Source | Target | Очаква се мерките да помогнат на промишлеността на Съюза да използва пълния си потенциал и допълнително да обогати пазара с продуктите си. | Ir paredzēts, ka pasākumi palīdzēs izmantot visu Savienības ražošanas nozares potenciālu un nodrošinās tirgū vēl plašāku šīs nozares ražojumu klāstu. |
Освен това, нито един от вносителите, които в същото време са търговци на дребно, не посочи, че може да обмисли пълно изваждане на продукта от асортимента си, в случай че бъдат наложени антидъмпингови мита. | Turklāt neviens no importētājiem, kuri vienlaikus ir arī mazumtirgotāji, nenorādīja, ka gadījumā, ja tiks ieviesti antidempinga maksājumi, viņi varētu apsvērt ražojuma pilnīgu izņemšanu no sava ražojumu klāsta. |
По отношение на твърденията за по-високи цени разследването има за цел създаването на равнопоставени условия на конкуренция, а не изключването на китайски стоки от пазара на Съюза. | Saistībā ar apgalvojumiem par augstākām cenām izmeklēšanas mērķis ir radīt līdzvērtīgus konkurences apstākļus, nevis izslēgt Ķīnas preces no Savienības tirgus. |
Обективно не могат да бъдат установени пределни цени, над които потребителите няма да купуват този вид продукт. | Nebija iespējams objektīvi noteikt cenu griestus, kurus pārsniedzot patērētāji vairs nepirktu šādu ražojumu. |
Освен това, тъй като вносителите често са обвързани от ценови листи за най-малко една година, като цяло не се очаква те да прехвърлят увеличението на цените върху клиентите си в краткосрочен план. | Turklāt, ņemot vērā apstākli, ka importētājiem bieži vien vismaz gadu ir jāievēro saistoši cenu saraksti, kopumā nav gaidāms, ka viņi īsā laikā spētu pārnest cenu kāpumu uz saviem klientiem. |
И което е още по-важно, предвид равнището на мерките и значителната разлика между цената на вноса и цената на препродажба, е малко вероятно ползвателите и потребителите да заплащат значително по-високи цени – митото се изчислява въз основа на вносната цена CIF, а цените на дребно са многократно по-високи от цената на вноса. | Vēl svarīgāk ir tas, ka, ņemot vērā pasākumu līmeni un būtisko atšķirību starp importa cenu un tālākpārdošanas cenu, maz ticams, ka lietotāji un patērētāji maksās ievērojami augstākas cenas. Maksājums ir aprēķināts, pamatojoties uz CIF importa cenu, un mazumtirdzniecības cena vairākkārt pārsniedz importa cenu. |
Поради това митото най-вероятно ще се поеме от веригата на доставка — от вносителя до крайния потребител. | Tādējādi maksājums, visticamāk, tiks absorbēts piegādes ķēdē, kas savieno importētāju un galapatērētāju. |
Дори да има някакви увеличения на цените, те ще са малки и няма да оказват влияние върху избора на потребителите. | Jakādas cenas paaugstināsies, kāpums būs neliels un neietekmēs patērētāju izvēli. |
Не се очаква антидъмпинговите мерки да доведат до това, младото поколение да не купува керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня. | Nav paredzams, ka antidempinga pasākumu dēļ jaunās paaudzes vairs neiegādāsies keramikas galda piederumus un virtuves piederumus. |
В допълнение на това следва да се отбележи, че при разследването се установи, че промишлеността на Съюза може да предлага конкурентни цени. | Turklāt ir norādīts, ka izmeklēšana konstatēja, ka Savienības ražošanas nozare var piedāvāt konkurētspējīgas cenas. |
Също така не се стигна до заключение, че мерките ще окажат значително въздействие върху материалите, използвани за съдове и прибори за сервиране или за кухня. | Nebija iespējams secināt, ka pasākumi radītu būtisku ietekmi saistībā ar virtuves piederumu un galda piederumu izgatavošanā izmantotajiem materiāliem. |
Видът на материала не винаги е основната движеща сила при избора, например на керамично изделие за подарък. | Izvēloties, piemēram, keramikas izstrādājumu, kas paredzēts dāvināšanai, materiāla veids ne vienmēr ir noteicošais faktors. |
Ясно е, че взаимозаменяемостта на материалите не винаги е възможна: например законодателството на Съюза относно материали, предназначени за контакт с храни, налага определени изисквания към материалите, които ще бъдат в контакт с храни. | Tomēr nav šaubu, ka materiālu savstarpējā aizvietojamība ne vienmēr ir iespējama. Piemēram, Savienības tiesību akti par pārtikas iepakojumu materiāliem paredz konkrētas prasības attiecībā uz materiāliem, kas nonāk saskarē ar pārtiku. |
