Source | Target | По отношение на тези твърдения, първо, прави се позоваване на раздел Б.1.2 по-горе, където беше направено заключението, че на всички видове от разглеждания продукт и от сходния продукт се гледа като на съставляващи един продукт. | Saistībā ar šiem apgalvojumiem, pirmkārt, tiek sniegta atsauce uz B.1.2. sadaļu, kurā secināts, ka visi attiecīgā produkta veidi un līdzīgais produkts ir uzskatāmi par vienu ražojumu. |
Поради това, исканията във връзка с определени сегменти не са уместни и анализът следва да се извърши на равнището на разглеждания продукт и сходния продукт. | Tāpēc apgalvojumi par konkrētiem klāstiem nav pamatoti, un analīze būtu jāveic attiecīgā ražojuma un līdzīgā ražojuma līmenī. |
На второ място, твърдението, че успоредно с колебанията в търсенето на други износни пазари, са се развили фактори за причиняване на вреда, е в противоречие с факта, че износните резултати на включените в извадката производители от Съюза, са се развили положително през разглеждания период. | Otrkārt, apgalvojums, ka kaitējuma faktori attīstījās paralēli pieprasījuma svārstībām citos eksporta tirgos, ir pretrunā faktam, ka atlasē iekļauto Savienības ražotāju eksporta rādītāji attiecīgajā periodā uzlabojās. |
На трето място, както е заключено в раздел Г.2 по-горе, потреблението е намаляло през разглеждания период. | Treškārt, kā secināts D.2. sadaļā, patēriņš attiecīgajā periodā ir samazinājies. |
Няма доказателства, които да потвърждават, че производителите от Съюза не са имали желание и/или не са били в състояние да задоволят голямо търсене на по-евтини съдове и прибори за хранене в Съюза. | Nav pierādījumu, kas apliecinātu, ka Savienības ražotāji nevēlējās un/vai nespēja apmierināt milzīgo pieprasījumu Savienībā pēc lētākiem galda piederumiem. |
Напротив, разследването установи, че през разглеждания период производителите от Съюза са отговорили на различни видове търсене, включително за по-евтини съдове и прибори за хранене. | Izmeklēšanā gluži pretēji tika secināts, ka attiecīgajā periodā Savienības ražotāji apmierināja pieprasījumu pēc dažādiem preču veidiem, tostarp lētākiem galda piederumiem. |
Дори ако е имало колебания в нивото на потреблението в Съюза през разглеждания период, което на някакъв етап може да е допринесло за слабите резултати на промишлеността на Съюза, като цяло не може да се счита, че то има такова влияние, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и търпящото вреда състояние на тази промишленост през РП. | Pat tad, ja attiecīgajā periodā Savienībā bija vērojamas patēriņa līmeņa svārstības, kas, iespējams, kādā posmā veicināja Savienības ražošanas nozares sliktos darbības rezultātus, kopumā nevar uzskatīt, ka tās ir radījušas kādu ietekmi, piemēram, novērsušas cēloņsakarību starp importu par dempinga cenām un šai ražošanas nozarei radīto kaitējumu IP laikā. |
Затова твърденията бяха отхвърлени. | Tādēļ prasības tika noraidītas. |
Износ от промишлеността на Съюза | Savienības ražošanas nozares eksports |
Според данни на Евростат (обем на износа) и от представителна извадка на производители от Съюза (средна износна цена), износът от промишлеността на Съюза се е изменял през разглеждания период, както следва: | Saskaņā ar Eurostat (eksporta apjoms) un atlasē iekļauto Savienības ražotāju (vidējā eksporta cena) sniegto informāciju Savienības ražošanas nozares veiktais eksports attiecīgajā periodā attīstījās šādi: 13. |
Таблица 13 | tabula |
Обем на износа (в тонове) | Eksporta apjoms (tonnas) |
Средна износна цена (EUR/t) | Vidējā eksporta cena (EUR/tonna) |
От това би следвало, че вредата е била причинена от неблагоприятното развитие на експортните продажби на промишлеността на Съюза. | Tāpēc kaitējumu radīja nelabvēlīga ES ražošanas nozares eksporta pārdošanas apjoma attīstība. |
