Source | Target | PARMELIACEAE | Likeni parmeliodi |
Исландски лишей | Ward tad-deżert |
Adenia pechuelli | Warda tad-deżert |
Сусамови | Ġunġlien, difer ix-xitan |
Дяволски нокът | Difer ix-xitan |
Бронецови | Selaġinelli eċċ |
Йерихонска роза“ | Warda ta’ Ġeriko” |
ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7. | ĠU L 20, 26.1.2010, p. 7. |
ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7. | ĠU L 206, 22.7.1992, p. 7. |
Популацията на Аржентина (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня от популациите, включени в приложение B, с вълнен плат ипроизведени от него готови продукти и други ръчно изработени предмети. | Il-popolazzjoni tal-Arġentina (elenkata fl-Anness B):Għall-għan waħdieni li jippermetti l-kummerċ internazzjonali tas-suf imqaxxar minn vicuñas ħajjin tal-popolazzjonijiet inklużi fl-Anness B, tad-drapp u tal-prodotti manifatturati derivati u oġġetti oħra ta’ artiġjanat. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-ARGENTINA“. | Fuq in-naħa ta’ ġewwa tad-drapp għandu jkun hemm il-logo adottat mill-Istati taż-żona ta’ distribuzzjoni tal-ispeċi, li huma firmatarji għall-‘Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña’, u mal-bordura għandu jkun hemm il-kliem ‘VICUÑA-ARGENTINA’. |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA“. | Prodotti oħra għandu jkollhom tikketta li tinkludi l-logo u d-denominazzjoni ‘VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA’. |
Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това. | L-eżemplari l-oħrajn kollha għandhom jitqiesu li huma eżemplari tal-ispeċijiet inklużi fl-Anness A u l-kummerċ fihom għandu jiġi rregolat skont dan. |
Популацията на Боливия (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Il-popolazzjoni tal-Bolivja (elenkata fl-Anness B):Għall-għan waħdieni li jippermetti l-kummerċ internazzjonali tas-suf imqaxxar minn vicuñas ħajjin u tad-drapp u ta’ oġġetti magħmulin minnu, inklużi oġġetti ta’ artiġjanat lussużi u xogħol tas-suf maħdum. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-BOLIVIA“. | Fuq in-naħa ta’ ġewwa tad-drapp għandu jkun hemm il-logo adottat mill-Istati taż-żona ta’ distribuzzjoni tal-ispeċi, li huma firmatarji għall-“Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña”, u mal-bordura għandu jkun hemm il-kliem ‘VICUÑA-BOLIVIA’. |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA“. | Prodotti oħra għandu jkollhom tikketta li tinkludi l-logo u d-denominazzjoni ‘VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA’. |
Популацията на Чили (включена в приложение В):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, от популациите включени в приложение B и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Il-popolazzjoni taċ-Ċili (elenkata fl-Anness B):Għall-għan waħdieni li jippermetti l-kummerċ internazzjonali tas-suf imqaxxar minn vicuñas ħajjin tal-popolazzjonijiet inklużi fl-Anness B, u tad-drapp u ta’ oġġetti magħmulin minnu, inklużi oġġetti ta’ artiġjanat lussużi u xogħol tas-suf maħdum. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-CHILE“. | Fuq in-naħa ta’ ġewwa tad-drapp għandu jkun hemm il-logo adottat mill-Istati taż-żona ta’ distribuzzjoni tal-ispeċi, li huma firmatarji għall-‘Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña’, u mal-bordura għandu jkun hemm il-kliem ‘VICUÑA-CHILE’. |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA“. | Prodotti oħra għandu jkollhom tikketta li tinkludi l-logo u d-denominazzjoni ‘VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA’. |