Следва да се отбележи също така, че един утвърден вносител, който също е търговец на дребно, също смята, че хората ще продължат да се хранят от керамични чинии, вместо от чинии от други видове материали — и неговите планове за разширяване отчитат това. | Ir vērts pievērst uzmanību arī tam, ka stabils importētājs, kurš ir arī mazumtirgotājs, uzskata, ka cilvēki turpinās izmantot keramikas šķīvjus, nevis šķīvjus, kas ir izgatavoti no citiem materiāliem, un atbilstīgi šai pārliecībai ir izstrādājis savus paplašināšanās plānus. |
Твърденията относно трудности при предлагането не могат да бъдат приети, тъй като, от една страна, фактът на създаване на равнопоставени условия на конкуренция при справедливи цени не води до пълното отстраняване на вноса от Китай. | Apgalvojumi par apgādes problēmām nav pieņemami, jo, no vienas puses, fakts par līdzvērtīgu konkurences apstākļu radīšanu ar godīgām cenām nav pielīdzināms pilnīgai importa apturēšanai no Ķīnas. |
Напротив, всички световни играчи се очаква да се възползват от по-справедливата търговска ситуация. | Gluži pretēji, paredzams, ka ekonomikas dalībnieki visā pasaulē gūs labumu no taisnīgākas tirdzniecības situācijas. |
От друга страна беше установено, че фактът, че понастоящем промишлеността на Съюза е в състояние да задоволява една трета от общото потребление на Съюза, не поставя под въпрос факта, че вносът от Китай следва да се пуска на пазара на ЕС на недъмпингови цени. | No otras puses, tika konstatēts, ka fakts, ka Savienības ražošanas nozare spēj nodrošināt vienu trešdaļu no kopējā Savienības patēriņa, nenozīmē, ka importam no Ķīnas Savienībā būtu jāieplūst par dempinga cenām. |
Както експортните резултати на промишлеността на Съюза, така и и фактът, че тя не работеше с пълния си капацитет през разглеждания период, показва, че производителите на Съюза наистина могат да продават повече на пазара на Съюза, в случай че дъмпинговият внос е отстранен. | Gan Savienības ražošanas nozares eksporta rādītāji, gan fakts, ka šī nozare attiecīgajā periodā nedarbojās ar pilnu jaudu, liecina par to, ka Savienības ražotāji Savienības tirgū patiešām būtu varējuši pārdot lielākus apjomus, ja tajā neieplūstu imports par dempinga cenām. |
И на последно място, но не и по важност, Китай не е единственият източник на внос в Съюза. | Visbeidzot Ķīna nav vienīgais importa avots Savienības tirgū. |
Както едно датско изследване, посочено от CCCLA, така и едно шведско научно изследване, посочено от шведското сдружение, показват, че антидъмпинговите мерки по принцип струват скъпо на потребителите. | Gan CCCLA minētajā Dānijas pētījumā, gan Zviedrijā veiktā pētījumā, uz kuru atsaucās Zviedrijas apvienība, ir norādīts, ka antidempinga pasākumi kopumā patērētājiem izmaksā dārgi. |
При все това, тези отчети са твърде общи, не са конкретно свързани с настоящото разследване и няма доказателства, че въздействието наистина ще е такова. | Tomēr šie paziņojumi ir ļoti vispārīgi, tie nav konkrēti saistīti ar šo izmeklēšanu, un nav pierādījumu, kas šajā izmeklēšanā apliecinātu, ka radītā ietekme patiešām būtu šāda. |
Въз основа на гореизложеното бе направено временното заключение, че налагането на мерки като цяло нямада има значително въздействие върху домакинствата. | Pamatojoties uz iepriekš minēto, tiek provizoriski secināts, ka noteiktie pasākumi kopumā būtiski neietekmētu patērētājus, piemēram, mājsaimniecības. |
С оглед на гореизложеното бе направено временното заключение, че като цяло, според наличната информация по отношение на интереса на Съюза, не съществуват убедителни доводи срещу налагането на временни мерки върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китай. | Ņemot vērā iepriekš minēto, tika provizoriski secināts, ka kopumā, pamatojoties uz pieejamo informāciju par Savienības interesēm, nav pārliecinošu iemeslu, lai Ķīnas izcelsmes keramikas galda piederumu un virtuves piederumu importam nenoteiktu pagaidu pasākumus. |