При това положение следва най-напред да се отбележи, че анализът на вредата е съсредоточен върху състоянието на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза. | Šajā saistībā vispirms būtu jānorāda, ka kaitējuma analīze ir vērsta uz Savienības ražošanas nozares situāciju Savienības tirgū. |
Следователно промените в износните резултати, ако има такива, нямат никакво въздействие върху повечето от показателите, анализирани по-горе, като обем на продажбите, пазарен дял и цени. | Tāpēc eksporta rezultātu pārmaiņas, ja tādas ir, nekādā veidā neietekmē lielāko daļu iepriekš analizēto rādītāju, piemēram, pārdošanas apjomu, tirgus daļu un cenas. |
Второ, износът от промишлеността на Съюза може да се тълкува като начин за компенсиране на намалените продажби на пазара на Съюза, т.е. при вече понесена вреда. | Otrkārt, Savienības ražošanas nozares eksportu iespējams interpretēt kā sarūkošā pārdošanas apjoma kompensēšanas veidu Savienības tirgū, t. i., kaitējuma gadījumos. |
Трето, както посочва таблицата по-горе, общият износ от Съюза е намалял с 3 %. | Treškārt, kā redzams iepriekšējā tabulā, kopējais eksporta apjoms no Savienības samazinājās par 3 %. |
На последно място, експортните цени на продажбите на включените в извадката съдействащи производители са останали стабилни през разглеждания период. | Visbeidzot pārdošanas eksporta cenas atlasē iekļautajiem ražotājiem, kuri sadarbojās, attiecīgajā periodā bija stabilas. |
Поради това твърдението бе отхвърлено и бе заключено, че износът на промишлеността на Съюза не е причинил никаква съществена вреда. | Tāpēc prasība tika noraidīta, un tika secināts, ka Savienības ražošanas nozares eksporta rezultāti neradīja būtisku kaitējumu. |
Премахване на квотите за внос | Importa kvotu atcelšana |
Година по-късно, след премахването на квотите, този внос се покачва на 530294 тона. | Gadu vēlāk, pēc kvotu atcelšanas, importa apjoms sasniedza 530294 tonnas. |
Оттогава китайският внос не е спадал под 449000 тона годишно. | Kopš tā laika Ķīnas importa apjoms nav bijis mazāks par 449000 tonnu gadā. |
Що се отнася до ролята на квотите за внос за въпросната вреда през разглеждания период, на първо място следва да се отбележи, че предвид постепенното им увеличаване и впоследствие премахване 3 години преди началото на разглеждания период и 6 години преди началото на РП, вече е било налице сериозно преструктуриране на пазара на Съюза, считано от 2002 г., което обяснява промените в пазарните обстоятелства. | Attiecībā uz importa kvotu nozīmi saistībā ar attiecīgajā periodā novēroto kaitējumu vispirms būtu jānorāda, ka, ņemot vērā faktu, ka kvotas tika pakāpeniski palielinātas un atceltas 3 gadus pirms attiecīgā perioda sākuma un 6 gadus pirms izmeklēšanas perioda sākuma, Savienības tirgū kopš 2002. gada jau ir notikusi plaša pārstrukturizācija, lai ņemtu vērā šīs tirgus apstākļu pārmaiņas. |
Това се потвърждава и от информацията, предоставена от жалбоподателя, относно прекратяването на дейността и обявяването на несъстоятелност на европейски производители на керамични съдове. | To apstiprina arī sūdzību iesniedzēju sniegtā informācija par Eiropas keramikas galda piederumu ražotāju darbības pārtraukšanas un maksātnespējas gadījumiem. |
В резултат на това промишлеността на Съюза, от началото на разглеждания период, е свила дейността си и е отчела по-висока ефективност. | Tā rezultātā Savienības ražošanas nozare attiecīgā perioda sākumā ir pārveidota par sašaurinātu nozari ar labiem darbības rezultātiem. |
Следователно може да се твърди, че премахването на квотите за внос на разглеждания продукт през 2005 г. може да се е отразило отрицателно върху промишлеността на Съюза преди началото на разглеждания период. | Attiecīgi varētu apgalvot, ka attiecīgā produkta importa kvotu atcelšana 2005. gadā, iespējams, negatīvi ietekmēja Savienības ražošanas nozares stāvokli pirms attiecīgā perioda sākuma. |
