņi VIII un IX zonā |
за забрана на риболова на берикс във води на ЕС и международни води от зони III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII и XIV от страна на плавателни съдове под флага на Испания | ar ko nosaka aizliegumu Spānijas karoga kuģiem zvejot beriksas ES un starptautiskajos ūdeņos III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII un XIV zonā |
С Регламент (ЕС) № 1225/2010 на Съвета от 13 декември 2010 г. за определяне за корабите на ЕС на възможностите за риболов за 2011 и 2012 г. на рибни запаси от някои дълбоководни видове [2]се определят квотите за 2012 година. | Padomes 2010. gada 13. decembra Regulā (ES) Nr. 1225/2010, ar ko 2011. un 2012. gadam ES kuģiem nosaka zvejas iespējas attiecībā uz konkrētiem dziļūdens zivju krājumiem [2], ir noteiktas kvotas 2012. gadam. |
Съгласно информацията, получена от Комисията, с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от плавателни съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, е изчерпана отпуснатата за 2012 г. квота. | Saskaņā ar Komisijas rīcībā esošo informāciju šīs regulas pielikumā minētās dalībvalsts karoga kuģi vai kuģi, kas reģistrēti šajā dalībvalstī, ar nozveju no pielikumā norādītā krājuma ir pilnībā apguvuši 2012. gadam iedalīto kvotu. |
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2012 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, указана в същото приложение. | Nozvejas kvotu 2012. gadam, kura šīs regulas pielikumā minētajai dalībvalstij iedalīta pielikumā norādītajam krājumam, uzskata par pilnībā apgūtu no pielikumā noteiktās dienas. |
Берикс (Beryx spp.) | Beriksas (Beryx spp.) |
Води на ЕС и международни води от зони III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII и XIV | ES un starptautiskie ūdeņi III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XII un XIV zonā |
от 13 ноември 2012 година | (2012. gada 13. novembris), |
за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравниправила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива | ar ko groza Regulu (ES) Nr. 142/2011, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudes atbilstīgi minētajai direktīvai |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 [1], и по-специално член 21, параграф 6, буква г) и член 40, букви б), г) и е) от него, | ņemot vērā Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un ar ko atceļ Regulu (EK) Nr. 1774/2002 [1], un jo īpaši tās 21. panta 6. punkta d) apakšpunktu un 40. panta b), d) un f) punktu, |
С Регламент (ЕО) № 1069/2009 се установяват правилата по отношение на страничните животински продукти и производните продукти във връзка с опазването на общественото здраве и здравето на животните, за да се предотвратят и сведат до минимум рисковете за общественото здраве и здравето на животните, произтичащи от тези продукти. | Regulā (EK) Nr. 1069/2009 ir paredzēti cilvēku un dzīvnieku veselības aizsardzības noteikumi attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, lai novērstu un mazinātu šo produktu radīto risku cilvēku un dzīvnieku veselībai. |
Вълната и космите, получени от животни, които не са показали признаци на болест, която може да се предава чрез този продукт на хората или животните, следва дабъдат обявени за материали от категория 3 по смисъла на член 10, букви з) и н) от посочения регламент. | Vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuriem nav novēroti tādu slimību simptomi, ko ar šo produktu iespējams pārnest uz cilvēkiem vai dzīvniekiem, būtu jāatzīst par trešās kategorijas materiālu, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 10. panta h) un n) punktā. |
С Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива [2]се установяват, наред с останалото, правилата за прилагане относно пускането на пазара на вълна и косми. | Komisijas 2011. gada 25. februāra Regulā (ES) Nr. 142/2011, ar kuru īsteno Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1069/2009, ar ko nosaka veselības aizsardzības noteikumus attiecībā uz dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem un atvasinātajiem produktiem, kuri nav paredzēti cilvēku patēriņam, un īsteno Padomes Direktīvu 97/78/EK attiecībā uz dažiem paraugiem un precēm, kam uz robežas neveic veterinārās pārbaudesatbilstīgi minētajai direktīvai [2], cita starpā ir paredzēti īstenošanas noteikumi vilnas un apmatojuma laišanai tirgū. |