Това заключение не се релативира от съображенията, представени от няколко страни, а именно, че антидъмпинговите мита като цяло са компромис с усилията за разпространение на някои ценности на Съюза в държави, които не са членки на Съюза, като например подобряване на социалните стандарти на доставчиците, премахване на детския труд или програми за околната среда и общи програми за развитие. | Vairāku ieinteresēto pušu paustie apsvērumi, proti, ka antidempinga pasākumi kopumā ir kompromiss saistībā ar to centieniem nodrošināt vairāku Savienības vērtību nostiprināšanu valstīs, kuras neietilpst Savienībā, piemēram, uzlabojot piegādātāju sociālo standartus, īstenojot ar bērnu darbu, vides vai vispārējo attīstību saistītas programmas, neatceļ šā secinājuma pamatotību. |
Тези въпроси не не противоречат на целта да се постигне открита и справедлива търговия чрез защита на производството на Съюза от нарушаването на международната търговия, като например дъмпинга, като се прилага инструмент за търговска защита в съответствие със законодателството на ЕС и правилата на СТО. | Šie jautājumi nevar negatīvi ietekmēt mērķa sasniegšanu saistībā ar atvērtas un taisnīgas tirdzniecības nodrošināšanu, aizsargājot Savienības ražošanu pret starptautiskās tirdzniecības kropļojumiem, piemēram, dempingu, un piemērojot tirdzniecības aizsardzības instrumentus atbilstīgi ES tiesību aktiem un PTO noteikumiem. |
Незвисимо от гореизложеното настоящата предварителна оценка може да наложи извършването на допълнителен внимателен анализ след коментарите на заинтересованите страни. | Neatkarīgi no iepriekš minētā šim provizoriskajam novērtējumam var būt nepieciešama turpmāka rūpīga analīze pēc ieinteresēto personu komentāru saņemšanas. |
Ж. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | G. PAGAIDU ANTIDEMPINGA PASĀKUMI |
Равнище на отстраняване на вредата | Kaitējuma novēršanas līmenis |
С оглед на направените заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки, за да се предотврати по-нататъшното нанасяне на вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос. | Ņemot vērā secinājumus, kas gūti attiecībā uz dempingu, kaitējumu, cēloņsakarību un Savienības interesēm, būtu jānosaka pagaidu antidempinga pasākumi, lai novērstu turpmāku kaitējumu, ko imports par dempinga cenām rada Savienības ražošanas nozarei. |
С цел определяне на равнището на тези мерки бяха взети под внимание установените дъмпинговите маржове и размерът на митото, необходимо за елиминиране на вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Nosakot šo pasākumu līmeni, tika ņemtas vērā konstatētās dempinga starpības un maksājuma apmērs, kas nepieciešams Savienības ražošanas nozarei nodarītā kaitējuma novēršanai. |
При изчисляването на размера на митото, необходимо за отстраняване на последиците от вредоносния дъмпинг, беше счетено, че мерките следва да предоставят възможност на промишлеността на Съюза да покрие производствените си разходи и да реализира печалба преди облагането с данъци, каквато разумно може да се очаква да бъде реализирана в промишлен сектор от този вид при нормални условия на конкуренция, т.е. при отсъствието надъмпингов внос, от продажбата на сходния продукт в Съюза. | Aprēķinot maksājuma summu, kas vajadzīga kaitnieciskā dempinga ietekmes novēršanai, uzskatīja, ka pasākumiem jābūt tādiem, kas ļautu Savienības ražošanas nozarei segt ražošanas izmaksas un gūt tādu peļņu pirms nodokļu nomaksas, kādu šāda veida nozare attiecīgajā segmentā varētu pamatoti gūt normālos konkurences apstākļos, t. i., ja nav importa par dempinga cenām, pārdodot līdzīgu ražojumu Savienībā. |
Както е посочено в съображение 135, марж на печалба в размер на 6 % от оборота би могъл временно да се счита за целесъобразен минимум, който промишлеността на Съюза може да очаква да реализира в отсъствието на вредоносен дъмпинг. | Kā skaidrots (135) apsvērumā, peļņas starpība 6 % apmērā no apgrozījuma provizoriski tiek uzskatīta par piemērotu minimumu, ko Savienības ražošanas nozarē varētu sasniegt, ja nebūtu kaitnieciska dempinga. |
На тази основа беше изчислена невредоносна за промишлеността на Съюза цена на сходния продукт. | Tādējādi tika aprēķināta Savienības ražošanas nozares līdzīgā ražojuma pārdošanas cena, kas nerada kaitējumu. |
