Source | Target | Следователно, въпреки че икономическата криза може да е допринесла за слабите резултати на промишлеността на Съюза, като цяло не може да се счита, че тя е оказала такова влияние, че да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и ситуацията, носеща вреда на тази промишленост през РП. | Tāpēc, lai gan ekonomikas krīze, iespējams, veicināja Savienības ražošanas nozares sliktos darbības rezultātus, tomēr kopumā nevar uzskatīt, ka tās ietekmē tika pārtraukta cēloņsakarība starp importu par dempinga cenām un ražošanas nozarei IP laikā nodarīto kaitējumu. |
Други фактори | Citi faktori |
Според една асоциация са налице други фактори, които биха прекъснали причинно-следствената връзка. | Apvienības pārstāvji norādīja uz citiem faktoriem, kuri, viņuprāt, pārtrauca cēloņsakarību. |
Тази заинтересована страна се позова на конкуренцията в рамките на Съюза (въз основа на това, че цените в Съюза се различават значително) и на валидните в Съюза изисквания за здраве и безопасност, които стават все по-строги и по този начин оскъпяват производствените разходи. | Šī ieinteresētā persona atsaucās uz Savienības iekšējo konkurenci (pamatojoties uz faktu, ka Savienībā pastāv būtiskas cenu atšķirības) un uz Savienības drošības un veselības prasībām, kas kļūst stingrākas, tādējādi radot ražošanas izmaksu pieaugumu. |
Наред с това бяха посочени и други фактори, като имитацията на продукти от страна на някои китайски производители и наличието на различни от мита бариери на редица пазари извън ЕС, за които се смята, че затрудняват износа на производителите от Съюза. | Citu minēto faktoru vidū ir atsevišķu Ķīnas ražotāju īstenota viltošana un beztarifa barjeru pastāvēšana vairākos tirgos ārpus ES, kas kavē Savienības ražotāju eksportu. |
Що се отнася до аргумента за конкуренцията в рамките на Съюза, разследването не установи каквато и да било връзка между вредата, местоположението на производителите от Съюза и цените в тази държава членка. | Attiecībā uz argumentiem par Savienības iekšējo konkurenci izmeklēšana neapliecināja nekādu saikni starp kaitējumu, Savienības ražotāju atrašanās vietu un cenām šajā dalībvalstī. |
Що се отнася до аргумента за съюзните изисквания за здраве и безопасност следва да се отбележи, че те са приложими за произведените в съюза и за вносните продукти, т.е. оказват въздействие върху цените на всички оператори. | Attiecībā uz Savienības drošības un veselības prasībām ir norādīts, ka tās ir piemērojamas Savienībā ražotiem un importētiem ražojumiem, tādējādi ietekmējot visu uzņēmumu noteiktās cenas. |
Предвид факта, че не бе представена информация в подкрепа на аргумента за имитацията на продукти, не бе възможно да се анализира твърдението за подобно въздействие. | Ņemot vērā faktu, ka netika iesniegta nekāda informācija, kas apliecinātu apgalvojuma par viltošanu pamatotību, tā ietekmes analīze nebija iespējama. |
Аргументът за наличието на различни от мита бариери на редица пазари извън ЕС не бе счетен за основателен: подобни бариери биха могли да възпрепятстват производителите от Съюза да се възползват от възможностите си за износ, но това не е свързано с намаляването на продажбите на пазара на Съюза, т.е. на пазара, на който е понесена вредата. | Prasību saistībā ar beztarifu barjeru pastāvēšanu vairākos tirgos ārpus ES nevarēja ņemt vērā. Šādas barjeras varētu atturēt Savienības ražotājus no to eksporta iespēju izmantošanas, tomēr tas nekādā veidā neietekmē pārdošanas apjomu sarukšanu Savienības tirgū, t. i., kaitējuma gadījumos. |
CCCLA посочи други фактори, а именно недостига на квалифицирана работна ръка на пазара на Съюза и самопричинената вреда от вноса на разглеждания продукт от страна на някои производители на Съюза. | CCCLA norādīja uz citiem faktoriem, proti, kvalificēta darbaspēka trūkumu Savienības tirgū un pašu izraisītu kaitējumu, pamatojoties uz faktu, ka atsevišķi Savienības ražotāji importē attiecīgo ražojumu. |
