Source | Target | Благодарение на тези свои характеристики „Abbacchio Romano“ се ползва с особено място в кулинарните традиции на областта и е основна съставка в близо сто рецепти, типични за Рим и околните селища. | Permezz ta’ dawn il-karatteristiċi, l-“Abbacchio Romano” sar magħruf sew fil-gastronomija tar-reġjun għax għandu rwol fundamentali fil-kċina ta’ Ruma u tar-Reġjun ta’ Lazio u wassal biex jinħolqu mijiet ta’ platti differenti. |
Силната връзка на „Abbacchio Romano“ със селскостопанските традиции в областта датира от най-далечни времена, което личи не само от важното място, заемано от овцевъдството в икономиката и традициите на област Lazio, но най-вече от репутацията на продукта сред потребителите. | L-“Abbacchio Romano”, minn żminijiet antiki, kellu rabta b’saħħitha mal-kampanja tar-reġjun, li ma tidhirx biss fl-importanza tat-tnissil tan-nagħaġ għall-ekonomija u t-tradizzjonijiet tar-Reġjun ta’ Lazio kollu, iżda wkoll u fuq kollox bir-reputazzjoni antika li għandu mal-konsumaturi tiegħu. |
Природните фактори позволяват на овцете майки да се хранят на естествените и пасищните ливади и това придава специфични свойства на млякото, което бозаят агнетата, като по този начин се постига изключително съчетание на фактори с благоприятно въздействие върху качеството на месото, а оттам — и върху запазването на неговите типични характеристики. | Il-mergħat naturali u miżrugħa jagħtu kwalitajiet distintivi lill-ħalib tan-nagħġa omm li jmantni lill-frieħ, fejn is-sinerġija tiffavorixxi l-kwalità u b’hekk ukoll l-uniformità tal-karatteristiċi tal-laħam. |
Продуктът със ЗГУ има особено място в кулинарните традиции на района, като играе съществена роля в римската кухня и тази на област Lazio като цяло, тъй като е в основата на близо сто различни ястия. | Fil-fatt, il-prodott IĠP għandu impatt notevoli fuq il-gastronomija proprja tar-reġjun, u għandu rwol fundamentali fil-kċina Rumana tal-Lazio, tant li jifforma l-bażi għal madwar mitt platt differenti. |
От социална гледна точка връзката между продукта и района личи от провежданите на цялата територия на област Lazio многобройни събори и празници, посветени на „Abbacchio Romano“. | Fil-livell soċjali, ir-rabta bejn il-prodott u ż-żona ġeografika tidher biċ-ċar permezz tal-ħafna festivals, festi u wirjiet ta’ divertiment rurali fir-Reġjun ta’ Lazio li jiffukaw fuq l-“Abbacchio Romano”. |
или на началната страница на Министерството на земеделието, храните и горската политика (www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава от опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл на екрана) и след това се избира „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“. | billi wieħed imur direttament fil-paġna ewlenija tas-sit elettroniku tal-Ministeru tal-Politika Agrikola, l-Ikel u l-Forestrija (www.politicheagricole.it), jikklikkja fuq il-kliem “Qualità e sicurezza” (il-parti ta’ fuq tal-lemin tal-iskrin), u wara jikklikkja fuq il-kliem “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”. |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Sale Marino di Trapani (ЗГУ) | li jdaħħal denominazzjoni fir-reġistru tad-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti [Sale Marino di Trapani (IĠP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Sale Marino di Trapani“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | F’konformità mal-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 6(2) tar-Regolament (KE) Nru 510/2006, l-applikazzjoni tal-Italja għar-reġistrazzjoni tad-denominazzjoni “Sale Marino di Trapani” ġiet ippubblikata f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea [2]. |