Но дори в такъв случай, дъмпинговият внос е причината за вредата през РП. | Tomēr pat tad, ja tas atbilst patiesībai, kaitējuma cēlonis izmeklēšanas periodā ir bijis imports par dempinga cenām. |
Следователно премахването на вносните квоти, считано от 2005 г., не прекъсва причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и нанесената на промишлеността вреда по време на разглеждания период и РП. | Tāpēc importa kvotas atcelšana 2005. gadā neatceļ cēloņsakarību starp importu par dempinga cenām un ražošanas nozarei radīto kaitējumu attiecīgajā periodā un izmeklēšanas periodā. |
Антиконкурентни практики на пазара на Съюза | Pret konkurenci vērstas prakses Savienības tirgū |
Няколко страни изказаха твърдението, че вредата е била причинена от антиконкурентни практики на пазара на Съюза и също така бе заявено, че настоящата антидъмпингова процедура е била открита, за да се възстановят загубите, нанесени от глоби за незаконно картелиране. | Vairākas ieinteresētās personas apgalvoja, ka kaitējumu ir radījušas pret konkurenci vērstas prakses Savienības tirgū, un tika norādīts, ka šī antidempinga procedūra tika sākta, lai atgūtu zaudējumus, ko ir radījuši sodi par nelikumīgiem karteļiem. |
CCCLA заяви, че наличието на тайни споразумения на пазара на Съюза може да доведе до това данните за вреда (а именно продажни цени, обем на продажбите, пазарен дял и печалби), посочени в жалбата и събрани по време на разследването, да се окажат ненадеждни предвид факта, че не се отнасят за ситуация, която отразява нормалното функциониране на пазара. | CCCLA norādīja, ka Savienības tirgū īstenotu aizliegtu vienošanos prakšu rezultātā gan sūdzībā sniegtie, gan izmeklēšanā iegūtie kaitējuma dati (proti, pārdošanas cenas, pārdošanas apjomi, tirgus daļaun peļņa) varētu būt neuzticami, ņemot vērā apstākli, ka tie neatspoguļo normālas tirgus darbības situāciju. |
От една страна се отбелязва, че през 2010 г. Комисията наложи глоба на седемнадесет предприятия за обзавеждане за баня, с дейност в шест държави членки, заради картелно уговаряне на цените между 1992 г. и 2004 г.: Германия, Австрия, Италия, Франция, Кралство Белгия (Белгия) и Кралство Нидерландия (Нидерландия) [8]. | No otras puses, ir norādīts, ka 2010. gadā Komisija piemēroja sodu septiņpadsmit uzņēmumiem sanitāro iekārtu jomā par cenu noteikšanas karteli, kas darbojās laikā no 1992. gada līdz 2004. gadam, ietekmējot sešas dalībvalstis, proti, Vāciju, Austriju, Itāliju, Franciju, Beļģijas Karalisti (Beļģiju) un Nīderlandes Karalisti (Nīderlandi) [8]. |
Въпросните практики са се случили преди разглеждания период и са се отнасяли за други продукти. | Šī prakse tika īstenota pirms attiecīgā perioda sākuma, un tā attiecās uz citiem ražojumiem. |
Освен това, единственото предприятие с дейност и в отрасъла на керамичните съдове и прибори за сервиране или за кухня през разглеждания период е подало иск за отмяна на въпросната глоба в Общия съд на Европейския съюз. | Turklāt vienīgais attiecīgais uzņēmums, kas attiecīgajā periodā darbojās arī keramikas galda piederumu un virtuves piederumu jomā, iesniedza prasību Eiropas Savienības Vispārējā tiesā par šā soda atcelšanu. |
Искът остава висящ. | Šīs prasības izskatīšana vēl nav pabeigta. |
Освен това въпросното разследване се отнася само до една държава членка, а промишлеността на Съюза е разположена в много страни. | Turklāt šī izmeklēšana attiecas tikai uz vienu dalībvalsti, bet Savienības ražošanas nozare ir visai plaša. |
Колкото до представения от някои страни аргумент, че някои производители от Съюза са променили дейностите си и са започнали също да търгуват с произхождащи от Китай продукти, то това е бизнес решение, което не може да бъде наречено антиконкурентно. | Attiecībā uz dažu ieinteresēto personu sniegto atsauci uz faktu, ka daži ražotāji Savienībā veica pārmaiņas savā darbībā un kļuva arī par Ķīnas izcelsmes ražojumu tirgotājiem, šo uzņēmējdarbības iespēju nav iespējams klasificēt kā pret konkurenci vērstu praksi. |