Популацията на Перу (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, и със запасите от 3249 kg вълна, съществуващи по време на Деветата среща на Конференцията на страните (през ноември 1994 г.), както и с вълнен плат иизделия изработени от него, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Il-popolazzjoni tal-Peru (elenkata fl-Anness B):Għall-għan waħdieni li jippermetti l-kummerċ internazzjonali tas-suf imqaxxar minn vicuñas ħajjin u mill-3249 kg suf ta’ stokk eżistenti meta saret id-disa’ laqgħa tal-Konferenza tal-Partijiet (f’Novembru 1994), u tad-drapp u oġġetti magħmulin minnu, inklużi oġġetti ta’ artiġjanat lussużi u xogħol tas-suf maħdum. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии e разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-PERU“. | Fuq in-naħa ta’ ġewwa tad-drapp għandu jkun hemm il-logo adottat mill-Istati taż-żona ta’ distribuzzjoni tal-ispeċi, li huma firmatarji għall-‘Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña’, u mal-bordura għandu jkun hemm il-kliem ‘VICUÑA-PERU’. |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA“. | Prodotti oħra għandu jkollhom tikketta li tinkludi l-logo u d-denominazzjoni ‘VICUÑA-PERU-ARTESANÍA’. |
Всички видове са изброени в допълнение II с изключение на Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (с изключение на популацията от Западна Гренландия), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp, Sousa spp, Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., които са включени в приложение I. Екземплярите от видовете, изброени в приложение II към Конвенцията, включително продукти и производни, други освен месни продукти за търговски цели, уловени от жители на Гренландия с разрешително, получено от съответните компетентни органи, се считат за видове, включени в приложение B. Установена е нулева експортна годишна квота за износ на живи екземпляри от черноморската популацията на Tursiops truncatus, уловени от дивата природа и използвани за първични търговски цели. | L-ispeċijiet kollha huma elenkati fl-Appendiċi II għajr Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (għajr għall-popolazzjoni tal-Punent ta’ Greenland), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter catodon, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., li huma elenkati fl-Appendiċi I. Eżemplari tal-ispeċijiet elenkati fl-Appendiċi II tal-Konvenzjoni, inklużi prodotti u derivati minbarra prodotti tal-laħam għal skopijiet kummerċjali, li jittieħdu min-nies ta’ Greenland taħt liċenzja mogħtija mill-awtoritajiet kompetenti kkonċernati, jitqiesu li għandhom jiddaħħlu fl-Anness B. Hija stabbilita kwota ta’ esportazzjoni annwali ‘żero’ għall-eżemplari ħajjin mill-popolazzjoni ta’ Tursiops truncatus fil-Baħar l-Iswed li jitneħħew mis-selvaġġ u jinbigħu għal skopijiet kummerċjali. |
По предложение на Секретариата Постоянният комитет може да реши да преустанови въпросната търговия частично или цялостно в случай на неспазване от страна на страните износители или вносители, или в случай на доказани вредни въздействия на търговията върху други популации от слонове. | Fuq proposta mis-Segretarjat, il-Kumitat Permanenti jista’ jiddeċiedi li jwaqqaf dan il-kummerċ parzjalment jew għal kollox fil-każ ta’ nuqqas ta’ konformità mill-pajjiżi esportaturi jew importaturi, jew fil-każ ta’ impatti ta’ detriment ippruvati tal-kummerċ fuq popolazzjonijiet oħrajn tal-iljunfanti. |
За включени в приложение II се считат само следните видове: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator и Agalychnis spurrelli. | L-ispeċijiet li ġejjin huma l-uniċi kkunsidrati biex jiġu inklużi fl-Appendiċi II: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator u Agalychnis spurrelli. |
Това вписване включва новоописания таксон Scleropages inscriptus. | L-elenkar jinkludi t-tassonomija ġdida deskritta Scleropages inscriptus. |