Същевременно въз основа на наличната информация бе направено заключението, че като цяло цялата промишленост на Съюза е била в лошо състояние и разнообразяването на бизнес моделите не е причинило вреда на промишлеността на Съюза и следва по-скоро да се тълкува като начин да се компенсират намалените продажби на пазара на Съюза. | Tomēr, pamatojoties uz pieejamo informāciju, ir secināts, ka kopumā visas Savienības ražošanas nozares stāvoklis bija slikts, un fakts, ka ir izplatījušies vairāki uzņēmējdarbības modeļi, Savienības ražošanas nozarei neradīja nekādu kaitējumu un drīzāk būtu skaidrojamskā sarūkošo pārdošanas apjomu kompensēšanas veids Savienības tirgū. |
Що се отнася до недостига на квалифицирана работна ръка в сектора на керамичните съдове и прибори за сервиране и за кухня в Съюза, нито една от заинтересованите страни в Съюза не потвърди това да я засяга. | Attiecībā uz kvalificēta darbaspēka trūkumu Savienības keramikas galda piederumu un virtuves piederumu nozarē neviena ieinteresētā puse, kas darbojas Savienībā, nesūdzējās par šā faktora ietekmi. |
Един вносител прикани институциите да анализират въздействието на други видове съдове и прибори за сервиране или за кухня, например изработените от пластмаса, алуминий, меламин и стъкло. | Importētājs aicināja iestādes analizēt ietekmi, ko rada citi galda piederumu un virtuves piederumu veidi, piemēram, piederumi, kas izgatavoti no plastmasas, alumīnija, melamīna un stikla. |
Никаква информация обаче не бе представена в подкрепа на това твърдение. | Tomēr netika iesniegta nekāda informācija, kas apliecinātu prasības pamatotību. |
Разследването не можа да установи никакви факти по този въпрос. | Izmeklēšanā nebija iespējams iegūt nekādus secinājumus par šo jautājumu. |
Някои страни обвързват понесената от промишлеността на Съюза вреда с нейното състояние преди разглеждания период. | Dažas ieinteresētās personas saista Savienības ražošanas nozarei radīto kaitējumu ar Savienības ražošanas nozares situāciju pirms attiecīgā perioda. |
Това важи и за друго едно събитие, натъпило много преди разглеждания период: държавното субсидиране на германската порцеланова промишленост, което, според невключен в извадката вносител, доказва, че промишлеността на Съюза не е повишила своята ефективност [9]. | Šāda situācija tika konstatēta arī saistībā ar citu pasākumu, kas tika īstenots ilgi pirms attiecīgā perioda sākuma, proti, valsts palīdzību, kas tika sniegta Vācijas porcelāna nozarei un kas, kā apgalvoja atlasē neiekļauts importētājs, pierāda, ka Savienības ražošanas nozares efektivitāte nav palielinājusies [9]. |
Проучването на другите известни фактори, които са могли да причинят вреда на промишлеността на Съюза, показа, че тези фактори не са от такова естество, че да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от КНР и вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Pārbaudot pārējos zināmos faktorus, kas būtu varējuši nodarīt kaitējumu Savienības ražošanas nozarei, tika konstatēts, ka neviens no tiem nepārtrauc cēloņsakarību starp importu par dempinga cenām no ĶTR un Savienības ražošanas nozarei nodarīto kaitējumu. |
Заключение относно причнно-следствената връзка | Secinājums par cēloņsakarību |
Въз основа на гореизложения анализ, при който ясно бе разграничено и отделено въздействието на всички познати фактори върху състоянието на промишлеността на Съюза от вредоносния ефект на дъмпинговия внос, бе направено временното заключение, че дъмпинговият внос от Китай е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. | Pamatojoties uz iepriekš minēto analīzi, kurā visu zināmo faktoru ietekme uz Savienības ražošanas nozares stāvokli ir pienācīgi noteikta un nodalīta no kaitnieciskās ietekmes, kas piemita importam par dempinga cenām, tiek provizoriski secināts, ka imports par dempinga cenām no Ķīnas ir radījis būtisku kaitējumu Savienības ražošanas nozarei pamatregulas 3. panta 6. punkta izpratnē. |