Клас 1.8 — | Klassi 1.8. — |
Други продукти от приложение I към Договора | Prodotti oħra f’Anness I tat-Trattat: |
Sale Marino di Trapani (ЗГУ) | Sale Marino di Trapani (IĠP) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ)] | li jdaħħal denominazzjoni fir-reġistru tad-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IĠP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou)“, подадена от Гърция, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Skont l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 6(2) tar-Regolament (KE) Nru 510/2006, it-talba mill-Greċja biex id-denominazzjoni “Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Chiou) tiddaħħal fir-reġistru ġiet ippubblikata f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea [2]. |
Срещу регистрацията не беше подадено официално възражение съгласно член 7, параграф 1 от посочения регламент. | Ma ġiet ifformulata l-ebda oġġezzjoni formali skont l-Artikolu 7 tal-imsemmi Regolament fil-konfront tal-imsemmija reġistrazzjoni. |
В приложение I, част Б, част 2, раздел II, буква Б към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията [3], влязъл в сила след съответната заявка за регистрация, обаче се определя, че минималното съотношение захари/киселини при плодовете от този сорт е 7,5:1. | Madanakollu, ir-Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kummissjoni (UE) Nru 543/2011 [3]li daħal fis-seħħ wara t-talba ta' reġistrazzjoni msemmija, fl-Anness I tiegħu, il-Parti B, il-Parti 2, it-Taqsima II, il-punt b jistabbilixxi li l-proporzjon minimu ta' zokkor-aċidità huwa mitlub għal din l-ispeċi ta' frott huwa ta' 7,5:1. |
По съображения за яснота и правна сигурност гръцките органи са адаптирали Единния документ по отношение на тази точка, | Għal raġunijiet ta' ċarezza u ta' ċertezza legali, l-awtoritajiet Griegi adattaw id-dokument uniku kkonċernat fir-rigward ta' dan il-punt. |
Актуализираният единен документ фигурира в приложение II към настоящия регламент. | Id-dokument uniku aġġornat jidher fl-Anness II ta' dan ir-Regolament. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. | Dan ir-Regolament jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha. |
OBC 19, 24.1.2012 г., стр. 11. | ĠU C 19, 24.1.2012, p. 11. |
Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора: | Prodotti agrikoli maħsuba għall-konsum uman elenkati fl-Anness I tat-Trattat: |
ГЪРЦИЯ | IL-GREĊJA |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IĠP) |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА | IR-REGOLAMENT TAL-KUNSILL (KE) Nru 510/2006 |
„ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ“ (MANDARINI CHIOU) | "ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ" (MANDARINI CHIOU) |
ЕО №: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | Nru tal-KE: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 |
ЗГУ ( X ) ЗНП ( ) | IĠP ( X ) DPO ( ) |
Наименование: | Isem |
„Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) | "Μανταρίνι Χίου" (Mandarini Chiou) |
Клас 1.6 — Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени | Kategorija 1.6 — Frott, ħaxix u ċereali friski jew ipproċessati |
„Mandarini Chiou“, мандарина от вида Citrus deliciosa Tenore и от общия сорт на Хиос (общ средиземноморски сорт), притежава следните характеристики: | Il-"Mandarini Chiou", mandolina tal-ispeċi Citrus deliciosa Tenore u tal-varjetà komuni ta' Chios (varjetà komuni fil-Mediterran), għandha l-karatteristiċi li ġejjin: |