Не са предмет на настоящия регламент:Фосили;Коралов пясък, тоест материал, състоящ се изцяло или частично от фино разтрошени фрагменти от мъртви корали с големина до 2 mm в диаметър, и които могат да съдържат, освен всичко останало, останки от Foraminifera, черупки от мекотели и ракообразни, както и коралоподобни водорасли;Коралови фрагменти (включително едрозърнест пясък и чакъл), тоест неконсолидирани фрагменти от натрошени пръстообразни мъртви корали и други материали между 2 и 30 mm, измерени в която и да било посока. | Dawn li ġejjin m’humiex suġġetti għad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament:Fossili;Ramel tal-korall, jiġifieri materjal li jikkonsisti fl-intier tiegħu jew in parti fi frak imfarrak b’mod fin ta’ korall mejjet mhux akbar minn 2 mm fid-djametru u li jistgħu jkunu jinsabu fih, fost affarijiet oħrajn, il-fdal ta’ Foraminifera, mollusk u qoxra krustaċja, u alka korallina.Frak tal-korall (inkluż żrar u biċċiet tal-ġebel), jiġifieri frak mhux ikkonsolidat ta’ korall mejjet qisu saba’ li huwa mkisser u materjal ieħor bejn 2 u 30 mm imkejjel fi kwaulnkw direzzjoni. |
Търговията с езкемпляри с код на източника А се позволява само ако търгуваните екземпляри имат катафили. | Il-kummerċ tal-eżemplari bil-kodiċi tas-sors A permess biss jekk l-eżemplari kkumerċjati jkollhom il-katafilli. |
Изкуствено размножени екземпляри от следните хибриди и/или сортове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (сортове)Cactaceae spp. цветни мутанти, присадени върху следните подложки от следните видове: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus или Hylocereus undatusOpuntia microdasys (сортове). | Eżemplari ppropagati artifiċjalment tal-ibridi u/jew kultivars li ġejjin mhumiex soġġetti għad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (kultivars)Mutanti tal-kulur Cactaceae spp., imlaqqma fuq dawn li ġejjin: Harrisia ‘Jusbertii’, Hylocereus trigonus jew Hylocereus undatus Opuntia microdasys (kultivars) |
Изкуствено получените хибриди от родовете Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis и Vanda не са предмет на настоящия регалмент, когато екземплярите са лесно разпознаваеми като изкуствено размножени и непроявяващи признаци на екземпляри, събрани от природата, като механично увреждане или значителна дехидратация в резултат на събиране, неравномерно израстване, разнородни форма и размер в един таксон или пратка, както и водорасли или други епифитни организми, прилепнали към листата или вреди, нанесени от насекоми или други вредители, както иа) когато се изпращат неразцъфнали, екземплярите се търгуват на пратки, състоящи се от индивидуални съдове (като кашони, кутии, щайги или индивидуални гнезда в CC контейнери), всяка съдържаща 20 или повече растения от един и същ хибрид; растенията от всяка опаковка трябва да изглеждат в голяма степен здрави и еднородни, и пратката трябва да е придружена от документи, като например фактура, указващи ясно броя на растенията от всеки хибрид, илиб) когато се изпращат разцъфнали, с поне един напълно разтворен цвят на екземпляр, не се изисква минимален брой екземпляри на пратка, но екземплярите трябва да са професионално подготвени за продажба на дребно, тоест етикетирани с етикети с отпечатана на тях информация или пакетирани и с печатна маркировка на опаковката, указваща името на хибрида и държавата на крайното местоназначение. | L-ibridi, propagati b’mod artifiċjali, ta’ Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis u Vanda mhumiex suġġetti għad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament, meta l-eżemplari diġà huma rikonoxxuti bħala ppropagati artifiċjalment u ma jkollhom l-ebda sinjali li nġabru mis-selvaġġ bħal ħsara mekkanika jew deidrazzjoni qawwija li tirriżulta minn ġbir, tkabbir irregolari u daqs u forma eteroġena fi ħdan grupp tassonomiku u