Невредоносната цена бе получена чрез приспадане на действителната печалба от цената франко завода и чрез добавяне на гореспоменатия марж на печалбата от 6 % към цената на производствените разходи на промишлеността на Съюза. | Cena, kas nerada kaitējumu, tika noteikta, atrēķinot no EXW cenas faktisko peļņu un tādējādi aprēķinātajai Savienības ražošanas nozares rentablajai pārdošanas cenai pieskaitot iepriekš minēto peļņas starpību 6 % apmērā. |
Впоследствие беше определено необходимото увеличение на цената въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на оказалите съдействие производители износители в КНР, установена за целите на изчисляването на подбиването на цената, с невредоносната цена на продуктите, продавани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза през РП. | Tad tika noteikts vajadzīgais cenas paaugstinājums, pamatojoties uz salīdzinājumu starp vidējo svērto importa cenu, kas noteikta cenas samazinājuma aprēķinos un ko prasīja ĶTR ražotāji eksportētāji, kuri sadarbojās, un Savienības tirgū pārdoto ražojumu cenu, kura nerada kaitējumu un kuru Savienības ražošanas nozare prasīja IP laikā. |
Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това беше изразена като процент от средната обща CIF стойност на вноса. | Minētajā salīdzinājumā iegūto starpību izteica procentos no vidējās kopējās CIF importa vērtības. |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от КНР следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки на равнището на по-ниската от двете стойности — дъмпинговия марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. | Ievērojot iepriekš minēto, tiek uzskatīts, ka saskaņā ar pamatregulas 7. panta 2. punktu antidempinga pagaidu pasākumi ĶTR izcelsmes importam jānosaka kā mazākais no diviem lielumiem – dempinga starpība vai kaitējuma novēršanas līmenis – saskaņā ar mazākā maksājuma noteikumu. |
Въз основа на изложеното по-горе са установени антидъмпинговите митнически ставки, в конкретния случай, на нивата на дъмпинговите маржове. | Pamatojoties uz minēto, antidempinga maksājumu likmes šajā gadījumā ir noteiktas dempinga starpību līmenī. |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | Individuāla uzņēmuma antidempinga maksājuma likmes, kas minētas šajā regulā, noteica, pamatojoties uz šīs izmeklēšanas konstatējumiem. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички други дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР, произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените юридически лица. | Šīs maksājuma likmes (pretēji valsts mēroga maksājumam, kas piemērojams “visiem pārējiem uzņēmumiem”) tādējādi ir piemērojamas vienīgi to ĶTR izcelsmes ražojumu importam, kurus ražo minētie uzņēmumi un tādējādi konkrēti minētie tiesību subjekti. |
Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително субектите, свързани с изрично посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митническата ставка, приложима за „всички други дружества“. | Uz importētajiem ražojumiem, kurus ražojis kāds cits uzņēmums, kas nav īpaši minēts šīs regulas rezolutīvajā daļā, ieskaitot ražošanas vienības, kuras ir saistītas ar īpaši minētajiem uzņēmumiem, nevar attiecināt šīs likmes, un uz tiem attiecina “visiem pārējiem uzņēmumiem” piemērojamo maksājuma likmi. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или за продажби) следва да се изпраща до Комисията [12]заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. | Visas prasības piemērot uzņēmumam atsevišķas antidempinga maksājuma likmes (piemēram, pēc uzņēmuma nosaukuma maiņas vai jaunu ražošanas vai tirdzniecības uzņēmumu darbības sākšanas) nekavējoties jāadresē Komisijai [12], sniedzot visu attiecīgo informāciju, jo īpaši par jebkurām tām pārmaiņām uzņēmuma darbībā attiecībā uz ražošanu, pārdevumiem iekšzemes tirgū un eksportu, kas saistītas, piemēram, ar šo nosaukuma maiņu vai šīm pārmaiņām ražošanas vai tirdzniecības uzņēmumos. |