Методи на производство | Ražošanas metodes |
Според някои заинтересовани страни предпочетените от производителите от Съюза методи на производство очевидно са допринесли за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Saskaņā ar vairāku ieinteresēto personu sniegto informāciju Savienības ražotāju pieņemtie lēmumi attiecībā uz ražošanas metodēm nepārprotami veicināja kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Същите подчертават, че производствените методи в Съюза са далеч по-неефективни спрямо китайските — методите в Съюза са изцяло автоматични, което води до високи разходи за пренастройка при производство на малки серии, оскъпяване на изработката на форми и на суровините и, поради процеса на двойно изпичане, по-високи разходи за електроенергия. | Šīs ieinteresētās personas uzsver, ka Savienības ražošanas metodes ir daudz neefektīvākas par Ķīnā izmantotām ražošanas metodēm – Savienības ražošanas metodes ir pilnīgi automatizētas, un tas nosaka augstas pārstatīšanas izmaksas īsu ciklu gadījumā, dārgu veidņu izgatavošanu, lielākas izmaksas par izejmateriāliem un augstākas enerģijas izmaksas divkāršas apdedzināšanas procesa dēļ. |
Освен това, за разлика от производителите от Съюза, китайските производители работят въз основа на поръчки, имат по-ниски разходи за склад и продават цялата си продукция в партиди без сортиране и в съчетание с ценови отстъпки. | Turklāt atšķirībā no Savienības ražotājiem Ķīnas ražotāji strādā pēc pasūtījuma, saskaras ar mazākām uzglabāšanas izmaksām un pārdod to kopējo ražojumu apjomu komplektos, nedalot to kategorijās un piemērojot cenu atlaides. |
Също така разходите за декал за глазурна декорация са почти двойно по-големи в Съюза. | Arī maksa par dekolu pārnesi glazējumā iestrādāta dekorējuma izveidei Savienībā ir gandrīz divkārša. |
От друга страна, някои страни посочиха ефективността на производствените методи на Съюза, например при по-големите серии. | No otras puses, vairākas ieinteresētās personas norādīja uz Savienības ražošanas metožu efektivitāti, piemēram, saistībā ar garākiem cikliem. |
Разследването установи наличието на трансфер на технологии в тази област в световен мащаб. | Izmeklēšana apliecināja, ka visā pasaulē notiek tehnoloģiju pārnese. |
Не бе установена връзка между специфичен начин на производство и успешна дейност. | Izmeklēšanā nebija iespējams konstatēt saikni starp konkrētu ražošanas metodi un panākumiem uzņēmējdarbībā. |
Не бе доказано и че изборът на специфичен начин на производство влияе дотолкова, че да се прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от въпросната държава и понесената от промишлеността на Съюза вреда. | Nebija iespējams arī konstatēt, ka konkrētas ražošanas metodes izvēle ir bijusi pietiekami būtiska, lai radītu ietekmi, piemēram, pārtrauktu cēloņsakarību starp importu par dempinga cenām no attiecīgās valsts un kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Пазари на стоки втора употреба | Lietotu preču tirgi |
Според невключен в извадката вносител домакинствата са свили потреблението си през последните десетилетия и се освобождават от ненужните им предмети на битпазари, през интернет търгове или чрез други форми на пазари на стоки втора употреба. | Saskaņā ar atlasē neiekļauta importētāja sniegto informāciju pēdējo desmitgažu laikā mājsaimniecības ir kļuvušas mazākas un tās atbrīvojas no liekajiem priekšmetiem, pārdodot tos krāmu tirgos, tīmekļa izsolēs vai citos lietoto preču tirgos. |
Според тази страна, употребяваните съдове и прибори за сервиране и за кухня задоволяват значителна част от настоящото търсене и са в пряка конкуренция с новата продукция. | Šī ieinteresētā persona uzskata, ka lietoti galda piederumi un virtuves piederumi apmierina ievērojamu pašreizējā pieprasījuma daļu un tieši konkurē ar jaunajiem galda piederumiem un virtuves piederumiem. |
