Bulgarian to Latvian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
химическа депилация с помощта на гасена вар или натриев сулфид,ķīmiska depilācija, izmantojot dzēstos kaļķus vai nātrija sulfīdu,
фумигация с формалдехид в херметично затворено помещение в продължение на най-малко 24 часа,fumigācija formaldehīdā hermētiski noslēgtā kamerā vismaz 24 stundas,
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C,rūpnieciskā mazgāšana, kas ietver vilnas un apmatojuma iegremdēšanu ūdenī šķīstošā mazgāšanas līdzeklī 60–70 otemperatūrā,
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни;uzglabāšana, kura var ietvert pārvadāšanai paredzēto laiku, 37 °C temperatūrā astoņas dienas, 18 °C temperatūrā 28 dienas vai 4 °C temperatūrā 120 dienas;
вълна и косми, които са сухи и надеждно опаковани, произведени са от животни, различни от тези от рода на свинете, и са предназначени за изпращане до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна и косми за текстилната промишленост, като същевременно отговарят на всяко едно от следните изисквания:vilna un apmatojums, kas ir sausi un droši iesaiņoti iepakojumā un kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas paredzēti nosūtīšanai uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un kas atbilst visām šīm prasībām:
били са произведени най-малко 21 дена преди датата на влизане в Съюза и държани в трета държава или регион от нея, които саtie ir iegūti vismaz 21 dienu pirms ievešanas Savienībā un uzglabāti trešajā valstī vai tās reģionā, kas:
включени в списъка в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F,minēti Regulas (ES) Nr. 206/2010 II pielikuma 1. daļā un no kuriem atļauts Savienībā importēt svaigu atgremotāju gaļu, uz ko neattiecas minētajā regulā noteiktās papildu garantijas A un F,
свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие с основните общи критерии, изброени в приложение II към Директива 2004/68/ЕО;ir brīvi no mutes un nagu sērgas un – aitu un kazu vilnas un apmatojuma gadījumā – no aitu bakām un kazu bakām saskaņā ar vispārējiem pamatkritērijiem, kuri izklāstīti Direktīvas 2004/68/EK II pielikumā;
придружават се от декларация от вносителя, изготвена в съответствие с глава 21 от приложение XV;tiem pievienota importētāja deklarācija, kas nepieciešama saskaņā ar XV pielikuma 21. nodaļu;
били са представени от оператора в един от одобрените гранични инспекционни пунктове на Съюза, изброени в приложение I към Решение 2009/821/ЕО, където са преминали със задоволителен резултат документалната проверка, извършена в съответствие с член 4, параграф 3 от Директива 97/78/ЕО.“uzņēmējs tos uzrādījis vienā no Lēmuma 2009/821/EK I pielikumā minētajiem apstiprinātajiem Savienības robežkontroles punktiem, kur tie veiksmīgi izgājuši dokumentu pārbaudi, kas veikta atbilstoši Direktīvas 97/78/EK 4. panta 3. punktam.”;
Точки 31 и 32 в приложение I се заменят с текста на приложение I към настоящия регламент.regulas I pielikuma 31. un 32. punktu aizstāj ar šīs regulas I pielikuma tekstu;
Буква A, точка 2 и буква Б в глава VII от приложение XIII се изменят в съответствие с текста в приложение II към настоящия регламент.regulas XIII pielikuma VII nodaļas A punkta 2. apakšpunktu un B punktu groza saskaņā ar šīs regulas II pielikuma tekstu;
В приложение XIV, глава II, раздел 1, таблица 2, ред 8 се заменя с текста в приложение III към настоящия регламент.regulas XIV pielikuma II nodaļas 1. iedaļas 2. tabulas 8. rindu aizstāj ar šīs regulas III pielikuma tekstu;
Текстът в приложение IV към настоящия регламент се добавя към приложение XV.šīs regulas IV pielikuma tekstu iekļauj kā XV pielikumu.
Съставено в Брюксел на 13 ноември 2012 година.Briselē, 2012. gada 13. novembrī
ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.OV L 300, 14.11.2009., 1. lpp.
ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1.OV L 54, 26.2.2011., 1. lpp.
ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128.OV L 226, 25.6.2004., 128. lpp.
ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1.OV L 296, 12.11.2009., 1. lpp.