Ако е целесъобразно, регламентът ще бъде съответно изменен, като списъкът на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки, бъде актуализиран. | Vajadzības gadījumā regulā tiks izdarīti attiecīgi grozījumi, atjauninot to uzņēmumu sarakstu, kuriem piemēro individuālās maksājuma likmes. |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на остатъчното мито следва да се прилага не само за несъдействащи производители износители, но и за тези производители, които през РП не са имали износ за Съюза. | Lai nodrošinātu antidempinga maksājuma pareizu piemērošanu, atlikusī maksājuma likme jāpiemēro ne vien ražotājiem eksportētājiem, kuri nesadarbojās, bet arī ražotājiem, kuri IP neveica eksportu uz Savienību. |
Една страна поиска мерките, ако има такива, да бъдат наложени под формата наминимална цена. | Ieinteresētā persona pieprasīja, lai pasākumi, ja tādi tiks īstenoti, tiktu piemēroti minimālās cenas veidā. |
Страната заяви, че адвалорните мита ще засегнат най-вече потребителите, които купуват висококачествени продукти или внесени продукти с високо тегло. | Ieinteresēta persona norādīja, ka vērtībai atbilstoši nodokļi īpaši smagi skartu patērētājus, kuri iegādājas augstas kvalitātes un/vai smagus importētos ražojumus. |
Въпреки това разследването показа, че друга форма мерки няма да бъде по-подходяща с оглед на гамата продукти, които попадат в обхвата на продукта. | Tomēr izmeklēšana konstatēja, ka neviens cits pasākumu veids nebūtu bijis piemērotāks, ņemot vērā izstrādājumu klāstu, kas ietilpst ražojumu jomā. |
На основание посоченото по-горе установените дъмпингови маржове и маржове на вредата и ставките на временното мито са следните: | Pamatojoties uz iepriekš minēto, konstatētā dempinga starpība, kaitējuma norma un pagaidu maksājuma likmes ir šādas. |
Временна митническа ставка | Provizoriskā maksājuma likme |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd и Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd un Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd |
CHL International Ltd и CHL Porcelain Industries Ltd | CHL International Ltd un CHL Porcelain Industries Ltd |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd и Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd un Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd |
Всички други съдействащи производители износители | Visi pārējie ražotāji eksportētāji, kas sadarbojās |
З. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА | H. NOBEIGUMA NOTEIKUMS |
В интерес на доброто управление следва да се определи период, в който заинтересованите страни, които са заявили своя интерес в срока, определен в известието за откриване на процедура, могат да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани. | Labas pārvaldības nolūkā ir jānosaka termiņš, kurā ieinteresētās personas, kas pieteikušās termiņā, kurš norādīts paziņojumā par procedūras sākšanu, var rakstveidā paust savu viedokli un pieprasīt uzklausīšanu. |
Направените за целите на настоящия регламент констатации във връзка с налагането на мита са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани с цел налагане на окончателни мерки, | Saistībā ar šo regulu izdarītie konstatējumi attiecībā uz antidempinga maksājumu noteikšanu ir provizoriski, un tos var pārskatīt, lai noteiktu galīgus pasākumus, |
Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, с изключение на керамични ножове, понастоящем класирани в кодове по КН ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 и ех69120090 (кодове по TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 и 6912009010) и с произход от Китайската народна република | Ar šo keramikas galda piederumiem un virtuves piederumiem, izņemot keramikas nažus, kuri pašlaik tiek apzīmēti ar KN kodiem ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 un ex69120090 (Taric kodi 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 un 6912009010) un kuru izcelsmes valsts ir Ķīnas Tautas Republika, tiek noteikts antidempinga pagaidu maksājums. |
Ставката на временното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза, преди обмитяване, на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, е, както следва: | Piemērojamā pagaidu antidempinga maksājuma likme, ko piemēro neto cenai par 1. punktā minēto ražojumu, kuru ražo turpmāk minētie uzņēmumi, ar piegādi līdz Savienības robežai, pirms nodokļu nomaksas ir šāda. |
Мито | Maksājums |
Допълнителен код по ТАРИК | Taric papildu kods |