Source | Target | „SPX“, т.е. „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства“, или | „SPX” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, of — |
„SCO“, т.е. „безопасно за превоз само в изцяло товарни и превозващи поща въздухоплавателни средства“, или | „SCO” veilig voor vracht- en postluchtvaartuigen, of — |
„SHR“, т.е. „безопасно за превоз в пътнически, изцяло товарни или превозващи поща въздухоплавателни средства в съответствие с изискванията за високо ниво на риск“. | „SHR” veilig voor passagiers-, vracht- en postluchtvaartuigen, overeenkomstig de eisen voor hoogrisicozendingen. |
При липса на пълноправен контрольор, декларацията за статут по отношение на сигурността може да бъде издадена от ACC3 или от въздушен превозвач, пристигащ от държава, освободена от режима на ACC3. | Bij afwezigheid van een erkende agent mag de ACC3 of een luchtvaartmaatschappij die aankomt uit een derde land dat is vrijgesteld van de ACC3-regeling de verklaring van de beveiligingsstatus afgeven. |
Придружени ли са пратките от документация, която потвърждава наличието на предишни и текущи проверки за сигурност? | Gaan de zendingen vergezeld van documenten waarin eerdere en actuele beveiligingscontroles worden bevestigd? |
Ако отговорът е „ДА“, опишете съдържанието на документацията. | Zo JA, beschrijf de inhoud van de documenten |
Ако отговорът е „НЕ“, обяснете защо, също и как товарите/поща се третират като обезопасени за превоз от въздушния превозвач, ако се товарят на въздухоплавателното средство. | Zo NEEN, leg dan uit waarom en hoe de vracht of post door de luchtvaartmaatschappij als „beveiligd” wordt behandeld bij het inladen in een luchtvaartuig |
Включва ли документацията уникалния буквено-цифров идентификатор на въздушния превозвач като ACC3? | Bevatten de documenten de unieke alfanumerieke identificatiecode van de ACC3? |
Посочва ли документацията статута по отношение на сигурност на товара и как е постигнат той? | Is de beveiligingsstatus van de vracht en de wijze waarop deze status is toegekend in de documenten vermeld? |
Заключение: достатъчна ли е процедурата по документиране, за да се гарантира, че товарите/поща са снабдени със съответната документация, в която е посочен верният статут на пратката по отношение сигурността? | Conclusie: Volstaat het documenteringsproces om te garanderen dat de vracht of post vergezeld gaat van begeleidende documentatie waarin de juiste beveiligingsstatus is vermeld? |
Съответствие | Naleving |
Цел: предходните десет части в този контролен списък ще позволят на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС да оцени дали неговите проверки на място съответстват на съдържанието на частта от програмата за сигурност на въздушния превозвач, в която се описват мерките за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товар или въздушна поща и дали проверките за сигурност изпълняват в достатъчна степен изброените в настоящия списък цели. | Doel: Na de tien vorige delen van deze controlelijst te hebben gecontroleerd, concludeert de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur of zijn verificatie ter plaatse overeenstemt met de inhoud van het deel van het beveiligingsprogramma van de luchtvaartmaatschappij waarin de maatregelen voor luchtvracht/-post met bestemming EU/EER worden beschreven en of de doelstellingen van deze controlelijst voldoende ten uitvoer worden gelegd door de beveiligingscontroles. |
В изводите си моля, разграничавайте четири възможни основни случая: | Voor uw conclusies moet u een onderscheid maken tussen vier mogelijke hoofdgevallen: |
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Het beveiligingsprogramma van de luchtvaartmaatschappij is in overeenstemming met aanhangsel 6-G bij de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010 en de verificatie ter plaatse bevestigt dat de doelstellingen van de controlelijst zijn nageleefd, of |
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Het beveiligingsprogramma van de luchtvaartmaatschappij is in overeenstemming met aanhangsel 6-G bij de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010, maar de verificatie ter plaatse bevestigt niet dat de doelstellingen van de controlelijst zijn nageleefd; of |
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Het beveiligingsprogramma van de luchtvaartmaatschappij is niet in overeenstemming met aanhangsel 6-G bij de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010, maar de verificatie ter plaatse bevestigt dat de doelstellingen van de controlelijst zijn nageleefd; of |
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка; | Het beveiligingsprogramma van de luchtvaartmaatschappij is niet in overeenstemming met aanhangsel 6-G bij de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010 en de verificatie ter plaatse bevestigt niet dat de doelstellingen van de controlelijst zijn nageleefd. |
Общо заключение. Посочете случая, който в най-голяма степен съответства на валидираната ситуация | Algemene conclusie: Geef aan welk geval de gevalideerde situatie het best omschrijft |
Име на валидатора: | Naam van de validateur: |
Списък на лица и субекти, посетени и интервюирани | Lijst van bezochte en geïnterviewde personen en entiteiten |
Да се посочат наименованието на субекта, името на лицето за контакт и датата на посещението или на интервюто. | Met vermelding van de naam van de entiteit, de naam van de contactpersoon en de datum van het bezoek of interview. |
Г. Притурка 6—Е се заменя със следното: | Aanhangsel 6-F wordt vervangen door: |
„ПРИТУРКА 6—Е | „AANHANGSEL 6-F |
ТОВАРИ И ПОЩА | VRACHT EN POST |
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, В КОИТО Е ПРИЗНАТО, ЧЕ СЕ ПРИЛАГАТ СТАНДАРТИ ЗА СИГУРНОСТ РАВНОСТОЙНИ НА ОБЩИТЕ ОСНОВНИ СТАНДАРТИ | DERDE LANDEN EN OVERZEESE LANDEN EN TERRITORIA DIE BIJZONDERE BETREKKINGEN MET DE UNIE ONDERHOUDEN OVEREENKOMSTIG HET VERDRAG BETREFFENDE DE WERKING VAN DE EUROPESE UNIE, WAAROP DE TITEL VERVOER VAN DAT VERDRAG NIET VAN TOEPASSING IS EN WAARVAN DE BEVEILIGINGSNORMEN ALS GELIJKWAARDIG AAN DE GEMEENSCHAPPELIJKE BASISNORMEN WORDEN ERKEND |
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ЗА КОИТО ОБОЗНАЧЕНИЕТО ACC3 НЕ СЕ ИЗИСКВА | DERDE LANDEN EN OVERZEESE LANDEN EN TERRITORIA DIE BIJZONDERE BETREKKINGEN MET DE UNIE ONDERHOUDEN OVEREENKOMSTIG HET VERDRAG BETREFFENDE DE WERKING VAN DE EUROPESE UNIE, WAAROP DE TITEL VERVOER VAN DAT VERDRAG NIET VAN TOEPASSING IS EN WAARVOOR AANWIJZING ALS ACC3 NIET IS VEREIST |
Третите държави, както и държавите и териториите, които имат специални отношения с Европейския съюз в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз или Договора за Европейския съюз, за които не се изисква обозначението ACC3, са изброени в отделно решение на Комисията. | Derde landen en overzeese landen en territoria die bijzondere betrekkingen met de Unie onderhouden overeenkomstig het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie of het Verdrag betreffende de Europese Unie, waarvoor aanwijzing als ACC3 niet is vereist, worden vermeld in een afzonderlijk besluit van de Commissie. |
ДЕЙНОСТИ ПО ВАЛИДИРАНЕ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА ГЛАВАТА ЗА ТРАНСПОРТ В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ПРИЗНАТИ КАТО РАВНОЗНАЧНИ НА ВАЛИДИРАНЕТО НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС“ | VALIDERINGSACTIVITEITEN VAN DERDE LANDEN EN OVERZEESE LANDEN EN TERRITORIA DIE BIJZONDERE BETREKKINGEN MET DE UNIE ONDERHOUDEN OVEREENKOMSTIG HET VERDRAG BETREFFENDE DE WERKING VAN DE EUROPESE UNIE, WAAROP DE TITEL VERVOER VAN DAT VERDRAG NIET VAN TOEPASSING IS EN DIE ALS GELIJKWAARDIG AAN DE EU-LUCHTVAARTBEVEILIGINGSVALIDERING WORDEN ERKEND”. |
Д. След притурка 6—З се добавя следната притурка: | Het volgende aanhangsel wordt ingevoegd na aanhangsel 6-H: |
„ПРИТУРКА 6—З1 | „AANHANGSEL 6-H1 |
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОЕМАНЕ НА АНГАЖИМЕНТИ — ACC3 С ВАЛИДИРАНА АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ В ЕС | VERBINTENISVERKLARING — KRACHTENS EEN EU-LUCHTVAARTBEVEILIGINGSVALIDERING GEVALIDEERDE ACC3 |
От името на [име на въздушния превозвач]бих искал да отбележа следното: | Namens [naam van de luchtvaartmaatschappij]neem ik nota van het volgende: |
Настоящият доклад установява статута по отношение на сигурността, прилаган за въздушни превози с направление ЕС/ЕИП, по отношение на стандартите за сигурност, посочени в списъка или споменати в него. | In dit verslag wordt het beveiligingsniveau vastgesteld dat wordt toegepast op luchtvracht met bestemming EU/EER ten opzichte van de beveiligingsnormen die in de controlelijst worden vermeld of waarnaarin de controlelijst wordt verwezen. |
[Име на въздушния превозвач]може да бъде обозначен като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) след представяне и одобрение на доклад за валидиране от ЕС за тази цел на компетентния орган на държава членка на Европейския съюз или на Исландия, Норвегия или Швейцария и подробните данни за ACC3 са били вписани в базата данни на Европейския съюз относно пълноправните контрольори и познатите изпращачи. | [Naam van de luchtvaartmaatschappij]kan alleen als „luchtvaartmaatschappij die vracht of post vanuit een luchthaven in een derde land naar de Unie vervoert” (ACC3) worden aangewezen als een EU-valideringsverslag is ingediend bij en aanvaard door de bevoegde autoriteit van een lidstaat van de Europese Unie of IJsland, Noorwegen of Zwitserland, en als de gegevens van de ACC3 in de EU-gegevensbank van erkende agenten en bekende afzenders zijn opgenomen. |
Ако докладът установи несъответствие с мерките за сигурност, за които се отнася, това може да доведе до оттегляне от [име на въздушния превозвач]на обозначението ACC3, получено за въпросното летище, което ще възпрепятства [име на въздушния превозвач]да превозва въздушни товари или поща към ЕС/ЕИП през това летище. | Als in het verslag een inbreuk wordt vastgesteld op de beveiligingsmaatregelen waarnaar in het verslag wordt verwezen, kan dit leiden tot de intrekking van de reeds voor die luchthaven verkregen aanwijzing van [naam van de luchtvaartmaatschappij]als ACC3, waardoor [naam van de luchtvaartmaatschappij]geen luchtvracht of -post meer naar de EU/EER mag vervoeren vanop deze luchthaven. |
Докладът е валиден пет години и следователно изтича най-късно на г._ | Het verslag is geldig gedurende vijf jaar en verstrijkt uiterlijk op._ |
От името на [име на въздушния превозвач]декларирам, че: | Namens [naam van de luchtvaartmaatschappij]verklaar ik dat: |
[Име на въздушния превозвач]ще предприеме подходящите последващи действия за целите на контрола на стандартите, потвърдени от настоящия доклад. | [naam van de luchtvaartmaatschappij]passende follow-upmaatregelen aanvaardt met het oog op het toezicht op de in het verslag bevestigde normen; |
Всички промени в дейността на [име на въздушния превозвач], които не изискват цялостно повторно валидиране, ще бъдат отбелязани в оригиналния доклад чрез добавяне на информация, като същевременно се запази и предходната информация. | wijzigingen van de activiteiten van [naam van de luchtvaartmaatschappij]die geen volledige hervalidering vereisen, worden vermeld in het oorspronkelijke verslag, zonder de reeds vermelde informatie onleesbaar te maken. |
Това може да се отнася до следните промени: | Het betreft de volgende wijzigingen: |
цялостната отговорност за сигурността е възложена на друго лице, а не на назованото в точка 1.7 от притурка 6—В3 към Регламент (ЕС) № 185/2010; | de algemene verantwoordelijkheid voor beveiliging wordt toegewezen aan een andere persoon dan die welke in punt 1.7 van aanhangsel 6-C3 bij Verordening (EU) nr. 185/2010 wordt vermeld; |
всички други изменения в помещенията или в процедурите, които е вероятно да се отразят значително на сигурността. | andere wijzigingen aan de bedrijfsgebouwen en -terreinen of aan de procedures die aanzienlijke gevolgen voor de beveiliging kunnen hebben; |
[Име на въздушния превозвач]ще информира органа, който го е посочил като ACC3 ако [име на въздушния превозвач]преустанови дейността си, няма да се занимава повече с въздушни товари или въздушна поща или не може повече да изпълнява изискванията, одобрени в настоящиядоклад. | [naam van de luchtvaartmaatschappij]de autoriteit die haar als ACC3 heeft aangewezen op de hoogte brengt wanneer zij niet langer handel drijft, geen luchtvracht/-post meer behandelt of niet meer kan voldoenaan de eisen die in dit verslag zijn gevalideerd; |
[Име на въздушния превозвач]ще поддържа статута по отношение на сигурността, потвърден в настоящия доклад, в съответствие с целите, посочени в контролния списък и, когато е необходимо, ще изпълнява и прилага всички допълнителни мерки за сигурност, изисквани за обозначението ACC3, ако дадени стандарти за сигурност бъдат посочени като недостатъчни, до последващото валидиране на дейностите на [име на въздушния превозвач]. | [naam van de luchtvaartmaatschappij]zorgt voor de instandhouding van het beveiligingsniveau dat door dit verslag wordt bevestigd als zijnde in overeenstemming met het doel van de controlelijst en, voor zover van toepassing, voor de tenuitvoerlegging van eventuele aanvullende beveiligingsmaatregelen die moeten worden genomen om als ACC3 te worden aangewezen in het geval de beveiligingsnormen onvoldoende werden geacht, en dit tot de volgende validering van de activiteiten van [naam van de luchtvaartmaatschappij]. |
От името на [име на въздушния превозвач]поемам пълна отговорност по отношение на декларацията. | Namens [naam van de luchtvaartmaatschappij]aanvaard ik de volledige verantwoordelijkheid voor deze verklaring. |
Име: | Naam: |
Длъжност в дружеството: | Functie in het bedrijf: |
Е. В точка 8.1.3.2, буква б) „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“. | In punt 8.1.3.2, onder b), wordt „een onafhankelijke validateur” vervangen door „een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur”. |
Ж. В глава 11 точка 11.0.5 се заличава. | In hoofdstuk 11 wordt punt 11.0.5 geschrapt. |
З. В глава 11 раздели 11.5 и 11.6 се заменят със следното: | In hoofdstuk 11 worden de punten 11.5 en 11.6 vervangen door: |
КВАЛИФИКАЦИЯ НА ИНСТРУКТОРИТЕ | KWALIFICATIES VAN INSTRUCTEURS |
Компетентният орган поддържа или има достъп до списък на сертифицирани инструктори, които отговарят на изискванията, посочени в точка 11.5.2 или 11.5.3. | De bevoegde autoriteit houdt lijsten bij van gecertificeerde instructeurs die aan de eisen van punt 11.5.2 of 11.5.3 voldoen, of heeft toegang tot dergelijke lijsten. |
Инструкторите трябва да са преминали успешно цялостна проверка в съответствие с точка 11.1.3 и да представят доказателства за съответните квалификации или познания. | Instructeurs moeten met succes een achtergrondonderzoek overeenkomstig punt 11.1.3 hebben doorstaan en moeten aantonen dat ze over relevante kwalificaties of kennis beschikken. |
Инструкторите, които са били наети или са предоставяли обучение, посочено в настоящия регламент, преди неговото влизане в сила, трябва да докажат на компетентния орган поне следното: | Instructeurs die in dienst zijn genomen of die in deze verordening gespecificeerde opleidingen hebben verstrekt vóór de inwerkingtreding van de verordening, moeten minstens aan de bevoegde autoriteit aantonen dat zij: |
че притежават знания и умения, както е посочено в точка 11.5.5; както и | over de in punt 11.5.5 gespecificeerde kennis en vaardigheden beschikken; en |
че провеждат само курсове, одобрени от компетентния орган в съответствие с точка 11.2.1.3. | alleen opleidingen geven die door de bevoegde autoriteit zijn goedgekeurd overeenkomstig punt 11.2.1.3. |
За да бъде сертифицирано едно лице като инструктор, който има квалификация да провежда обучение съгласно посоченото в точки 11.2.3.1—11.2.3.5, 11.2.4 и 11.2.5, то трябва да познава работната среда в съответната област на сигурност на въздухоплаването, както и да притежава квалификация и умения в следните области: | Om te worden gecertificeerd als een instructeur die gekwalificeerd is om de in de punten 11.2.3.1 tot en met 11.2.3.5 en de punten 11.2.4 en 11.2.5 gedefinieerde opleiding te verstrekken, moet een persoon kennis hebben van de werkomgeving op het relevante gebied van de luchtvaartbeveiliging en over kwalificaties en vaardigheden op de volgende gebieden beschikken: |
техники на преподаване; както и | educatieve technieken; en |
елементите на сигурност, които трябва да бъдат преподавани. | de beveiligingsaspecten die in de opleiding worden geleerd. |
Компетентният орган осигурява обучение за инструкторите или одобрява и поддържа списък с подходящи курсове за обучение по сигурността. | De bevoegde autoriteit verstrekt ofwel zelf opleiding voor instructeurs of keurt een lijst van geschikte cursussen voor beveiligingsopleiding goed en houdt deze bij. |