Е. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА | F. SAVIENĪBAS INTERESES |
Предварителни забележки | Ievadpiezīmes |
В съответствие с член 21 от основния регламент беше проучено дали независимо от временното заключение за нанасящ вреда дъмпинг, е имало наложителни причини, поради които да се заключи, че не е в интерес на Съюза да приема временни антидъмпингови мерки в този конкретен случай. | Saskaņā ar pamatregulas 21. pantu tika pārbaudīts, vai neatkarīgi no provizoriskā secinājuma par kaitniecisko dempingu pastāv pārliecinoši iemesli, lai secinātu, ka šajā konkrētajā gadījumā antidempinga pagaidu pasākumu pieņemšana nav Savienības interesēs. |
Анализът на интереса на Съюза се основаваше на оценка на интересите на различните заинтересовани страни, включително тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на потребителите на разглеждания продукт. | Analizējot Savienības intereses, ņēma vērā visas attiecīgās dažādās intereses, tostarp Savienības ražošanas nozares, attiecīgā ražojuma importētāju un lietotāju intereses. |
Интерес на промишлеността на Съюза | Savienības ražošanas nozares intereses |
Промишлеността на Съюза се състои от повече от 200 производители, със заводи, разположени в различни държави членки на Съюза, в който през РП повече от 25000 души са били пряко заети в производството и продажбата на сходния продукт. | Savienības ražošanas nozari veido vairāk nekā 200 ražotāju, kuriem ir rūpnīcas dažādās Savienības dalībvalstīs un kuri IP tieši nodarbina vairāk nekā 25000 cilvēku, kas ir iesaistīti līdzīgā ražojuma ražošanā un tirdzniecībā. |
Разследването установи, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос от разглежданата държава по време на периода на разследване. | Izmeklēšanā tika konstatēts, ka imports par dempinga cenām no attiecīgās valsts Savienības ražošanas nozarei IP laikā ir radījis būtisku kaitējumu. |
По-специално, някои показатели за вреда, свързани с финансовите резултати на промишлеността на Съюза, като например производство, рентабилност и възвръщаемост на инвестициите, разкриха низходяща тенденция през разглеждания период. | Proti, attiecīgajā periodā pasliktinājušies ar Savienības ražošanas nozares finanšu darbības rezultātiem saistītie kaitējuma rādītāji, piemēram, ražošana, rentabilitāte un ienākumi no ieguldījumiem. Lielākais kaitējums tika nodarīts MVU. |
МСП са пострадали най-силно: през разглеждания период те отбелязват загуби от 2010 г. насам. | Attiecīgajā periodā MVU piedzīvoja zaudējumus kopš 2010. gada. |
Според оценките, ако не се предприемат мерки, вече положените усилия в сектора ще бъдат недостатъчни за възстановяването на финансовото състояние на промишлеността на Съюза, което би могло допълнително да се влоши. | Tiek uzskatīts, ka tad, ja pasākumi netiks noteikti, nozarē jau īstenotie centieni nebūs pietiekami, lai nodrošinātu Savienības ražošanas nozares finansiālās situācijas uzlabošanos, un tā varētu turpināt pasliktināties. |
Констатациите на настоящото разследване не се омаловажават от факта, че някои производители от Съюза се справят по-добре от други или от състоянието на промишлеността на Съюза преди разглеждания период. | Fakts, ka atsevišķi Savienības ražotāji ir sekmīgāki nekā citi, vai Savienības ražošanas nozares situācija pirms attiecīgā perioda neliek apšaubīt šīs izmeklēšanas konstatējumus. |
Налагането на мерки се очаква да възстанови реалните и справедливи условия за търговия на пазара на Съюза. | Paredzams, ka pasākumu noteikšana Savienības tirgū atjaunos efektīvus un godīgus tirdzniecības apstākļus. |
Това от своя страна ще окаже допълнително положително въздействие върху неговото икономическо състояние и рентабилност. | Tas savukārt radītu papildu pozitīvu ietekmi attiecībā uz tirgus ekonomisko situāciju un rentabilitāti. |