Суха необработена вълна и сухи необработени косми, които са надеждно опаковани, не представляват риск от разпространение на болести, при условие че са изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти. | Sausa, neapstrādāta vilna un apmatojums, kas droši iesaiņoti iepakojumā, nerada slimības izplatīšanās risku, ja tos nosūta tieši uz iekārtu, kura ražo atvasinātos produktus, kas paredzēti izmantošanai ārpus barības ķēdes, vai uz iekārtu, kura veic starpposma darbības apstākļos, kas nepieļauj slimību izraisītāju izplatīšanos. |
Поради това държавите членки следва да разполагат с възможността да освободят операторите, които транспортират този вид необработена вълна и необработени косми директно до споменатите по-горе предприятия, от задължението за уведомяване, предвидено в член 23, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 1069/2009. | Tāpēc dalībvalstīm vajadzētu būt iespējai atbrīvot uzņēmējus, kuri šādu neapstrādātu vilnu un apmatojumu transportē tieši uz iepriekš minētajām iekārtām, no pienākuma ziņot, kas paredzēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 23. panta 1. punkta a) apakšpunktā. |
Поради това член 20, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен. | Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 20. panta 4. punkts. |
В приложение XIII, глава VII, точка Б към Регламент (ЕС) № 142/2011 се определя крайната точка за вълната и космите. | Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas B punktā ir noteikts beigu punkts attiecībā uz vilnu un apmatojumu. |
В член 8.5.35 от Здравния кодекс за сухоземните животни на Световната организация за здравеопазване на животните (OIE) [3]се съдържа списък с процедури за инактивиране на вируса на болестта шап във вълна и косми на преживни животни за промишлена употреба. | Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas (OIE) Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksa [3]8.5.35. pantā ir iekļauts tādu procedūru saraksts, kas paredzētas mutes un nagu sērgas inaktivēšanai rūpniecībā izmantojamā atgremotāju vilnā un apmatojumā. |
Поради това използваните понастоящем методи за обработка за пускането на пазара в рамките на ЕС, както и за вноса от трети държави на вълната и космите, описани в член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011, следва да бъдат допълнени от международно признати процедури за инактивиране на вируса на болестта шап във вълна и косми на преживни животни за промишлена употреба. | Līdz ar to Regulas (ES) 142/2011 25. panta 2. punktā paredzētā apstrāde, kurai šobrīd pakļauta vilna un apmatojums, ko paredzēts laist ES tirgū, kā arī importēt no trešajām valstīm, būtu jāpapildina ar starptautiski atzītām procedūrām mutes un nagu sērgas inaktivēšanai rūpniecībā izmantojamā atgremotāju vilnā un apmatojumā. |
При все това държавите членки могат да разрешат който и да е друг метод, който гарантира, че след обработката на вълната и космите не остават неприемливи рискове, в това число метод за фабрично пране, различен от стандартите на OIE. | Tomēr dalībvalstīm ir iespēja apstiprināt jebkuru citu metodi, kura garantē, ka pēc vilnas un apmatojuma apstrādes nesaglabājas nepieļaujams apdraudējums, tostarp rūpnieciskās mazgāšanas metodi, kas atšķiras no OIE standartiem. |
Предназначените за текстилната промишленост необработени вълна и косми на преживни животни не представляват неприемлив риск за здравето на животните, при условие че са произведени от преживни животни, отглеждани в държавите или регионите, изброени в част 1 на приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [4], и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F. | Neapstrādāta atgremotāju vilna un apmatojums, kas paredzēti izmantošanai tekstilrūpniecībā, nerada nepieļaujamu apdraudējumu dzīvnieku veselībai, ja tie iegūti no atgremotājiem, kurus tur valstīs vai reģionos, kas minēti II pielikuma 1. daļā Komisijas 2010. gada Regulā (EK) Nr. 206/2010, ar ko izveido sarakstus, kuros iekļautas trešās valstis, to teritorijas vai daļas, no kurām Eiropas Savienībā atļauts ievest konkrētus dzīvniekus un svaigu gaļu, un nosaka veterinārās sertifikācijas prasības [4], un no kuriem atļauts importēt Savienībā svaigu atgremotāju gaļu, uz ko neattiecas minētajā regulā noteiktās papildu garantijas A un F. |
