Source | Target | Потвърждавам, че установих нивото на съответствие на субекта в процес на валидиране по безпристрастен и обективен начин. | Ik bevestig dat ik het niveau van naleving van de gevalideerde entiteit op onpartijdige en objectieve wijze heb vastgesteld. |
Потвърждавам, че не работя и през предходните две години не съм работил в субекта в процес на валидиране. | Ik bevestig dat ik niet in dienst ben en de voorbije twee jaar niet in dienst ben geweest bij de gevalideerde entiteit. |
Потвърждавам, че не съм заинтересован икономически или по друг пряк или косвен начин във валидирането в субекта в процес на валидиране или в някой от неговите филиали. | Ik bevestig dat ik geen economische of andere directe of indirecte belangenheb in het resultaat van de valideringsactiviteit, de gevalideerde entiteit of de filialen ervan. |
Потвърждавам, че нямам и през предходните 12 месеца не съм имал делови отношения със субекта в процес на валидиране, като обучение и консултации, встрани от самия процес на валидиране, в области, свързани с безопасността на въздухоплаването. | Ik bevestig dat ik geen bedrijfsrelaties heb met de gevalideerde entiteit op gebieden die verband houden met luchtvaartbeveiliging, bijvoorbeeld wat opleiding en consultancy betreft, en deze in de voorbije twaalf maanden ook niet heb gehad. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на задълбочена проучвателна оценка на съответната документация относно безопасността, в това число на програмата за безопасност на субектите в процес на валидиране или на неин еквивалент, и на проверки на място. | Ik bevestig dat het verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gebaseerd is op een grondige feitelijke evaluatie van relevante beveiligingsdocumenten, inclusief het beveiligingsprogramma van de gevalideerde entiteit of gelijkwaarde documenten, en op verificatieactiviteiten ter plaatse. |
Потвърждавам, че докладът по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС се основава на оценка на всички области, свързани с безопасността, по които валидаторът е длъжен да се произнесе въз основа на съответния контролен списък на ЕС. | Ik bevestig dat het verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gebaseerd is op een beoordeling van alle beveiligingsrelevante gebieden waarover de validateur een mening moet geven op basis van de relevante EU-controlelijst. |
Потвърждавам, че съм приложил методология, която позволява изготвянето на отделни доклади по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС за всеки субект, подложен на валидиране, и гарантира обективност и безпристрастност на проучването и оценката, когато няколко лица биват валидирани едновременно. | Ik bevestig dat ik een methode heb toegepast die het mogelijk maakt afzonderlijke verslagen van EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen op te stellen voor elke gevalideerde entiteit, en die garandeert dat de informatieopdracht objectief en onpartijdig wordt uitgevoerd, in het geval meerdere entiteiten tegelijk worden gevalideerd. |
Потвърждавам, че не съм приемал никакви финансови или други облаги, освен разумната такса за валидиране и възстановяване на разходите за път и престой. | Ik bevestig dat ik geen financiële of andere voordelen heb aanvaard, met uitzondering van een redelijke vergoeding voor de validering en een vergoeding van mijn reis- en verblijfkosten. |
Поемам пълна отговорност за доклада по валидиране на сигурността във въздухоплаването в ЕС. | Ik aanvaard de volledige verantwoordelijkheid voor het verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering. |
Име на лицето, извършващо валидирането: | Naam van de persoon die de validering uitvoert: |
Име на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС: | Naam van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur: |
ОВ L 219, 22.8.2009 г., стр. 1. | PB L 219 van 22.8.2009, blz. 1. |
ОВ L 107, 27.4.2011 г., стр. 1. | PB L 107 van 27.4.2011, blz. 1. |
ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32.“ | PB L 275 van 25.10.2003, blz. 32.”. |
Държави членки на Европейския съюз: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция. | De lidstaten van de Europese Unie: België, Bulgarije, Cyprus, Denemarken, Duitsland, Estland, Finland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Ierland, Italië, Letland, Litouwen, Luxemburg, Malta, Nederland, Oostenrijk, Polen, Portugal, Roemenië, Slovenië, Slowakije, Spanje, Tsjechië, het Verenigd Koninkrijk en Zweden. |
ОВ L 220, 26.8.2011 г., стр. 9. | PB L 220 van 26.8.2011, blz. 9. |