Физически характеристики: | Karatteristiċi fiżiċi: |
Форма сферична, сплескана на полюсите | Forma Sferika u ċċattjata fil-poli |
Тегло 60 — 150 gr | Piż bejn 60 u 150 gm |
Размер 55 — 70 mm | Daqs 55 - 70 mm |
Кора 1,5 — 3,5 mm, отделяща се лесно от меката част. | Qoxra bejn 1,5 u 3,5 mm, li tinqala' faċilment minn mal-frotta. |
Брой на плодниците 7 — 14, отделящи се лесно от меката част. | Għadd ta' karpelli bejn 7 u 14, li jinqalgħu faċilment minn mal-frotta. |
Брой на семенцата 8 — 24 малки, полиембрионални ендосперми. | Għadd ta' żerriegħa bejn 8 u 24 endosperma poliembrijonika żgħira. |
Органолептични характеристики: | Karatteristiċi organolettiċi |
Плодът е с жълто-оранжев цвят, нежна и вкусна мека част, с отличителен аромат, сравнително грапава кора със светлооранжев цвят. | Il-frotta għandha kulur isfar fl-oranġjo, polpa ratba mimlija togħma, aroma qawwija, qoxra pjuttost ħamranija u kulur oranġjo ċar. |
Химични характеристики: | Karatteristiċi kimiċi: |
Сочност 33 — 45 % | Kontenut ta' meraq 33 - 45 % |
Съдържание на захари>9,0 по Brix | Kontenut ta' zokkor>9.0 Brix |
Киселинност 0,7 — 1,75 % | Aċidità 0,7 - 1,75 % |
Отношение захари/киселини (индекс на зрялост) 7,5 – 1 | Zokkor/aċidi (indiċi ta' maturazzjoni) 7,5 – 1 |
Етерични масла: | Żjut essenzjali: |
Те включват: алфа-туйен, алфа-пинен, камфен, бета-пинен, бета-мирцен, о-метиланизол, р-цимен, d-лимонен, гама-терпинен, линалол, бета-кариофилин. | b'mod indikattiv, xieraq li jissemmew: α-tujen, α-pinen, kamfen, β-pinen, β-mirċen,ο-metilaniżol, p-ċimen, d-limonen, γ-terpinen, linalol, β-karjofillen. |
Основната съставка, чиято концентрация е най-висока, е d-лимоненът, следван от гама-терпинена. | Il-komponent prinċipali li l-konċentrazzjoni tiegħu hija l-iktar importanti huwa d-limonen, u warajh γ-terpinen. |
Етеричните масла се извличат от целия плод или само от кората по механичен начин и извлеченото количество зависи от различни фактори, като степента на зрялост на плода, големината му и използвания метод. | Iż-żjut essenzjali huma estratti mill-frotta sħiħa jew mill-qoxra biss, b'mezzi mekkaniċi u l-kwantità estratta tiddependi minn fatturi differenti bħal: il-livell ta' maturità tal-frotta, id-daqs tagħha u l-metodu użat. |
Специфични етапи на производство, които трябва да бъдат извършени в определения географски район | Stadji speċifiċi fil-produzzjoni li għandhom iseħħu fiż-żona ġeografika identifikata |
Отглеждането, производството, брането, сортирането и определянето на размера на продукта „Mandarini Chiou“ трябва да бъдат извършвани в географския район на островите Хиос (Chios), Псара (Psara) и Инусес (Inousses). | Il-kultivazzjoni, il-produzzjoni, il-ħsad, is-separazzjoni u l-kalibrar tal-"Mandarini Chiou" għandhom isiru fiż-żona ġeografika tal-gżejjer Chios, Psara u Inousses. |
Продуктите от преработката на мандарината „Mandarini Chiou“, като например захарни изделия и сок, както и получените от нея продукти, като етерични масла, трябва да бъдат етикетирани в съответствие със „Съобщението на Комисията — Насоки за етикетиране на храните, в чийто състав влизат продукти, регистрирани като защитени наименования за произход (ЗНП) и защитени географски указания (ЗГУ)“ (ОВ С 341, 16.12.2010 г., стр. 3—4). | Il-"Mandarini Chiou", ipproċessata fi prodotti tal-ħelu, meraq, eċċ., jew diversi prodotti derivati bħaż-żjut essenzjali, għandhom jiġu ttikkettati skont il-"Komunikazzjoni tal-Kummissjoni - Linji gwida dwar it-tikkettar tal-oġġetti tal-ikel li jużaw denominazzjonijiet protetti ta' oriġini (DPO) u indikazzjonijiet ġeografiċi protetti (IĠP) bħala ingredjenti" (ĠU C 341, 16.12.2010, p. 3 u 4). |