Точки 31 и 32 в приложение I към Регламент (ЕС) № 142/2011 се заменят със следното:Regulas (ES) Nr. 142/2011 I pielikuma31. un 32. punktu aizstāj ar šādiem:
„необработена вълна“ означава вълна, различна от вълна, която:“neapstrādāta vilna” ir vilna, izņemot tādu vilnu, kas:
е преминала през фабрично пране;ir rūpnieciski mazgāts;
е получена при дъбене;ir iegūts miecēšanā;
е обработена чрез друг метод, който гарантира отсъствието на неприемливи рискове;ir apstrādāts, izmantojot citu metodi, kas nodrošina, ka nesaglabājas nepieļaujams apdraudējums;
е произведена от животни, различни от тези от рода на свинете, и е била обработена чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяване на вълната в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; илиir iegūta no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas apstrādāta, izmantojot rūpniecisku mazgāšanu, kura ietver vilnas iegremdēšanu ūdens, ziepju un nātrija hidroksīda vai kālija hidroksīda vannās, vai
е произведена от животни, различни от тези от рода на свинете, предназначена е за изпращане директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна за текстилнатапромишленост, и е преминала през поне един от следните методи на обработка:ir iegūta no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un kas ir paredzēta nosūtīšanai tieši uz iekārtu, kura no vilnas ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un kas ir apstrādāta, izmantojot vismaz vienu no šīm metodēm:
химическа депилация с помощта на гасена вар или натриев сулфид;ķīmiska depilācija, izmantojot dzēstos kaļķus vai nātrija sulfīdu,
фумигация с формалдехид в херметично затворено помещение в продължение на най-малко 24 часа;fumigācija formaldehīdā hermētiski noslēgtā kamerā vismaz 24 stundas,
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C,rūpnieciskā mazgāšana, kas ietver vilnas iegremdēšanu ūdenī šķīstošā mazgāšanas līdzeklī 60–70 °temperatūrā,
„необработени косми“ означава косми, различни от косми, които:“neapstrādāts apmatojums” ir apmatojums, izņemot tādu apmatojumu, kas:
са произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, и са били обработени чрез метода на фабричното пране, изразяващ се в потопяване на космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; илиir iegūts no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un ir apstrādāts, izmantojot rūpniecisku mazgāšanu, kura ietver apmatojuma iegremdēšanu ūdens, ziepju un nātrija hidroksīda vai kālija hidroksīda vannās, vai
са произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, предназначени са за изпращане директно до предприятие, което произвежда производни продукти от косми за текстилната промишленост, и са преминали през поне един от следните методи на обработка:ir iegūts no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, un ir paredzēts nosūtīšanai tieši uz iekārtu, kura no apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un kas ir apstrādāts, izmantojot vismaz vienu no šīm metodēm:
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C,rūpnieciskā mazgāšana, kas ietver apmatojuma iegremdēšanu ūdenī šķīstošā mazgāšanas līdzeklī 60–70 °temperatūrā;
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни;“uzglabāšana, kura var ietvert pārvadāšanai paredzēto laiku, 37 °C temperatūrā astoņas dienas, 18 °C temperatūrā 28 dienas vai 4 °C temperatūrā 120dienas;”
Глава VII от приложение XIII към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва:Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIII pielikuma VII nodaļu groza šādi:
Уводното изречение на буква А, точка 2 се заменя със следното:A punkta 2. apakšpunkta ievadfrāzi aizstāj ar šādu:
Движенията на свинска четина и на вълна и косми от животни от рода на свинете от райони, в които африканската чума по свинете е ендемична, са забранени, освен ако свинската четина, вълната и космите от животни от рода на свинете са:“Aizliegts pārvadāt cūku sarus un cūku sugu dzīvnieku vilnu un apmatojumu no reģioniem ar endēmisku Āfrikas cūku mēri, izņemot tādus cūku sarus un tādu cūku sugu dzīvnieku vilnu un apmatojumu:”
Към буква Б се добавя следната точка:B punktam pievieno šādu rindkopu:
„Вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинете, могат да бъдат пуснати на пазара без ограничения в съответствие с настоящия регламент, при условие че:“Vilnu un apmatojumu, kas iegūti no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki, var laist tirgū bez ierobežojumiem saskaņā ar šo regulu, ja:
са преминали през фабрично пране, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в поредица от бани с вода, сапун и натриев хидроксид или калиев хидроксид; илиtiem ir veikta rūpnieciskā mazgāšana, kura ietver vilnas iegremdēšanu ūdens, ziepju un nātrija hidroksīda vai kālija hidroksīda vannās, vai
се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти от вълна или косми за текстилната промишленост, и са преминали през поне един от следните методи на обработка:tie ir nosūtīti tieši uz iekārtu, kura no vilnas un apmatojuma ražo atvasinātos produktus izmantošanai tekstilrūpniecībā, un šāda vilna vai apmatojums ir apstrādāti, izmantojot vismaz vienu no šīm metodēm:
промишлено измиване, изразяващо се в потопяване на вълната и космите в разтворим във вода детергент при поддържане на температура 60–70 °C;rūpnieciskā mazgāšana, kas ietver vilnas un apmatojuma iegremdēšanu ūdenī šķīstošā mazgāšanas līdzeklī 60–70 °temperatūrā,
съхраняване, което може да включва и времетраенето на пътуването, при 37 °C в продължение на 8 дни, при 18 °C в продължение на 28 дни или при 4 °C в продължение на 120 дни.“uzglabāšana, kura var ietvert pārvadāšanai paredzēto laiku, 37 °C temperatūrā astoņas dienas, 18 °C temperatūrā 28 dienas vai 4 °C temperatūrā 120 dienas.”