Освен това третата държава или регион от нея, от които произхождат вълната и космите, следва да са свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — да са свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие сосновните общи критерии, изброени в приложение II към Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО [5]. | Turklāt trešajai valstij vai tās reģionam, kas ir vilnas un apmatojuma izcelsmes vieta, vajadzētu būt brīviem no mutes un nagu sērgas un – aitu un kazu vilnas un apmatojuma gadījumā – no aitu bakām un kazu bakām saskaņā ar vispārējiem pamatkritērijiem, kuri izklāstīti II pielikumā Padomes 2004. gada 26. aprīļa Direktīvai 2004/68/EK, ar ko nosaka dzīvnieku veselības noteikumus par dažu nagaiņu sugu dzīvu dzīvnieku importu un tranzītu caur Kopienu, groza Direktīvas 90/426/EEK un 92/65/EEK un atceļ Direktīvu 72/462/EEK [5]. |
За да може операторите да разполагат с достатъчно голям избор от методи и процедури за понижаване на рисковете, които възникват при търговията и вноса на вълна и косми, следва да се определят допълнителни изисквания за пускането на пазара на вълна и косми, внесени от трети държави без ограничения в съответствие с Регламент (ЕС) № 142/2011. | Lai uzņēmējiem nodrošinātu pietiekami plašu metožu un procedūru klāstu vilnas un apmatojuma tirdzniecības un importa radīto risku mazināšanai, būtu jānosaka papildu prasības attiecībā uz tādas vilnas un apmatojuma laišanu tirgū, kas importēti no trešajām valstīm bez ierobežojumiem saskaņā ar Regulu (ES) Nr. 142/2011. |
Поради това член 25, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен. | Attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 25. panta 2. punkts. |
От съображения за яснота правилата за внос на необработени вълна и косми, определени в приложение XIV, глава II, раздел 1, таблица 2, ред 8 към Регламент (ЕС) № 142/2011, следва да бъдат съответно изменени. | Skaidrības labad attiecīgi būtu jāgroza noteikumi par neapstrādātas vilnas un apmatojuma importu, kas paredzēti Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIV pielikuma II nodaļas 1. iedaļas 2. tabulas 8. rindā. |
Животните от рода на свинете са възприемчиви към предаването на болести, различни от шап, по-специално към африканска чума по свинете, което налага специална обработка на вълната и космите,произведени от животни от рода на свинете. | Cūkas ir uzņēmīgas pret tādu slimību pārnešanu, kas nav mutes un nagu sērga, jo īpaši attiecībā uz Āfrikas cūku mēri, kura gadījumā no cūku sugu dzīvniekiem iegūta vilna un apmatojums ir īpaši jāapstrādā. |
Следователно пускането на пазара, а съответно и вносът от трети държави, на вълна и косми от животни от рода на свинете следва да бъдат подчинени на същите условия като определените за свинската четина. | Tāpēc nocūkām iegūtas vilnas un apmatojuma laišanai tirgū un līdz ar to arī importam no trešajām valstīm būtu jāpiemēro tādi paši nosacījumi kā cūku sariem. |
Поради това приложение XIII, глава VII, буква А, точка 2 към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменена. | Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas A punkta 2. apakšpunkts. |
Операторите в държавите членки следва също да имат достъп до допълнителните методи за обработка на вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост. | Arī dalībvalstu uzņēmumiem vajadzētu būt pieejamai iespējai papildus apstrādāt vilnu un apmatojumu, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas nosūtīti tieši uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā. |
Поради това приложение XIII, глава VII, буква Б към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно допълнена. | Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļas B punkts. |
Вносът в Съюза на необработени вълна и косми от определени трети държави или региони от тях следва да бъде разрешен, при условие че отговарят на необходимите изисквания и са придружени от декларация от вносителя, изготвена в съответствие с образеца, предвиден в приложение IV към настоящия регламент. | Tāpēc būtu jāatļauj neapstrādātas vilnas un apmatojuma imports Savienībā no atsevišķām trešajām valstīm vai to reģioniem, ja attiecībā uz šādiem sūtījumiem ir izpildītas nepieciešamās prasības un tiem ir pievienota importētāja deklarācija, kas atbilst šīs regulas IV pielikumā iekļautajam paraugam. |