konsenja, algi jew organiżmi epifillużi oħrajn imwaħħlin mal-weraq, jew ħsara minn insetti jew annimali ta’ ħsara oħra; kif ukolla) meta ttrasportati fi stat mhux ta’ fjura, l-eżemplari għandhom jiġu nnegozjati f’reċipjenti li jikkonsistu minn kontenituri individwali (bħal kartun, kaxxi jew xkafef individwali ta’ reċipjenti CC) fejn kull wieħed ikollu 20 pjanta jew iktar tal-istess ibridu; il-pjanti f’kull kontenitur għandhom juru grad għoli ta’ uniformità u saħħa; u l-konsenja għandha tkun akkumpanjata minn dokumentazzjonii, bħal fattura, li tiddikjara b’mod ċar l-għadd ta’ pjanti ta’ kull ibridu; jewb) meta ttrasportati fi stat ta’ fjura, b’mill-inqas fjura waħda miftuħa għal kollox għal kull kampjun, l-ebda għadd minimu ta’ eżemplari għal kull konsenja ma huwa meħtieġ iżda l-eżemplari għandhom jiġu pproċessati professjonalment għall-bejgħ kummerċjali bl-imnut, eż. tikkettati b’tikketti stampati jew ippakkjati f’pakketti stampati bl-isem tal-ibridu u l-pajjiż tal-ipproċessar aħħari. |
Етикетите и маркировката трябва да се виждат добре и да позволяват лесно осъществяване на контрол.Растения, които не отговарят ясно на условията за освобождаване, трябва да бъдат придружени от съответните документи по CITES. | Dan għandu jkun ċarament viżibbli u jippermetti l-verifika faċli.Pjanti li ma jikkwalifikawx ċarament għall-eżenzjoni għandhom ikun akkumpanjati mid-dokumenti CITES xierqa. |
Изкуствено размножени екземпляри от сортове от вида Cyclamen persicum не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Eżemplari ppropagati b’mod artifiċjali ta’ kultivari ta’ Cyclamen persicum mhumiex soġġetti għad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament. |
Въпреки това освобождаването не се прилага за екземплярите, които се търгуват като спящи грудки. | Dan ma japplikax, madankollu, għall-eżemplari nnegozjati bħat-tuberi inattivi. |
Изкуствено размножени хибриди и културни растения от Taxus cuspidata, живи, в саксии или други малки съдове, като всяка пратка е придружена от етикет или документ, указващ името на таксона или таксоните с надпис „изкуствено получени“, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Ibridi u kultivari ppropagati artifiċjalment ta’ Taxus cuspidata, ħajjin, fi qsari jew reċipjenti żgħar oħra, kull konsenja akkumpanjata minn tikketta jew dokument li jiddikjara l-isem tal-grupp tassonomiku jew tassonomiċi u t-test “ippropogat artifiċjalment”, mhumiex soġġetti għad-dispożizzjonijiet ta’ dan ir-Regolament. |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1](Кодексът), и по-специално член 247 от него, | Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2913/92 tat-12 ta' Ottubru 1992 li jistabbilixxi il-Kodiċi Doganali Komunitarju [1](il-Kodiċi), u b’mod partikolari l-Artikolu 247 tiegħu, |
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията [2]се определят условията, при които може да се установи общностният статут на стоки, внесени от една държава членка в друга. | Ir-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 2454/93 [2]jistabbilixxi l-kundizzjonijiet li bihom jista’ jiġi stabbilit l-istatus Komunitarju ta’ oġġetti li ddaħħlu fi Stat Membru minn Stat Membru ieħor. |
Понастоящем обаче посоченият регламент не предвижда възможност да се установи общностният статут на стоки, придвижвани от една до друга точка на държава членка, като се преминава през територията на трета държава. | Madankollu, bħalissa dan ir-Regolament ma jipprovdix għall-possibbiltà li jiġi stabbilit l-istatus Komunitarju ta’ oġġetti li jkunu ġew imċaqalqa minn punt fi Stat Membru billi għaddew mit-territorju ta’ pajjiż terz għal punt ieħor fl-istess Stat Membru. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде изменен, така че да включва тази възможност. | Ir-Regolament (KEE) Nru 2454/93 għandu għalhekk jiġi emendat sabiex jipprovdi għal dik il-possibbiltà. |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012 на Комисията [3]бе изменено приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, съдържащо списък на кодове на опаковки въз основа на Препоръка № 21 на Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации. | Ir-Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kummissjoni (UE) Nru 756/2012 [3]emenda l-Anness 38 tar-Regolament (KEE) Nru 2454/93 li fih lista tal-kodiċijiet tal-ippakkjar li huma bbażati fuq ir-Rakkomandazzjoni Nru 21 tal-Kummissjoni Ekonomika tan-Nazzjonijiet Uniti għall-Ewropa. |
Форматът на кодовете на опаковки, посочени в клетка 31 от приложение 38, е променен от буквен с два знака (а2) на буквено-цифров с два знака (an2). | Il-format tal-kodiċi tal-pakketti kif indikat fil-Kaxxa 31 tal-Anness 38 inbidel minn alphabetic2 (a2) għal alphanumeric2 (an2). |
Следователно кодът за „вид/дължина“ на вида на опаковките от приложение 37а следва да бъде съответно изменен. | Il-kodiċi tat-Tip/Tul tat-tip ta’ pakketti tal-Anness 37a għandu għalhekk jiġi emendat skont dan. |
На 1 юли 2012 г. Република Хърватия се присъедини като договаряща страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, [4](Конвенцията). | Ir-Repubblika tal-Kroazja aċċediet għall-Konvenzjoni tal-20 ta’ Mejju 1987 bejn il-Komunità Ekonomika Ewropea, ir-Repubblika tal-Awstrija, ir-Repubblika tal-Finlandja, ir-Repubblika tal-Islanda, ir-Renju tan-Norveġja, ir-Renju tal-Isvezja u l-Konfederazzjoni Svizzera, dwar proċedura komuni ta’ tranżitu [4](il-Konvenzjoni) bħala parti kontraenti fl-1 ta’ Lulju 2012. |
С Решение № 3/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. [5]Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Хърватия към Конвенцията. | Bid-Deċiżjoni Nru 3/2012 tal-Kumitat Konġunt tal-UE-EFTA dwar it-tranżitu komuni tas-26 ta’ Ġunju 2012 [5]il-Konvenzjoni ġiet emendata sabiex tadatta d-dokumenti ta’ garanzija tat-tranżitu komuni fid-dawl tal-adeżjoni tal-Kroazja mal-Konvenzjoni. |
Съответните документи за гаранция за режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва да бъдат съответно адаптирани. | Id-dokumenti ta’ garanzija korrespondenti għat-tranżitu tal-Komunità stipulati fir-Regolament (KEE) Nru 2454/93għandhom jiġu adattati skont dan. |
Тъй като съгласно Решение № 3/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Хърватия от 1 юли 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата. | Peress li kien rekwiżit skont id-Deċiżjoni Nru 3/2012 li jintużaw id-dokumenti ta’ garanzija adattati għall-adeżjoni tal-Kroazja sal-1 ta’ Lulju 2012, id-dokumenti ta’ garanzija korrispondenti meħtieġa mir-Regolament (KEE) Nru 2454/93 għandhom ikunu adatti wkoll b’effett minn dik id-data. |
Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 юли 2012 г., за известен преходен период и при условие че се извършват необходимите адаптации. | Madankollu, għandhom jiġu stabbiliti regoli sabiex jippermettu l-użu ta’ dokumenti ta’ garanzija f’konformità mal-mudell applikabbli qabel l-1 ta’ Lulju 2012 għal perjodu tranżitorju, suġġett għall-adattamenti meħtieġa. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Il-miżuri stipulati f’dan ir-Regolament jikkonformaw mal-opinjoni tal-Kumitat tal-Kodiċi Doganali, |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва: | Ir-Regolament (KEE) Nru 2454/93 huwa emendat kif ġej: |
параграф 1 се заменя със следното: | Il-paragrafu 1 huwa sostitwit b’dan li ġej: |
