Source | Target | Съдържание на лимонена киселина | Indiċi ta' aċidu ċitriku |
Тези фактори обясняват високия индекс на зрялост и оттам — сладкия вкус и силния аромат. | u, għalhekk, togħma ħelwa u aroma intensa. |
специалната архитектура на голям брой къщи, принадлежащи на собствениците на земеделските стопанства. Те са построени в овощните градини и са обикновено двуетажни, което дава възможност за по-добро наблюдение на насажденията; | l-arkitettura partikolari ta' għadd kbir ta' binjiet/djar tas-sidien tal-azjendi agrikoli. Huma mibnija fl-imsaġar u ġeneralment jikkonsistu f'żewġ sulari sabiex jippermettu monitoraġġ aħjar tal-għelejjel;. |
начинът на напояване, осъществявано с помощта на водно колело, което е извличало от кладенец вода с много добро качество и я е насочвало по бразди. | is-sistema tal-irrigazzjoni, ipprattikata bl-għajnuna ta' kanali għall-ilma u ta' kapstini li jtellgħu ilma ta' kwalità tajba ħafna mill-bjar. |
Следва да се подчертае, че напоителните системи на острова са създадени през ХIV-ти век от генуезци, които освен това са изградили дренажни системи, без аналог в света по онова време; | Jeħtieġ li jkun enfasizzat li s-sistemi tal-irrigazzjoni tal-gżira kienu żviluppati fis-seklu XIV mill-Ġenoviżi li bnew ukoll sistemi ta' drenaġġ uniċi fid-dinja, f'din l-epoka; |
създадените находчиви начини на бране. | il-metodi ta' ħsad intelliġenti li kienu żviluppati. |
Според много източници жителите на Хиос единствени в Гърция умеели да отрязват плодовете от дървото с подходяща техника, тоест с помощта на ножици, след което отрязвали стъблото в дълбочина, оставяйки в плода само дръжката, за да не позволят на прекалено дългите стъбла да повредят плодовете, пренасяни в кофи или щайги; | Skont diversi sorsi, il-produtturi ta' Chios kienu l-uniċi fost il-Griegi li kienu jafu l-metodu korrett ta' kif jinqata' l-frott mis-siġar jiġifieri bl-użu ta' mqass u wara z-zokk jinqata' qasir ħafna biex fuq il-frotta ma jibqa' xejn ħlief il-pedunkulu sabiex ikun evitat li zkuk twal wisq jagħmlu ħsara lill-frott waqt it-trasport tagħhom fil-bramel jew fil-kannestri; |
практиките и въведените начини на наторяване на културите, които предвиждали между другото повсеместното използване на говежди, овчи, кози и птичи тор от животните, отглеждани успоредно от производителите на цитрусови плодове. | il-prattiki u l-metodi ta' fertilizzazzjoni introdotti, fosthom l-użu ġenerali ta' demel tal-baqar, nagħaġ, mogħoż u tjur imrobbija mill-istess produtturi tal-agrumi. |
Въпреки че използването на животински тор продължава да бъде една от основните практики за наторяване на дървета, то е в процес на изчезване поради недостиг на необходимите количества; | Għalkemm l-użu tad-demel jibqa' wieħed mill-metodi ewlenin li jarrikkixxi s-siġar, jidher li qed jinqata' bil-mod il-mod minħabba li ma jkunx disponibbli fi kwantitajiet suffiċjenti; |
практиките и начините, използвани за защита от измръзване и включващи по-специално контролиран огън, оградни стени („toichogyria“) и много гъстото засаждане на дърветата (минималните разстояния между тях са от 2 до 2,5 m, така че приблизително 100 дървета са засадени на 1000 m2). | Il-prattiki u l-metodi adottati għall-protezzjoni kontra l-ġlata, li jinkludu b'mod partikolari nirien ikkontrollati; it-"tichoyiria" (ħitan ta' għeluq) u t-tħawwil dens ħafna tas-siġar (id-distanza minima bejn żewġ siġriet tkun bejn 2 u 2,5 m, b'hekk jitħawlu madwar 100 siġra għal kull 1000 m2). |
„Mandarini Chiou“ е един от най-известните традиционни земеделски продукти на Гърция. Наред със защитеното наименование за произход „Mastiha Chiou“ той е най-важният продукт в областта. | Il-mandolina "Mandarini Chiou" hija waħda mill-iktar prodotti agrikoli tradizzjonali magħrufa tal-Greċja. Fil-livell ta' Prefettura, hija, flimkien mad-denominazzjoni protetta tal-oriġini "Mastiha Chiou", huma l-iktar prodotti importanti. |
Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат. | Hija partikolarment imfittxa għat-togħma partikolari tagħha u għall-aroma intensa karatteristika tagħha. |
Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си. | Il-varjetà tal-mandolina prodotta f'Chios hija unika. |
Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света. | Hija magħrufa bħala waħda mill-aħjar u fost l-iktar aromatiċi fid-dinja. |
Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях. | Anke meta l-mandolin ikun għadu ma mmaturax, xorta waħda jkollu aroma li kull min jieklu jibqa' mistagħġeb kemm din tkun persistenti. |
Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“. | L-aroma li toħroġ mill-imsaġar imħawlin bil-"Mandarini Chiou" hija tant qawwija li l-gżira hija magħrufa kemm fil-Greċja kif ukoll lil hinn mill-fruntieri tagħha bħala "Chios l-aromatika". |
Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на региона Кампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова. | Din l-aroma ma tissorprendix lill-viżitaturi fuq il-gżira, minħabba li hu magħruf li l-irwejjaħ li ġejjin mir-reġjun ta' Kampos, diġà jkunu jistgħu jinxtammu mill-viżitaturi meta jkunu għadhom fuq il-baħar, mill-ewwel mument taż-żjara tagħhom fil-qalba ħadranija tal-gżira. |
Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество. | It-talba għar-reġistrazzjoni tal-"Mandarini Chiou" bħala prodott b'indikazzjoni ġeografika protetta hija għalhekk ibbażata fuq ir-reputazzjoni tal-prodott li hija stess hija bbażata fuq kwalità partikolari. |
От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност. | Sa minn tmiem is-seklu 19, id-denominazzjoni "Mandarini Chiou" kienet ġiet iddedikata fis-suq tal-frott frisk bħala mezz ta' identifikazzjoni u biex jintalab prodott apprezzat ħafna, oriġinali, ikkultivat f'Chios, b'aroma karatteristika ħafna, b'togħma partikolari, ikkultivat b'mod li kkontribwixxa għall-valur kummerċjali speċifiku tal-prodott. |
С цел да бъдат запазени специфичните характеристики на плода, в миналото той е бил опакован в хартия за запазване на „Mandarini Chiou“ след брането. | Sabiex ikunu ppreżervati l-karatteristiċi partikolari tal-frott, fil-passat dan kien jiġi ppakkjat fil-karta wara li jinqata'. |
Тази практика е била открита от производителите от Хиос и не е била използвана никъде другаде в Гърция. | Din il-prattika kienet invenzjoni tal-produtturi ta' Chios u ma kienet użata fl-ebda parti oħra tal-Greċja. |
Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията). | L-iktar evidenza antika bil-miktub dwar l-ippakkjar fil-karta pprattikat f'Chios, hija dik ta' Français A. Testevuide fir-rivista Franċiża ddedikata għall-vjaġġi, 'Le Tour du Monde', fl-1878. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ) | Rabta kawżali bejn iż-żona ġeografika ddefinita u l-kwalità jew il-karatteristiċi tal-prodott (għad-DPO) jew il-kwalità speċifika, ir-reputazzjoni jew karatteristiċi oħra tal-prodott (għall-IĠP) |
Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието от присъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека. | Ir-reputazzjoni eċċezzjonali li għandu l-prodott tirriżulta mill-kombinazzjoni tal-karatteristiċi inerenti partikolari tiegħu, iżda wkoll mill-interventi effikaċi tal-bniedem. |
Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия). | Fi kwalunkwe każ, il-"Mandarini Chiou" jgawdi minn stima kbira fost il-konsumaturi kemm fil-Greċja u kemm lil hinn minnha, speċjalment minħabba l-aroma karatteristika tiegħu u t-togħma speċifika, kwalitajiet li fil-passat ikkontribwew b'mod partikolari għall-prosperità tal-ekonomija lokali u għall-iżvilupp tal-kummerċ mal-pajjiżi Ewropej (Iċ-Ċekoslovakkja, il-Bulgarija, ir-Rumanija, is-Serbja, il-Polonja u l-Ġermanja). |
За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου). Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация. | Dawn il-karatteristiċi kollha huma msemmija diversi drabi fir-rakkonti ta' vjaġġaturi ċelebri (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros u Sotiriadou). L-ambjent naturali kkontribwixxa wkoll għal parti importanti ta' din ir-reputazzjoni. |
Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество. | Primarjament dan jinkludil-kundizzjonijiet marbuta mal-ħamrija u l-kundizzjonijiet klimatiċi. It-trażmissjoni tal-karatteristiċi partikolari tal-prodott, l-integrazzjoni tal-kultivazzjoni tiegħu fl-ambjent kemm ekonomiku u kemm kummerċjali tas-soċjetà lokali, kellhom rwol ewlieni wkoll. |