Според някои вносители, ако бъдат наложени мерки, разглежданият продукт ще бъде заменен от други видове продукти (различни от произведените в Съюза съдове и прибори за сервиране и за кухня), като платове (например за стоки, предназначени за подаръци) или пластмасови съдове и прибори за сервиране, от което ще се възползват сектори, които не са свързани с керамиката. | Daži importētājiapgalvoja, ka, ja pasākumi tiks noteikti, attiecīgais ražojums tiks aizstāts ar citiem ražojuma veidiem (nevis Savienībā ražotiem keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem), piemēram, tekstilizstrādājumiem (piemēram, dāvanām paredzētiem izstrādājumiem) vai plastmasas galda piederumiem, tādējādi sniedzot labumu nozarēm, kas nav saistītas ar keramikas izstrādājumiem. |
Разследването обаче не можа да потвърди, че тази замяна ще бъде значителна. | Tomēr izmeklēšanā nebija iespējams apstiprināt, ka šāda aizstāšana būtu būtiska. |
Поради това бе заключено, че налагането на временни антидъмпингови мерки спрямо вноса на произведени в Китай керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня би било в интерес на промишлеността на Съюза. | Tāpēc tika secināts, ka antidempinga pagaidu pasākumu noteikšana Ķīnas izcelsmes keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem būtu Savienības ražošanas nozares interesēs. |
Интерес на несвързаните вносители | Nesaistītu importētāju intereses |
Както бе посочено в съображение 4 по-горе, предвид очевидно големия брой несвързани вносители бе използвана представителна извадка. | Kā norādīts (4). apsvērumā, ņemot vērā acīmredzami lielo nesaistīto importētāju skaitu, tika piemērots atlases princips. |
Като цяло, по време на РП, включените в извадката вносители са се снабдявали най-вече от съответната държава и са осигурявали заетост на около 350 души при вноса и продажбата на съдове и прибори за сервиране и за кухня. | Kopumā atlasē iekļautie importētāji IP saņēma piegādes galvenokārt no attiecīgās valsts un keramikas galda piederumu un virtuves piederumu importēšanā un tālākpārdošanā nodarbināja aptuveni 350 cilvēku. |
Обект на дейността им са били различни видове продукти — подаръци от порцелан, марков фаянс и обикновенисъдове и прибори за хранене в домакинствата. | Šie uzņēmumi aktīvi darbojās saistībā ar dažādiem ražojumu veidiem – no dāvanām paredzētiem porcelāna priekšmetiem un zīmolu keramikas traukiem līdz vienkāršiem mājsaimniecībām paredzētiem galda piederumiem. |
Всички те съдействаха в различна степен. | To sadarbības līmenis bija dažāds. |
Например двамата най-големи вносители в извадката, които са и големи разпространители на дребно, не предоставиха изчерпателни данни за своята рентабилност и маржове между цените на закупуване и препродажба на несвързани купувачи и един от тях дори отказа достъп до своята счетоводна документация. | Piemēram, divi lielākie atlasē iekļautie importētāji, kuri aktīvi darbojas arī mazumtirdzniecības jomā, nesniedza pilnīgu informāciju par rentabilitāti un atšķirību starp iegādes un tālākpārdošanas cenām nesaistītiem klientiem, un viens no tiem pat liedza piekļuvi saviem dokumentiem. |
Тези страни предоставиха само трансферни покупни цени и/или трансферни продажни цени. | Šīs ieinteresētās personas sniedza informāciju tikai par pārveduma iegādes cenām un/vai pārveduma pārdošanas cenām. |
Поради това, въпреки че бе поискана многократно, не бе получена значима информация, която да позволи изчисляване на представителен брутен и нетен марж на вносителите на разглеждания продукт общо за извадката. | Tādējādi, lai gan tika vairākkārt pieprasīts, netika saņemta pienācīga informācija, kas sniegtu iespēju novērtēt reprezentatīvo importētāju arattiecīgo ražojumu saistīto bruto un neto starpību attiecībā uz visu atlasi kopumā. |