Закрилата на наименованието се изисква за островите Хиос, Псара и Инусес. | Qed tintalab il-protezzjoni tad-denominazzjoni għall-gżejjer Chios, Psara u Inousses. |
Условия, свързани с почвата — геологичната основа се характеризира с алувиални отлагания, получени от разпадането на варовикови скали. | Karatteristiċi tal-ħamrija - is-sottostrat ġeoloġiku huwa magħmul minn depożiti alluvjali li huma r-riżultat tad-diżintegrazzjoni tal-ġebla tal-ġir. |
Преобладаващата част от почвите са глинести, богати на активен общ калций (CaCO3) — почвени фактори, благоприятни за отглеждането на „Mandarini Chiou“. | Il-biċċa l-kbira tal-ħamrija hija taflija, rikka fil-kalċju attiv totali (CaCO3), fatturi favorevoli għall-kultivazzjoni tal-"Mandarini Chiou". |
Климатични условия — характерни за климата на региона са: | Kundizzjonijiet klimatiċi – Il-klima tar-reġjun hija kkaratterizzata minn: |
наличието на годишни ветрове (мелтемите, които от Средиземноморския басейн се наблюдават само в Егейско море), правещи по-умерени климатичните промени (като смекчават по този начин климата и по принцип предпазват плодовете от измръзване) и прогонващи облаците; | preżenza ta' rjieħ annwali (l-irjieħ Etesji li fil-Mediterran jonfħu biss fil-Baħar Eġew), li jnaqqsu l-varjazzjonijiet klimatiċi li jipproduċu klima moderata u li b'mod ġenerali jipproteġu lill-frott mill-ġlata) u li jbiegħdu s-sħab. |
значителното слънцегреене през цялата година (в Хиос се отчита най-голям брой часове без облаци в сравнение с останалата част от страната) и по-специално по време на годишните ветрове (мелтемите), когато продължителността на слънцегреенето е най-дълга, и | ammont kbir ta' xemx is-sena kollha (meta mqabbla mal-bqija tal-pajjiż, il-ġżira ta' Chios għandha l-ikbar għadd ta' sigħat mingħajr sħab) u b'mod partikolari matul il-perjodu tal-irjieħ annwali, meta s-sigħat ta' xemx ikunu l-itwal, u |
слаби годишни колебания на температурата, водещи до меки и кратки зими, както и до прохладни лета. | varjazzjonijiet żgħar annwali fit-temperatura u konsegwentement, xtiewi qosra moderati u sjuf friski. |
Тези климатични характеристики, в съчетание със следните фактори: а) поддържаната висока температура на повърхностните води (>22 °C) дори през есента, б) разположението на засадените площи, даващо възможност за силно слънцегреене, и в) условията, свързани с почвата, посочени в предшестващия параграф, са оказали въздействие върху размера и качеството на произведените плодове и са благоприятствали получаването на високо съдържание на захар поради силното слънцегреене, съчетано с високи дневни температури, засилващи фотосинтезата, и бързото отделяне на киселините поради високите нощни температури. | Il-karatteristiċi klimatiċi deskritti hawn fuq flimkien mal-fatturi li ġejjin: a) temperatura tal-ilma tal-wiċċ li tinżamm għolja (>22 °C) anke fil-ħarifa, b) il-post fejn jinsab it-terren li jippermetti esponiment ikbar għax-xemx u c) il-proprjetajiet tal-ħamrija, imsemmija fil-paragrafu preċedenti, influwenzaw id-daqs u l-kwalità tal-frott imkabbar u ffaċilitaw il-produzzjoni b'kontenut għoli ta' zokkor minħabba l-esponiment qawwi għax-xemx flimkien mat-temperaturi ta' matul il-ġurnata, li jippromwovu l-fotosinteżi u t-taħlil mgħaġġel tal-aċidi megħjun mit-temperaturi għoljin ta' matul il-lejl. |
Захари | Zokkor |