И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“. | Fl-aħħar nett, parti kbira mir-reputazzjoni tal-prodott "Mandarini Chiou" hija dovuta wkoll għall-karatteristiċi partikolari tar-reġjun ġeografiku fejn titkabbar il-mandolina. Għalhekk, mhijiex kumbinazzjoni li l-gżira ta' Chios hija msejħa "Chios l-aromatika". |
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006] | (l-Artikolu 5(7) tar-Regolament KE Nru 510/2006) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)] | li jdaħħal denominazzjoni fir-reġistru tad-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti [Scottish Wild Salmon (IĠP)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1]и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 510/2006 tal-20 ta’ Marzu 2006 dwar il-protezzjoni tal-indikazzjonijiet ġeografiċi u d-denominazzjonijiet tal-oriġini għall-prodotti agrikoli u l-oġġetti tal-ikel [1], u b’mod partikolari l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 7(4) tiegħu, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Skont l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 6(2) tar-Regolament (KE) Nru 510/2006, l-applikazzjoni tar-Renju Unit għar-reġistrazzjoni tad-denominazzjoni “Scottish Wild Salmon” ġiet ippubblikata f'Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea [2]. |
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. | Id-denominazzjoni msemmija fl-Anness ta’ dan ir-Regolament tiddaħħal fir-reġistru. |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и продукти от тях | Ħut, molluski u krustaċji friski u prodotti derivati minnhom |
Scottish Wild Salmon (ЗГУ) | Scottish Wild Salmon (IĠP) |
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швеция | li jistabbilixxi projbizzjoni tas-sajd għall-pollakkju (saithe) fiż-żoni IIIa u IV; fl-ilmijiet tal-UE taż-żoni IIa, IIIb, IIIc u s-Subdiviżjonijiet 22-32 minn bastimenti li jtajru l-bandiera tal-Isvezja |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството [1], и по-специално член 36, параграф 2 от него, | Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1224/2009 tal-20 ta’ Novembru 2009 li jistabbilixxi sistema Komunitarja ta’ kontroll għall-iżgurar tal-konformità mar-regoli tal-Politika Komuni tas-Sajd [1], u b'mod partikolari l-Artikolu 36(2) tiegħu, |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г. | Ir-Regolament tal-Kunsill (UE) Nru 44/2012 tas-17 ta’ Jannar 2012 li jiffissa għall-2012 l-opportunitajiet tas-sajd disponibbli fl-ilmijiet tal-UE u, għall-bastimenti tal-UE, f’ċerti ilmijiet mhux tal-UE għal ċerti stokkijiet tal-ħut li huma suġġetti għal negozjati jew ftehimiet internazzjonali [2], jistabbilixxi l-kwoti għall-2012. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ l-għada tal-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Ufficjali tal-Unjoni Ewropea. |
ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 55. | ĠU L 25, 27.01.2012, p. 55. |
IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 | Iż-żoni IIIa u IV; l-ilmijiet tal-UE taż-żoni IIa, IIIb, IIIc u s-Subdiviżjonijiet 22-32 |
за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета | li jistabbilixxi kriterji li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi ma jibqax jitqies bħala skart skont id-Direttiva 2008/98/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill |
като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви [1], и по-специално член 6, параграф 2 от нея, | Wara li kkunsidrat id-Direttiva 2008/98/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tad-19 ta’ Novembru 2008 dwar l-iskart u li tħassar ċerti Direttivi [1]u b’mod partikolari l-Artikolu 6(2) tagħha, |
От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък. | Minn evalwazzjoni ta’ diversi flussi ta’ skart jirriżulta li s-swieq tar-riċiklaġġ għall-ħġieġ mormi għandhom jibbenefikaw mill-iżvilupp ta’ kriterji speċifiċi li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi miksub mill-iskart ma jibqax jitqies bħala skart. |
Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда. | Dawn il-kriterji għandhom jiżguraw livell għoli ta’ ħarsien ambjentali. |
Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък. | Għandhom ikunu mingħajr ħsara għall-klassifika tal-ħġieġ mormi bħala skart minn pajjiżi terzi. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло. | Rapporti taċ-Ċentru Konġunt tar-Riċerka tal-Kummissjoni Ewropea wrew li jeżistu kemm suq kif ukoll domanda għall-ħġieġ mormi biex jintużaw bħala materjal ta’ alimentazzjoni fl-industrija li tipproduċi l-ħġieġ. |
Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло. | Il-ħġieġ mormi għandu għalhekk ikun suffiċjentament pur u għandu jissodisfa l-istandards jew l-ispeċifikazzjonijiet rilevanti meħtieġa mill-industrija tal-produzzjoni tal-ħġieġ. |
Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти,и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве. | Il-kriterji li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi ma jibqax jitqies bħala skart għandhomjiżguraw li l-ħġieġ li jirriżulta minn operazzjoni ta’ rkupru jissodisfa r-rekwiżiti tekniċi tal-industrija tal-produzzjoni tal-ħġieġ, ikun konformi mal-leġislazzjoni u l-istandards eżistenti applikabbli għall-prodotti u ma jwassalx għal impatti kumplessivi avversi għall-ambjent jew għal saħħet il-bniedem. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло. | Ir-rapporti taċ-Ċentru Konġunt għar-Riċerka tal-Kummissjoni Ewropea wrew li l-kriterji proposti dwar l-iskart li jintuża bħala input fl-operazzjoni ta’ rkupru, dwar il-proċessi u t-tekniki ta’ trattament, kif ukoll dwar il-ħġieġ mormi li jirriżulta mill-operazzjoni ta’ rkupru jissodisfaw dawk l-għanijiet peress li għandhom jirriżultaw fil-ġenerazzjoni ta’ ħġieġ mormi mingħajr proprjetajiet perikolużi u suffiċjentament ħieles minn komponenti mhux tal-ħġieġ. |
С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление. | Sabiex tkun żgurata l-konformità mal-kriterji, huwa xieraq li jkun ipprovdut li tinħareġ l-informazzjoni dwar il-ħġieġ mormi li ma baqax jitqies bħala skart u li tiġi implimentata sistema ta’ ġestjoni. |
С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага. | Sabiex l-operaturi jkunu jistgħu jadattaw għall-kriterji li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi ma jibqax jitqies bħala skart, huwa xieraq li jkun ipprovdut li jgħaddi perjodu ta’ żmien raġonevoli qabel ma’ dan ir-Regolament jibda japplika. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО, | Il-miżuri pprovduti f’dan ir-Regolament huma skont l-opinjoni tal-Kumitat stabbilit permezz tal-Artikolu 39 tad-Direttiva 2008/98/KE, |
Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък. | Dan ir-Regolament jistabbilixxi kriterji li jiddeterminaw meta l-ħġieġ mormi intenzjonat għall-produzzjoni ta’ sustanzi jew oġġetti tal-ħġieġ fil-proċessi tat-tidwib mill-ġdid ma jibqax jitqies bħala skart. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО. | Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, għandhom japplikaw id-definizzjonijiet stabbiliti fid-Direttiva 2008/98/KE. |
„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло; | “ġieġ mormi” tfisser frak tal-ħġieġ iġġenerat mill-irkupru ta’ ħġieġ ta’ skart; |
„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки; | “detentur” tfisser il-persuna fiżika jew legali li għandha fil-pussess tagħha l-ħġieġ mormi; |
„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първи път като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | “produttur” tfisser id-detentur li jittrasferixxi l-ħġieġ mormi lil detentur ieħor għall-ewwel darba bħala ħġieġ mormi li ma baqax jitqies bħala skart; |
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | “importatur” tfisser kwalunkwe persuna fiżika jew legali stabbilita fl-Unjoni li tintroduċi ħġieġ mormi li ma baqax jitqies bħala skart fit-territorju doganali tal-Unjoni; |
„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки; | “persunal ikkwalifikat” tfisser persunal li huwa kkwalifikat bl-esperjenza jew bit-taħriġ sabiex jimmonitorja u jivvaluta l-proprjetajiet tal-ħġieġ mormi; |