Посочената декларация трябвада бъде представена в един от одобрените гранични инспекционни пунктове на Съюза, изброени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES [6], където вълната и космите следва да бъдат подложени, чрез дерогация от член 4, параграф 4 от Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [7], на документалните проверки, предвидени в член 4, параграф 3 от посочената директива. | Minētā deklarācija ir jāuzrāda vienā no apstiprinātajiem Savienības robežkontroles punktiem, kuri iekļauti I pielikumā Komisijas 2009. gada 28. septembra Lēmumam 2009/821/EK, ko izveido apstiprināto robežkontroles punktu sarakstu, paredz konkrētus noteikumus par inspekcijām, kuras veic Komisijas veterinārijas eksperti, un nosaka Traces veterinārās vienības [6], un kuros tiem, atkāpjoties no 4. panta 4. punkta Padomes 1997. gada 18. decembra Direktīvā 97/78/EK, ar ko nosaka principus, kuri reglamentē veterināro pārbaužu organizēšanu attiecībā uz produktiem, ko ieved Kopienā no trešām valstīm [7], veic minētās direktīvas 4. panta 3. punktā noteikto dokumentu pārbaudi. |
Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен. | Tāpēc attiecīgi būtu jāgroza Regula (ES) Nr. 142/2011. |
Член 20, параграф 4 се заменя със следното: | regulas 20. panta 4. punktu aizstāj ar šādu: |
Компетентният орган може да освободи от задължението за уведомяване, посочено в член 23, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, следните оператори: | Kompetentā iestāde var atbrīvot šādus uzņēmējus no paziņošanas pienākuma, kas minēts Regulas (EK) Nr. 1069/2009 23. panta 1. punkta a) apakšpunktā: |
оператори, боравещи със или произвеждащи ловни трофеи или други препарати, посочени в глава VI от приложение XIII към настоящия регламент, за частни или нетърговски цели; | uzņēmējus, kuri apstrādā vai ražo medību trofejas vai citus pagatavojumus, kas minēti šīs regulas XIII pielikuma VI nodaļā, privātiem vai nekomerciāliem mērķiem; |
оператори, боравещи със или извършващи унищожаване на проби за научноизследователски и диагностични цели, използвани в образованието; | uzņēmējus, kuri apstrādā vai likvidē pētniecības un diagnostikas paraugus izglītošanas mērķiem; |
оператори, транспортиращи суха необработена вълна и сухи необработени косми, при условие че вълната и космите са надеждно опаковани и се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти.“ | uzņēmējus, kuri pārvadā sausu, neapstrādātu vilnu un apmatojumu, kas droši iesaiņoti iepakojumā un nosūtīti tieši uz iekārtu, kura ražo atvasinātos produktus, kas paredzēti izmantošanai ārpus barības ķēdes, vai uz iekārtu, kura veic starpposma darbības, ievērojot nosacījumus, kas novērš slimību izraisītāju izplatīšanos.”; |
Вносът в Съюза и транзитното преминаване през него на следните продукти не подлежи на ветеринарно-санитарни условия: | Nekādi dzīvnieku veselības nosacījumi neattiecas uz šādu produktu importu Savienībā un tranzītu caur to: |
фабрично изпрани вълна и косми и вълна и косми, обработени чрез друг метод, който гарантира отсъствието на неприемливи рискове; | vilna un apmatojums, kas ir rūpnieciski mazgāti vai apstrādāti ar citu metodi, kura izslēdz nepieļaujama apdraudējuma saglabāšanos; |
кожухарски кожи, сушени при температура на околната среда 18 °C за период от най-малко два дни при влажност 55 %; | kažokādas, kas vismaz divas dienas žāvētas 18 °C temperatūrā pie 55 % mitruma; |
вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и обработени чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяванена вълната и космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; | vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas apstrādāti, izmantojot rūpniecisku mazgāšanu, kura ietver vilnas un apmatojuma iegremdēšanu ūdens, ziepju un nātrija hidroksīda vai kālija hidroksīda vannās; |
вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, които се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост, и са обработени чрез поне един от следните методи: | vilna un apmatojums, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas nosūtīti tieši uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un kas apstrādāti, izmantojot vismaz vienu no šīm metodēm: |