Когато стоките не са признати за местни стоки на Общността по смисъла на член 313, статутът им като такива може да се установи в съответствие с член 314в, параграф 1, само ако отговарят на условията, посочени в една от следните точки: | Fejn l-oġġetti mhumiex meqjusa li huma oġġetti Komunitarji skont it-tifsira tal-Artikolu 313, l-istatus Komunitarju tagħhom jista’ jiġi stabbilit skont l-Artikolu 314c(1) biss jekk jissodisfaw il-kundizzjonijiet stabbiliti f’kull wieħed mill-punti li ġejjin: |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността и временно напускат тази територия, без да пресичат територията на трета държава; | l-oġġetti ġew imċaqalqa minn punt għall-ieħor fit-territorju doganali tal-Komunità u temporanjament iħallu dak it-territorju mingħajr ma jaqsmu t-territorju ta’ pajjiż terz; |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, и са превозвани с единен транспортен документ, съставен в държава членка; | l-oġġetti ġew imċaqalqa minn punt fit-territorju doganali tal-Komunità, mit-territorju ta’ pajjiż terz, għal punt ieħor fit-territorju doganali tal-Komunità, u nġarru taħt dokument ta’ trasport waħdieni maħruġ fi Stat Membru; |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, където са прехвърлени на транспортно средство, различно от това, на което са били натоварени първоначално, и за тях е издаден и представен нов транспортен документ, покриващ превоза от третата държава, придружаван от копие на оригиналния документ, покриващ превоза от едната точка до другата в рамките на митническата територия на Общността.“ | l-oġġetti ġew imċaqalqa minn punt fit-territorju doganali tal-Komunità mit-territorju ta’ pajjiż terz, fejn kienu trasbordati f’mezz ta’ trasport li ma kienx dak li fuqu kienu inzjalment mgħobbija, għal punt ieħor fit-territorju doganali tal-Komunità, u dokument ġdid tat-trasport li jkopri l-ġarr mill-pajjiż terz ikun inħareġ u ġie ppreżentat akkumpanjat minn kopja tad-dokument oriġinali li jkopri l-ġarr minn punt wieħed għall-ieħor fi ħdan it-territorju doganali tal-Komunità.” |
вмъква се следният параграф 2а: | Għandu jiddaħħal il-paragrafu 2a li ġej: |
Ако стоките са придвижвани така, както е посочено в параграф 1, буква в), митническите органи, компетентни на граничния пункт на повторно въвеждане на стоките в митническата територия на Общността, извършват проверки в рамките на последващия контрол, за да установят точността на информацията, вписана в копието на оригиналния транспортен документ, съгласно изискванията за административно сътрудничество между държавите членки, определени в член 314а.“ | Fejn il-prodotti jkunu ġew trasportati kif imsemmi fil-paragrafu 1(c), l-awtoritajiet doganali kompetenti fil-punt tad-dħul mill-ġdid tal-oġġetti fit-territorju doganali tal-Komunità għandhom iwettqu kontrolli a posteriori biex jiddeterminaw l-eżattezza tal-informazzjoni mdaħħla fil-kopja tad-dokument oriġinali tat-trasport f’konformità mar-rekwiżiti ta’ kooperazzjoni amministrattiva bejn l-Istati Membri stabbiliti fl-Artikolu 314a.” |
В приложение 37а, дял II.Б, под заглавието „Вид колети (клетка 31)“ текстът „Вид/дължина а2“ се заменя с текста „Вид/дължина an2“. | Fl-Anness 37a, it-Titolu II.B, taħt l-intestatura “Tipi ta’ pakketti (Kaxxa 31)” it-test “Tip/Tul a2” huwa sostitwit bit-test “Tip/Tul an2”. |
Приложение 48 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент. | L-Anness 48 huwa sostitwit mit-test stipulat fl-Anness I ta’ dan ir-Regolament. |
Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент. | L-Anness 49 huwa sostitwit mit-test stipulat fl-Anness II ta’ dan ir-Regolament. |
Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент. | L-Anness 50 huwa sostitwit mit-test stipulat fl-Anness III ta’ dan ir-Regolament. |
В приложение 51, в клетка 7 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“. | Fl-Anness 51, fil-kaxxa 7, it-test “il-Kroazja,” jiddaħħal bejn it-test “il-Komunità Ewropea,” u “l-Islanda”. |