В приложение XIV, глава II, раздел 1 към Регламент (ЕС) № 142/2011 в таблица 2, ред 8 се заменя със следното:Regulas (ES) Nr. 142/2011 XIV pielikuma II nodaļas 1. iedaļas 2. tabulas 8. rindu aizstāj ar šādu:
Необработени вълна и косми, произведени от животни, различни от тези от рода на свинетеNeapstrādāta vilna un apmatojums, kas iegūts no dzīvniekiem, kuri nav cūku sugu dzīvnieki
Материали от категория 3, посочени в член 10, букви з) и н).Trešās kategorijas materiāli, kas minēti 10. panta h) un n) punktā.
Сухата необработена вълна и сухите необработени косми трябва да саSausai neapstrādātai vilnai un apmatojumam obligāti ir jābūt:
надеждно опаковани; иdroši iesaiņotiem iepakojumā un
изпратени директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти.nosūtītiem tieši uz iekārtu, kas ražo atvasinātos produktus, kuri paredzēti izmantošanai ārpus barības ķēdes, vai uz iekārtu, kas veic starpposma darbības, ievērojot nosacījumus, kuri novērš slimību izraisītāju izplatīšanos.
Всяка трета държава.Jebkura trešā valsts.
За вноса на необработени вълна и косми не се изисква здравен сертификат.Neapstrādātas vilnas un apmatojuma importam veselības sertifikāts nav vajadzīgs.
Под вълна и косми се разбират вълната и космите, определени в член 25, параграф 2, буква д).Tāda vilna un apmatojums, kā minēts 25. panta 2. punkta e) apakšpunktā.
Трета държава или регион от неяTrešā valsts vai tās reģions, kas
включени в списъка в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 и от които е разрешен вносът в Съюза на прясно месо от преживни животни, за което не се изискват посочените в регламента допълнителни гаранции A и F; иir minēts Regulas (ES) Nr. 206/2010 II pielikuma 1. daļā un no kura atļauts Savienībā importēt svaigu atgremotāju gaļu, uz ko neattiecas minētajā regulā noteiktās papildu garantijas A un F, un
свободни от шап, а в случай на вълна и косми от овце и кози — свободни от шарка по овцете и козите, в съответствие с приложение II към Директива 2004/68/ЕО на Съвета.ir brīvi no mutes un nagu sērgas un – aitu un kazu vilnas gadījumā – no aitu bakām un kazu bakām saskaņā Padomes Direktīvas 2004/68/EK II pielikumu.
Изисква се декларация от вносителя, изготвена в съответствие с глава 21 от приложение ХV.“Ir vajadzīga importētāja deklarācija saskaņā ar XV pielikuma 21. nodaļu.”
В приложение ХV към Регламент (ЕС) № 142/2011 се добавя следната глава 21:Regulas (ES) Nr. 142/2011 XV pielikumam pievieno šādu 21. nodaļu:
„ГЛАВА 21NODAĻA
Образец на декларацияDeklarācijas paraugs
Декларация от вносителя на необработени вълна и косми, посочени в член 25, параграф 2, буква д), за внос в Европейския съюзImportētāja deklarācija neapstrādātai vilnai un apmatojumam, kas minēti 25. panta 2. punkta e) apakšpunktā un paredzēti importam uz Eiropas Savienību

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership