Source | Target | Видовете Brassica oleracea L. convar. | Speċijiet tal-Brassica oleracea L. convar. |
По-специално остатъчни вещества от: хлорфенапир, фипронил, карбендазим, ацетамиприд, диметоморф и пропиконазол. | B’mod partikolari r-residwi ta’: il-Klorfenapir, il-Fipronil, il-Karbendażim, l-Aċetamiprid, id-Dimetomorf u l-Propikonażol. |
По-специално остатъчни вещества от: карбофуран, карбендазим (сума), хлорпирифос, профенофос, перметрин, хексаконазол, дифеноконазол, пропиконазол, фипронил, пропаргит, флузилазол, фентоат, циперметрин, метомил, киналфос, пенцикурон, метидатион, диметоат (сума), фенбуконазол. | B’mod partikolari r-residwi ta’: il-Karbofuran, il-Karbendażim (total), il-Klorpirifos, il-Profenofos, il-Permetrina, l-Eżakonażol, id-Difenokonażol, il-Propikonażol, il-Fipronil, il-Proparġit, il-Flusilażol, il-Fentoat, iċ-Ċipermetrina, il-Metomil, il-Kwinalfos, il-Penċikuron, il-Metidatjon, id-Dimetoat (total), il-Fenbukonażol. |
По-специално остатъчни вещества от: диметоат (сума), хлорпирифос, ацефат, метамидофос, метомил, диафентиурон, индоксакарб. | Partikolarment ir-residwi ta’: iDimetoat (total), il-Klorpirifos, l-Aċefat, il-Metamidofos, Metomil, id-Diafentjuron, l-Indossikarb. |
По-специално остатъчни вещества от: хлорпирифос, циперметрин, диметоат (сума), ендосулфан (сума), хексаконазол, паратион-метил (сума), метомил, флутриафол, карбендазим (сума), флубендиамид, миклобутанил, малатион (сума).“ | Partikolarment ir-residwi ta’: iKlorpirifos, iċ-Ċipermetrin, id-Dimetoat (total), l-Endosulfan (total), l-Eżakonażol, il-Partjonmetil (total), il-Metomil, il-Flutrijafol, il-Karbendażim (total), il-Flubendiammid, il-Miklobutanil, il-Malatjon (total).” |
за започване на разследване във връзка с възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 на Съвета върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република чрез внос на някои леко модифицирани видове жици от молибден, съдържащи тегловно 97 % или повече, но по-малко от 99,95 % молибден, с произход от Китайската народна република, и въвеждане на регистрационен режим за този внос | li jniedi investigazzjoni dwar iċ-ċirkomvenzjoni possibbli ta’ miżuri anti-dumping imposti bir-Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kunsill (UE) Nru 511/2010 fuq importazzjonijiet ta’ ċerti wajers tal-molibdenu li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina bl-importazzjonijiet ta’ ċerti wajers tal-molibdenu kemxejn modifikati, li fihom 97 % tal-piż jew aktar iżda inqas minn 99,95 % tal-molibdenu, li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, u li jagħmel dawn l-importazzjonijiet soġġetti għar-reġistrazzjoni |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от него, | Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1225/2009 tat-30 ta’ Novembru 2009 dwar il-protezzjoni kontra l-importazzjonijiet li huma l-oġġett ta’ dumping minn pajjiżi mhux membri tal-Komunità Ewropea [1](“ir-Regolament bażiku”) u b’mod partikolari l-Artikoli 13(3) u 14(5) tiegħu, |
след консултации с Консултативния комитет в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, | Wara li, b’konformità mal-Artikoli 13(3) u 14(5) tar-Regolament bażiku, ikkonsultat mal-Kumitat Konsultattiv, |
А. ИСКАНЕ | A. IT-TALBA |
Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“) получи искане в съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент за разследване на възможното заобикаляне на антидъмпинговите мерки, наложени върху някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република, чрез вноса на някои леко модифицирани видове жици от молибден с произход от Китайската народна република, с тегловно съдържание на молибден 97 % или повече, но по-малко от 99,95 %, и за въвеждане на регистрационен режим за този внос. | Il-Kummissjoni Ewropea (“il-Kummissjoni”) irċeviet talba skont l-Artikolu 13(3) u 14(5) tar-Regolament bażiku biex tinvestiga l-possibbiltà li kien hemm ċirkomvenzjoni tal-miżuri anti-dumping imposti fuq ċerti wajers tal-molibdenu li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina bl-importazzjonijiet ta’ ċerti wajers tal-molibdenu kemxejn modifikati li fihom 97 % tal-piż jew aktar iżda inqas minn 99,95 % tal-molibdenu, li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, li jagħmel dawn l-importazzjonijiet soġġetti għar-reġistrazzjoni. |
Искането е подадено на 5 ноември 2012 г. от Plansee SE — производител от Съюза на някои видове жици от молибден. | It-talba ġiet ippreżentata fil-5 ta’ Novembru 2012 minn Plansee SE, produttur tal-Unjoni ta’ ċerti wajers tal-molibdenu. |
Б. ПРОДУКТ | B. IL-PRODOTT |
Продуктът, разглеждан във връзка с възможното заобикаляне, са жици от молибден с 99,95 % минимално тегловно съдържание на молибден, с максимално напречно сечение над 1,35 mm, но не по-голямо от 4,0 mm, с произход от Китайската народна република, понастоящем класирани в код по КН ex81029600 (кодове по ТАРИК 8102960011 и 8102960019), (наричан по-долу „разглежданият продукт“). | Il-prodott ikkonċernat mill-possibilità ta’ ċirkomvenzjoni huwa wajer tal-molibdenu, li mill-inqas 99,95 % tal-piż tiegħu jikkonsisti minn molibdenu, b’dimensjoni ta’ profil trasversali massimu li taqbeż 1,35 mm imma ma taqbiżx 4,0 mm, li joriġina fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, bħalissa kklassifikat bil-kodiċi NM ex81029600 (il-kodiċi TARIC 8102960011 u 8102960019) (“il-prodott ikkonċernat”). |
Продуктът, предмет на разследването, е същият като определения в предходното съображение, но съдържащ тегловно 97 % или повече, но по-малко от 99,95 % молибден, понастоящем е класиран в същите кодове по КН като разглеждания продукт, но е с различен код по ТАРИК (т.е. 8102960090 до влизането в сила на настоящия регламент), и е с произход от Китайската народнарепублика (наричан по-долу „продуктът, предмет на разследването“). | Il-prodott taħt investigazzjoni huwa l-istess bħal dak definit fil-premessa preċedenti, iżda għandu 97 % tal-piż jew aktar iżda inqas minn 99,95 % tal-molibdenu, u li bħalissa jaqa’ taħt l-istess kodiċi NM bħall-prodott ikkonċernat iżda li jaqa’ taħt kodiċi TARIC differenti (jiġifieri 8102960090 sad-dħul fis-seħħ ta’ dan ir-Regolament) u li joriġina fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina (“il-prodott taħt investigazzjoni”). |
В. СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ | C. MIŻURI EŻISTENTI |
Действащите понастоящем мерки, които е възможно да бъдат обект на заобикаляне, са антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 на Съвета [2]върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република. | Il-miżuri li huma fis-seħħ bħalissa u possibiliment qed ikun hemm ċirkumvenzjoni tagħhom huma miżuri anti-dumping imposti mir-Regolament ta’ Implimentazzjoni tal-Kunsill (UE) Nru 511/2010 [2]fuq l-importazzjonijiet ta’ ċerti wajers tal-molibdenu li joriġinaw mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina. |
Г. ОСНОВАНИЯ | D. IR-RAĠUNIJIET |
Искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че антидъмпинговите мерки върху вноса на някои видове жици от молибден с произход от Китайската народна република се заобикалят чрез вноса на продукта, предмет на разследването. | It-talba tinkludi biżżejjed evidenza prima face li l-miżuri anti-dumping fuq l-importazzjonijiet ta’ ċerti wajers tal-molibdenu li joriġinaw fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina qed ikun hemm ċirkonvenzjoni tagħhom permezz ta’ importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni. |
Представените prima facie доказателства са, както следва: | L-evidenza prima facie li ġiet ippreżentata hija din: |
От искането става ясно, че след налагането на окончателното антидъмпингово мито върху разглеждания продукт с Регламент за изпълнение (ЕС) № 511/2010 е настъпила съществена промяна в модела на търговия, включващ износ от Китайската народна република за Съюза, като за такава промяна няма достатъчно основание или обосновка освен налагането на митото. | It-talba turi li seħħet bidla sinifikanti fix-xejra tal-kummerċ li tinvolvi esportazzjonijiet mir-Repubblika Popolari taċ-Ċina lejn l-Unjoni wara l-impożizzjoni tad-dazju definittiv anti-dumping fuq il-prodott ikkonċernat impost mir-Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 511/2010, mingħajr raġuni biżżejjed jew ġustifikazzjoni ekonomika għal tibdil bħal dan għajr l-impożizzjoni tad-dazju. |
Изглежда, че тази промяна произтича от вноса в Съюза на продукта, предмет на разследването. | Din il-bidla tidher li ġejja mill-importazzjoni tal-prodott taħt investigazzjoni fl-Unjoni. |
Искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че продуктът, предмет на разследването, има същите основни характеристики и приложения като разглеждания продукт. | It-talba tinkludi biżżejjed evidenza prima facie li l-prodott taħt investigazzjoni għandu l-istess karatteristiċi essenzjali u użi għall-prodott ikkonċernat. |
Освен това искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че възстановителният ефект от съществуващите антидъмпингови мерки, прилагани по отношение на разглеждания продукт, намалява както в количествен, така и в ценови аспект. | Barra minn hekk, it-talba fiha biżżejjed evidenza prima facie li l-effetti ta’ rimedju tal-miżuri anti-dumping eżistenti fuq il-prodott ikkonċernat qed jiddgħajfu kemm fil-kwantità kif ukoll fil-prezz. |
Вносът на значителни количества от продукта, предмет на разследването, изглежда е заменил вноса на разглеждания продукт. | Volumi sinifikanti ta’ importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni jidher li ħadu post l-importazzjonijiet tal-prodott ikkonċernat. |
Освен това са налице достатъчно prima facie доказателства, че вносът на продукта, предмет на разследването, се извършва по цени, по-ниски от непричиняващата вреда цена, определена в рамките на разследването, довело до съществуващите мерки. | Barra minn hekk, hemm biżżejjed evidenza prima facie li l-importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni qed isiru bi prezzijiet aktar baxxi mill-prezz mhux dannuż stabbilit fl-investigazzjoni li wasslet għall-miżuri eżistenti. |
На последно място, искането съдържа достатъчно prima facie доказателства, че цените на продукта, предмет на разследването, са дъмпингови по отношение на установената преди това нормална стойност за разглеждания продукт. | Fl-aħħar nett, it-talba fiha biżżejjed evidenza prima facie li l-prezzijiet tal-prodott taħt investigazzjoni huma oġġett ta’ dumping fir-rigward tal-valur normali stabbilit qabel għall-prodott ikkonċernat. |
Ако в хода на разследването бъдат установени практики на заобикаляне, попадащи в обхвата на член 13 от основния регламент, но различни от описаните по-горе, тези практики също могат да бъдат предмет на разследването. | Jekk il-prassi ta’ ċirkomvenzjoni li hija koperta bl-Artikolu 13 tar-Regolament bażiku, għajr dawk imsemmija hawn fuq, tiġi identifikata fl-andament tal-investigazzjoni, l-investigazzjoni tista’ tkopri din il-prassi wkoll. |
Д. ПРОЦЕДУРА | E. IL-PROĊEDURA |
Предвид гореизложеното Комисията направи заключението, че съществуват достатъчно доказателства, даващи основание за започване на разследване в съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент и за въвеждане на регистрационен режим за вноса на продукта, предмет на разследването, в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент. | Fid-dawl ta’ dan ta’ hawn fuq, il-Kummissjoni kkonkludiet li teżisti biżżejjed evidenza biex tiġġustifika l-bidu ta’ investigazzjoni skont l-Artikolu 13(3) tar-Regolament bażiku u li tagħmel l-importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni soġġetti għal reġistrazzjoni, b’konformità mal-Artikolu 14(5) tar-Regolament bażiku. |
Въпросници | Kwestjonarji |
За да получи информацията, която смята за необходима с оглед на извършваното от нея разследване, Комисията ще изпрати въпросници на известните износители/производители и на известните сдружения на износители/производители в Китайската народна република, на известните вносители и на известните сдружения на вносители в Съюза, както и на съответните органи на Китайската народна република. | Sabiex tikseb tagħrif li tqis bħala meħtieġ għall-investigazzjoni tagħha, il-Kummissjoni se tibgħat kwestjonarji lill-esportaturi/produtturi magħrufa u lill-assoċjazzjonijiet tal-esportaturi/produtturi magħrufa fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina, lill-importaturi magħrufa u lill-assoċjazzjoni magħrufa ta’ importaturi fl-Unjoni u lill-awtoritajiet tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina. |
Ако е необходимо, информация може да бъде поискана и от промишлеността на Съюза. | Kif xieraq, it-tagħrif jista’ jintalab ukoll mingħand l-industrija tal-Unjoni. |
Във всеки случай всички заинтересовани страни следва да се свържат своевременно с Комисията преди изтичането на срока, определен в член 3 от настоящия регламент, и да поискат въпросник в срока, определен в член 3, параграф 1 от настоящия регламент, като се има предвид, че срокът, определен в член 3, параграф 2 от настоящия регламент, се прилага за всички заинтересовани страни. | F’kull każ, il-partijiet interessati kollha għandhom jikkuntattjaw lill-Kummissjoni minnufih, iżda mhux iktar tard mil-limitu taż-żmien stabbilit fl-Artikolu 3 ta’ dan ir-Regolament, u jitolbu kwestjonarju fil-limitu taż-żmien stabbilit fl-Artikolu 3(1) ta’ dan ir-Regolament, minħabba li l-limitu taż-żmien stabbilit fl-Artikolu 3(2) ta’ dan ir-Regolament japplika għall-partijiet interessati kollha. |
Съответните органи на Китайската народна република ще бъдат уведомени за започването на разследването. | L-awtoritajiet tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina se jiġu nnotifikati bil-bidu tal-investigazzjoni. |
Събиране на информация и провеждане на изслушвания | Il-ġbir tat-tagħrif u s-seduti ta’ smigħ |
Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмен вид и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа. | Il-partijiet kollha interessati huma b’dan mistiedna jagħtu l-fehmiet tagħhom bil-miktub u jagħtu evidenza ta’ sostenn. |
Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че те отправят писмено искане, от което да е видно, че са налице специални основания те да бъдат изслушани. | Barra minn hekk, il-Kummissjoni tista’ tisma’ lill-partijiet interessati, jekk dawn jagħmlu talba bil-miktub u juru li hemm raġunijiet partikolari għalfejn dawn għandhom jinstemgħu. |
Освобождаване на вноса от регистрационния режим или от мерките | Eżenzjoni mir-reġistrazzjoni tal-importazzjonijiet jew mill-miżuri |
В съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент вносът на продукта, предмет на разследването, може да бъде освободен от регистрационен режим или от мерките, ако не представлява заобикаляне. | B’konformità mal-Artikolu 13(4) tar-Regolament bażiku, l-importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni jistgħu jiġu eżentati mir-reġistrazzjoni jew mill-miżuri jekk l-importazzjoni ma jkunx fiha ċirkomvenzjoni. |
Тъй като възможното заобикаляне се осъществява извън Съюза, в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламентна производителите на продукта, предмет на разследване в Китайската народна република, може да бъде предоставено освобождаване, ако покажат, че не са свързани [3]с производител, подлежащ на мерките [4], и е установено, че не са замесени в практики за заобикаляне, определени в член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент. | Billi l-possibbiltà ta’ ċirkomvenzjoni ssir barra mill-Unjoni, jistgħu jingħataw eżenzjonijiet, skont l-Artikolu 13(4) tar-Regolament bażiku, lill-produtturi tal-prodott taħt investigazzjoni fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina li jistgħu juru li ma humiex relatati [3]ma’ kwalunkwe produttur soġġett għall-miżuri [4]u li jinstab li mhumiex involuti fi prassi ta’ ċirkomvenzjoni kif ġie definit fl-Artikoli 13(1) u 13(2) tar-Regolament bażiku. |
Производителите, желаещи да получат освобождаване, следва да отправят надлежно подкрепено с доказателства искане в срока, посочен в член 3, параграф 3 от настоящия регламент. | Il-produtturi li jixtiequ jiksbu eżenzjoni għandhom jippreżentaw talba sostnuta b’evidenza xierqa fil-limitu taż-żmien indikat fl-Artikolu 3(3) ta’ dan ir-Regolament. |
Е. РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ | F. IR-REĠISTRAZZJONI |
В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент по отношение на вноса на продукта, предмет на разследването, следва да бъде въведен регистрационен режим, за да се гарантира, че ако в резултат на разследването бъде констатирано заобикаляне, могат да бъдат наложени антидъмпингови мита в подходящ размер, считано от датата на въвеждане на регистрационния режим за този внос. | Skont l-Artikolu 14(5) tar-Regolament bażiku, l-importazzjonijiet tal-prodott taħt investigazzjoni għandhom ikunu soġġetti għal reġistrazzjoni sabiex ikun żgurat li, jekk l-investigazzjoni tirriżulta f’sejbiet ta’ ċirkomvenzjoni, ikun jista’ jiġi impost ammont xieraq ta’ dazji tal-anti-dumping mid-data li fiha tkun ġiet imposta r-reġistrazzjoni ta’ importazzjonijiet bħal dawn. |
Ж. СРОКОВЕ | G. IL-LIMITI TAŻ-ŻMIEN |
В интерес на доброто административно управление следва да се определят срокове, в които: | Fl-interess ta’ amministrazzjoni soda, għandhom jiġu ddikjarati l-limiti taż-żmien li fihom: |
заинтересованите страни могат да заявят своя интерес пред Комисията, да представят становищата си в писмен вид и да подадат попълнен въпросник или всякаква друга информация, която да бъде взета предвид в хода на разследването, | il-partijiet interessati jistgħu jippreżentaw ruħhom lill-Kummissjoni, jagħtu l-fehmiet tagħhom bil-miktub u jressqu l-kwestjonarju mimli jew kwalunkwe tagħrif ieħor li għandu jitqies matul l-investigazzjoni, |
производителите в Китайската народна република могат да поискат освобождаване на вноса от регистрационния режим или от мерките, | il-produtturi fir-Repubblika Popolari taċ-Ċina jistgħu jitolbu eżenzjoni mir-reġistrazzjoni tal-importazzjonijiet jew tal-miżuri, |
заинтересованите страни могат да отправят писмено искане да бъдат изслушани от Комисията. | il-partijiet interessati jistgħu jagħmlu talba bil-miktub biex jinstemgħu mill-Kummissjoni. |
Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в сроковете, посочени в член 3 от настоящия регламент. | Qed tinġibed l-attenzjoni għall-fatt li l-eżerċizzju ta’ ħafnamid-drittijiet proċedurali stabbiliti fir-Regolament bażiku jiddependi mill-fatt li l-parti tippreżenta ruħha fil-limiti taż-żmien stabbiliti fl-Artikolu 3 ta’ dan ir-Regolament. |
З. НЕОКАЗВАНЕ НА СЪДЕЙСТВИЕ | H. IN-NUQQAS TA’ KOOPERAZZJONI |
В случай че заинтересована страна откаже достъп, не предостави в срок необходимата информация или значително възпрепятства разследването, констатации, били те положителни, или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. | F’każijiet fejn xi parti interessata tiċħad l-aċċess jew ma tagħtix it-tagħrif meħtieġ fil-limiti taż-żmien, jew tfixkel l-investigazzjoni b’mod sinifikanti, jistgħu jsiru sejbiet, pożittivi jew negattivi, skont l-Artikolu 18 tar-Regolament bażiku, abbażi tal-fatti disponibbli. |
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и могат да се използват наличните факти. | Fejn jinstab li xi parti interessata tkun tat tagħrif falz jew qarrieqi, dak it-tagħrif għandu jiġi injorat u jistgħu jintużaw il-fatti disponibbli. |
Ако заинтересована страна не оказва или оказва само частично съдействие и поради това констатациите са основани на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването за тази страна може да бъде по-малко благоприятен, отколкото ако е съдействала. | Jekk parti interessata ma tikkoperax jew tikkopera biss parzjalment u għalhekk is-sejbiet ikunu bbażati fuq il-fatti disponibbli b’konformità mal-Artikolu 18 tar-Regolament bażiku, ir-riżultat jista’ jkun anqas favorevoli għal dik il-parti milli kieku din kienet ikkoperat. |
И. ГРАФИК НА РАЗСЛЕДВАНЕТО | I. L-ISKEDA TAL-INVESTIGAZZJONI |
В съответствие с член 13, параграф 3 от основния регламент разследването ще приключи в срок от девет месеца от датата на публикуване на настоящия регламент в Официален вестник на Европейския съюз. | L-investigazzjoni se tiġi konkluża, skont l-Artikolu 13(3) tar-Regolament bażiku, fi żmien disa’ xhur mid-data tal-pubblikazzjoni ta’ dan ir-Regolament f’Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea. |
Й. ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИ ДАННИ | J. L-IPPROĊESSAR TAD-DEJTA PERSONALI |
Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни [5]. | Huwa nnutat li kull dejta personali miġbura f’din l-investigazzjoni se tiġi trattata skont ir-Regolament (KE) Nru 45/2001 tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill tat-18 ta’ Diċembru 2000 dwar il-protezzjoni ta’ individwu fir-rigward tal-ipproċessar ta’ dejta personali mill-istituzzjonijiet u l-korpi tal-Komunità u dwar il-moviment liberu ta’ dik id-dejta [5]. |
K. СЛУЖИТЕЛ ПО ИЗСЛУШВАНИЯТА | K. L-UFFIĊJAL TAS-SEDUTA |
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията към генерална дирекция „Търговия“. | Il-partijiet interessati jistgħu jitolbu l-intervent tal-Uffiċjal tas-Seduta tad-Direttorat Ġenerali għall-Kummerċ. |
Служителят по изслушванията действа като посредникмежду заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. | L-Uffiċjal tas-Seduta jagħmilha ta’ medjatur bejn il-partijiet interessati u s-servizzi ta’ investigazzjoni tal-Kummissjoni. |