Невключеният в извадката вносител представи допълнителна документация за търгуваните в интернет цени на няколко продуктови линии на известни немски производители на порцелан. | Atlasē neiekļautais importētājs iesniedza apstiprinošus dokumentus par vairāku plaši pazīstamu Vācijas porcelāna ražotāju preču līniju vērtību tīmekļa izsolēs. |
Не бе намерено обаче достатъчно основание да се екстраполират обемите и цените в една немскоезична интернет платформа на много специфични продуктови линии от три германски фирми върху други държави от Съюза или други продуктови гами. | Tomēr netika rasts pieņemams pamats, lai vācu valodā funkcionējošā platformā minētu trīs Vācijas uzņēmumu ļoti specifisku kolekciju apjomus un cenas ekstrapolētu uz citām Savienības valstīm vai citiem ražojumu klāstiem. |
Следователно бе невъзможно да се определи количествено този пазар и разследването не можа да потвърди, че пазарът на стоки втора употреба е достатъчно значителен, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от въпросната държава и понесената от промишлеността на Съюза вреда. | Tāpēc šo tirgu nevarēja raksturotar skaitliskiem rādītājiem, un izmeklēšanā nebija iespējams konstatēt, ka tirdzniecības apjomi lietoto preču tirgū ir pietiekami būtiski, lai radītu ietekmi, piemēram, pārtrauktu cēloņsakarību starp importu par dempinga cenām no attiecīgās valsts un kaitējumu Savienības ražošanas nozarei. |
Икономическата криза | Ekonomikas krīze |
Според CCCLA, предполагаемата вреда е причинена от въздействието, което имат финансовата криза, икономическата рецесия и кризата на държавния дълг върху бюджета на потребителите. | Saskaņā ar CCCLA sniegto informāciju iespējamo kaitējumu ir radījusi finanšu krīzes, ekonomikas lejupslīdes un valsts parāda krīzes ietekme uz patērētāju budžetu. |
Жалбоподателите се предполага, че реализират печалби на оперативно равнище и следователно според CCCLA установените загуби трябва да се отдадат на финансовите спекулации (като загубите от акции или от държавни облигации), а неоперативните разходи — на финансовата криза. | Tā kā sūdzības iesniedzēji darbības līmenī, domājams, ir rentabli, CCCLA uzskata, ka ziņotie zaudējumi ir attiecināmi uz finanšu spekulācijām (piemēram, zaudējumi pašu kapitāla vai valstu obligāciju jomā) un ar finanšu krīzi saistītajiem izdevumiem, kas nav pamatdarbības izdevumi. |
Икономическата криза може да обясни свиването на потреблението през части от разглеждания период. | Patēriņa samazināšanos attiecīgā perioda posmos iespējams skaidrot ar ekonomikas krīzi. |
Същевременно следва да се отбележи, че в условията на спад на потреблението през разглеждания период и в ситуация на нарастващо потребление в периода между 2009 г. и РП, характеристиките на дъмпинговия внос на ниски цени се различават от тези на промишлеността на Съюза. | Tomēr vērts pievērst uzmanību apstāklim, ka sarūkoša patēriņa situācijā attiecīgajā periodā un pieaugoša patēriņa situācijā laikā no 2009. gada līdz IP rezultāti attiecībā uz lētām, par dempinga cenām importētām precēm kontrastē ar Savienības ražošanas nozares rādītājiem. |
Разследването ясно показва, че дъмпинговият внос от Китай е засилил въздействието на икономическия спад. | Tomēr izmeklēšana skaidri parāda, ka imports par dempinga cenām no Ķīnas ir pastiprinājis ekonomikas lejupslīdes ietekmi. |
Дори по време на общото икономическо възстановяване промишлеността на Съюза не бе в състояние да се възстанови, да постигне отново значителен обем при продажбите и загуби значителен пазарен дял през разглеждания период, докато китайският дъмпингов внос завзе по-голям пазарен дял. | Pat vispārējās ekonomikas atlabšanas laikā Savienības ražošanas nozare nespēja atlabt un atgūt ievērojamus pārdošanas apjomus, attiecīgajā periodā zaudējot būtisku tirgus daļu, savukārt Ķīnas imports par dempinga cenām ieguva lielāku tirgus daļu. |