Аналогично, данните, предоставени от включените в извадката двама вносители/търговци на дребно, поради своята недостатъчност в много отношения, не позволи оценка на брутния и нетния марж на печалбата на търговците на дребно за разглеждания продукт. | Līdzīgā kārtā divu atlasē iekļauto importētāju/mazumtirgotāju sniegtie dati, kas daudzējādā ziņā nebija pietiekami, nesniedza iespēju novērtēt attiecīgā ražojuma mazumtirgotāju peļņas bruto un neto starpību. |
Следователно въз основа на информацията от вносителите в извадката не бе възможно да се определи дали веригата на доставки в ЕС може да поеме предложеното антидъмпингово мито и съответно въздействието на едно такова мито върху цената на дребно и оттам — върху потребителите. | Tādējādi, pamatojoties uz atlasē iekļauto importētāju sadarbību, nebija iespējams noteikt ES piegādes ķēdes spēju absorbēt ierosināto antidempinga maksājumu un attiecīgi – šāda maksājuma ietekmi uz mazumtirdzniecības cenu un tādējādi patērētājiem. |
Същевременно, на първо място, що се отнася до вносителите, по-голямата част от тези, които отговориха на съдържащите се в извадката въпроси към вносителите, заявиха брутен марж между покупна цена и цена на препродажба между 50 % и 200 %. | Tomēr, pirmkārt, attiecībā uz importētājiem jānorāda, ka pārliecinošs to importētāju vairākums, kuri atbildēja uz importētāju atlases jautājumiem, ziņoja par bruto starpību starp iegādes un tālākpārdošanas cenu, kas svārstās no 50 % līdz 200 %. |
Проверените данни за включените в извадката чисти вносители потвърждават, че тези брутни маржове са представителни. | To atlasē iekļauto ieinteresēto personu sniegtie pārbaudītie dati, kuras nodarbojas tikai ar importu, apstiprina, ka šādas bruto starpības ir reprezentatīvas. |
Второ, въз основа на обществено достъпни данни може да се предположи, че веригата на доставки в ЕС (т.е. вносители и последващи канали) е напълно в състояние да поеме антидъмпингово мито с предложената ставка, без да се застрашава жизнеспособността на съответните икономически оператори. | Otrkārt, publiski pieejamie dokumenti liecina, ka piegādes ķēde Savienībā (t. i., importētāji un turpmākie kanāli) bez grūtībām spētu absorbēt antidempinga maksājumus ierosinātajā līmenī, neapdraudot attiecīgo ekonomikas dalībnieku dzīvotspēju. |
Според една неотдавнашна публикация [10], една китайска керамична чаша, закупена от дистрибутори от ЕС на цена на дребно 0,70 USD, се продава в ЕС за 3,50 USD — с увеличение от над 150 % за дистрибутора/търговеца на дребно. | Saskaņā ar jaunāko publikāciju [10]Ķīnā ražota keramikas krūze, kuru ES izplatītāji iegādājas par USD 0,70 ES mazumtirdzniecībā tiktu pārdota par USD 3,50, piemērojot vairāk nekā 150 % lielu uzcenojumu izplatītāja/mazumtirgotāja interesēs. |
В този сценарий така предложените антидъмпингови мита биха довели при по-голямата част от вноса до надценка от 0,16 EUR (и до 0,36 EUR за производителите, неоказали съдействие) за веригата на доставки на ЕС, която би имала като цяло брутен марж от 2,08 EUR за този конкретен продукт. | Šādā gadījumā ierosinātie antidempinga maksājumi attiecībā uz lielāko daļu importa nozīmētu papildu maksu EUR 0,16 apmērā (un EUR 0,36 apmērā ražotājiem, kuri nesadarbojas) ES piegādes ķēdes ietvaros, kurā kopumā saistībā ar šo konkrēto ražojumu pastāvētu bruto starpība EUR 2,08 apmērā. |
Освен това проведеното от CBI през 2009 г. проучване на пазара „Тhe tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009“ (Пазарът на съдове и прибори за сервиране, кухня и други изделия за домакинството в ЕС, ноември 2009 г.), посочено в съображение 112 по-горе, се докладва за съотношения между стойност CIF на границата на ЕС и потребителските цени, вариращи между 2,6 и 5,3 [11]. | Turklāt 2009. gada CBI tirgus pētījumā par “galda piederumiem,virtuves piederumiem un citiem mājsaimniecības tirgiem”, kas ir minēts (112) apsvērumā, ir norādīts, ka CIF cenas līdz Savienības robežai un patērētāju cenu rādītāji svārstās starp 2,6 un 5,3 [11]. |
И накрая, включените в извадката вносители/търговци на дребно никъде не посочват, че биха изключили от вноса или продажбите си съдовете и приборите за сервиране или за кухня, ако бъдат наложени антидъмпингови мита. | Visbeidzot atlasē iekļautie importētāji/mazumtirgotāji nav norādījuši, ka antidempinga maksājumu noteikšanas gadījumā tie izslēgs keramikas galda piederumus un virtuves piederumus no to īstenotā importa vai pārdošanas. |
Предвид гореизложеното и при липса на всякаква друга надеждна информация, получена до момента в рамките на настоящото разследване, временно се приема, че дистрибуторската верига като цяло, включително вносителите, е вероятно способна да поеме увеличението на цените CIF, на предлаганите нива, без никакъв особен проблем и не е вероятно това да доведе до увеличение на цените за потребителите. | Ņemot vērā minēto, kā arī faktu, ka šīs izmeklēšanas ietvaros līdz šim nav iegūta cita uzticama informācija, tiek provizoriski pieņemts, ka izplatīšanas ķēde kopumā, tostarp importētāji, domājams, spēs absorbēt CIF cenu kāpumu ierosinātajos līmeņos, nesaskaroties ar būtiskām problēmām, un ka patērētāji, domājams, neizjutīs cenu kāpumu. |
Независимо от това заинтересованите страни отново се приканват изрично да представят допълнителни, пълни и проверими данни по този въпрос, които ще позволят допълнителен анализ на въздействието на мерките върху веригата за доставки и, съответно, върху потребителите през следващия етап на настоящата процедура. | Tomēr ieinteresētās personas vēlreiz tiek skaidri aicinātas par šo jautājumu iesniegt papildu, izsmeļošu un pārbaudāmu informāciju, kas ļautu turpināt analizēt pasākumu ietekmi uz piegādes ķēdi un galu galā – šīs procedūras nākamajā posmā – uz patērētājiem. |
Изявления относно интереса на Съюза бяха получени от повече от 20 невключени в извадката вносители, основно малки предприятия, една асоциация за европейска и международна търговия, шведско сдружение на вносителите и на търговците на дребно, холандска асоциация на вносителите от Далечния изток и от асоциация и мрежа на вносители със седалище в Германия. | Piezīmes par Savienības interesēm tika saņemtas no vairāk nekā 20 atlasē neiekļautiem importētājiem, galvenokārt mazajiem uzņēmumiem, Eiropas un starptautiskās tirdzniecības apvienības, Zviedrijas importētāju un mazumtirgotāju apvienības, Nīderlandes importētāju no Tālajiem Austrumiem apvienības un Vācijas importētāju apvienības un tīkla. |
Обща загриженост на вносителите е, че мерките ще доведат до увеличение на цените на вноса и до (частично) свиване на дейността им, което като цяло ще им се отрази отрицателно inter alia по отношение на маржовете и рентабилността. | Importētāji pauda kopīgas bažas par to, ka pasākumi ietvertu importa cenu kāpumu, (daļēju) to uzņēmējdarbības sašaurināšanos un tādējādi kopumā tos ietekmētu negatīvi, cita starpā saistībā ar starpībām un rentabilitāti. |
Тези аргументи не могат да бъдат приети въз основа на заключенията в следващото съображение и в съображение 202. | Pamatojoties uz secinājumiem, kas ir sniegti nākamajā apsvērumā un (202) apsvērumā, šos argumentus nav iespējams ņemt vērā. |
Няколко вносители заявиха, че ще бъдат загубени повече работни места при вносителите, ако бъдат наложени мерки, отколкото ще бъдат запазени при производителите от Съюза. | Vairāki importētāji norādīja, ka pasākumu piemērošanas gadījumā importētāju uzņēmumos likvidēto darbavietu skaits būtu lielāks nekā Savienības ražotāju uzņēmumos saglabāto darbavietu skaits. |
Това обаче противоречи на други представители на вносителите, които твърдят, че могат да заменят керамичните артикули с некерамични (като артикулите от текстил за подаръци) или че биха се снабдявали повече в рамките на Съюза. | Tomēr pretrunā šim apgalvojumam ir citu importētāju atsauksmes, kurās ir norādīts, ka viņi varētu aizstāt keramikas preces ar ražojumiem, kas nav izgatavoti no keramikas (piemēram, dāvanām paredzētiem tekstilizstrādājumiem), vai ka viņi būtu gatavi iegādāties lielāku preču daudzumu Savienībā. |