Точка 6.8.1.1 от Регламент (ЕС) № 185/2010: Всеки въздушен превозвач, превозващ товари или поща от летище в трета държава, която не е посочена в притурка 6—Е за прехвърляне, транзит или разтоварване на летище, попадащо в обхвата на Регламент (ЕО) № 300/2008, се определя като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) . | Punt 6.8.1.1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 185/2010: Elke luchtvaartmaatschappij die vracht of post vervoert vanuit een luchthaven in een derde land dat niet is opgenomen in de lijst in aanhangsel 6-F, voor transfer, transit of lossing in elke luchthaven die onder het toepassingsgebied van Verordening (EG) nr. 300/2008 valt, wordt als een „luchtvaartmaatschappij die vracht of post vanuit een luchthaven in een derde land naar de Unie vervoert” (ACC3) aangewezen. |
Това не се прилага за въздушни превози на товари или поща от малък брой държави, освободени от режима на ACC3. | Dit geldt niet voor luchtvracht of -post die wordt vervoerd vanuit een klein aantal landen die zijn vrijgesteld van de ACC3-regeling. |
Въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС/ЕИП, в настоящия контролен списък са въздушни превози на товари/поща или въздухоплавателни съдове, отправяни за ЕС, Исландия, Норвегия и Швейцария“ | In deze valideringscontrolelijst is luchtvracht/luchtpost/luchtvaartuig met bestemming EU/EER gelijk aan luchtvracht/luchtpost/luchtvaartuig met bestemming EU, IJsland, Noorwegen en Zwitserland.” |
Летища, разположени в Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Обединеното кралство, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Чешката република и Швеция, както и в Исландия, Норвегия и Швейцария. | Luchthavens in België, Bulgarije, Cyprus, Denemarken, Duitsland, Estland, Finland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Ierland, Italië, Letland, Litouwen, Luxemburg, Malta, Nederland, Oostenrijk, Polen, Portugal, Roemenië, Slovenië, Slowakije, Spanje, Tsjechië, het Verenigd Koninkrijk, Zweden, IJsland, Noorwegen en Zwitserland. |
Регламент (ЕС) № 185/2010, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 859/2011.“ | Verordening (EU) nr. 185/2010, zoals gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 859/2011.” |
ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.“ | PB L 218 van 13.8.2008, blz. 30.” |
от 19 ноември 2012 година | van 19 november 2012 |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за информационното общество | tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 808/2004 van het Europees Parlement en de Raad betreffende communautaire statistieken over de informatiemaatschappij |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 808/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно статистическите данни на Общността за информационното общество [1], и по-специално член 8 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 808/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 21 april 2004 betreffende communautaire statistieken over de informatiemaatschappij [1], en met name artikel 8, |
С Регламент (ЕО) № 808/2004 беше установена обща рамка за системното изготвяне на европейска статистика за информационното общество. | Bij Verordening (EG) nr. 808/2004 is een gemeenschappelijk kader vastgesteld voor de systematische productie van Europese statistieken over de informatiemaatschappij. |
Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 808/2004 мерките по прилагането са необходими, за да бъдат определени данните, които да се осигурят за подготовката на статистическите данни по членове 3 и 4 от посочения регламент, и крайните срокове за тяхното предаване. | Krachtens artikel 8, lid 1, van Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn uitvoeringsmaatregelen nodig om te bepalen welke gegevens moeten worden verstrekt voor het opstellen van de in de artikelen 3 en 4 van die verordening genoemde statistieken en om de termijnen voor de indiening ervan vast te stellen. |
Данните, които се предават за изготвянето наевропейска статистика за информационното общество, както е посочено в член 3, параграф 2 и в член 4 от Регламент (ЕО) № 808/2004, са уточнени в приложения I и II към настоящия регламент. | De gegevens die moeten worden ingediend voor het opstellen van Europese statistieken over de informatiemaatschappij zoals bedoeld in artikel 3, lid 2, en artikel 4 van Verordening (EG) nr. 808/2004, worden in de bijlagen I en II bij deze verordening gespecificeerd. |
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2012 година. | Gedaan te Brussel, 19 november 2012. |
ПРЕДПРИЯТИЯТА И ИНФОРМАЦИОННОТО ОБЩЕСТВО | HET BEDRIJFSLEVEN EN DE INFORMATIEMAATSCHAPPIJ |
Теми и техните характеристики | Onderwerpen en kenmerken daarvan |
Темите, които ще бъдат обхванати за референтната 2013 г. и са избрани от списъка в приложение I към Регламент (ЕО) № 808/2004, са следните: | De voor het referentiejaar 2013 te behandelen onderwerpen uit de lijst in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 808/2004 zijn: |
системи за ИКТ и използването им в предприятията, | ICT-systemen en het gebruik ervan in bedrijven, |
използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията, | gebruik van internet en andere elektronische netwerken door bedrijven, |
използване на ИКТ от предприятията за обмен на информация и услуги с правителства и публични администрации (електронно управление), | gebruik van ICT door bedrijven voor de uitwisseling van informatie en diensten met overheden en bestuurlijke instanties (e-government), |
електронни бизнес процеси и организационни аспекти, | elektronisch zakendoen en organisatorische aspecten, |
електронна търговия. | elektronische handel (e-commerce). |
Трябва да бъдат събрани следните характеристики за предприятията: | De volgende bedrijfskenmerken moeten worden verzameld: |
Системи за ИКТ и използването им в предприятията | ICT-systemen en het gebruik ervan in bedrijven |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за всички предприятия: | Kenmerken die voor alle bedrijven moeten worden verzameld: |
използване на компютри | computergebruik. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, използващи компютри: | Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die computers gebruiken: |
(по избор) наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри поне веднъж седмично, | (facultatief) percentage werknemers of percentage van het totale aantal werknemers die minstens eenmaal per week een computer gebruikten, |
(по избор) използване на ИТ приложения с цел предоставяне на наетите лица на достъп от разстояние до електронната поща, документите или приложенията на предприятието (чрез фиксирана, мобилна или безжична връзка с интернет). | (facultatief) gebruik van IT-applicaties om werknemers op afstand toegang te geven tot het e-mailsysteem, documenten of aanvragen (via vaste, mobiele of draadloze verbinding met internet). |
Използване на интернет и други електронни мрежи от предприятията | Gebruik van internet en andere elektronische netwerken door bedrijven |
достъп до интернет. | internettoegang. |
Характеристики, които трябва да бъдат събрани за предприятията, имащи достъп до интернет: | Kenmerken die moetenworden verzameld voor bedrijven die toegang hebben tot internet: |
интернет връзка: DSL, | internetaansluiting: DSL, |
интернет връзка: друга фиксирана широколентова интернет връзка, | internetaansluiting: andere vaste breedbandinternetverbinding, |
интернет връзка: ISDN връзка или достъп с набиране на номер през нормална телефонна линия, | internetaansluiting: ISDN-verbinding of inbelverbinding via gewone telefoonlijn, |
интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносимо устройство посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbaar apparaat via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G, |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез преносим компютър посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | (facultatief) internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via een draagbare computer via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G), |
(по избор) интернет връзка: мобилна широколентова връзка чрез други преносими устройства, като смартфони и PDA телефони (Personal Digital Assistant — цифров персонален помощник) посредством използване на мобилни телефонни мрежи (т.нар. 3G или 4G), | (facultatief) internetaansluiting: mobiele breedbandverbinding via andere draagbare apparaten zoals een smartphone of Personal Digital Assistant (pda) via mobiele telefoonnetwerken (3G of 4G), |
интернет връзка: друг вид мобилна връзка, | internetaansluiting: andere mobiele aansluiting; |
интернет връзка: максимална скорост на сваляне на данни по договор на най-бързата интернет връзка в Mbit/s; ([0;<2], [2;<10], [10;<30], [30;<100], [≥ 100]), | internetaansluiting: maximale downloadsnelheid van snelste internetverbinding volgens contract in Mbit/s; ([0;<2], [2;<10], [10;<30], [30;<100], [≥ 100]), |
наети лица или процент от общия брой на наетите лица, които са използвали компютри с достъп до Световната мрежа поне веднъж седмично, | werknemers of percentage van het totale aantal werknemers die minstens eenmaal per week een computer met internettoegang gebruikten, |
използване на социални медии, по-специално социални мрежи, блогове или микроблогове на предприятието, уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, основани на уикита средства за споделяне на знания, за цели, различни от публикуването на платени реклами, | gebruik van sociale media, waarmee specifiek wordt verwezen naar sociale netwerken, blogs of microblogs van bedrijven, websites voor het delen van multimedia-inhoud, op wiki gebaseerde instrumenten voor kennisdeling voor andere doeleinden dan het plaatsen van betaalde advertenties, |
използване на социални мрежи, | gebruik van sociale netwerken, |
използване на блогове или микроблогове на предприятието, | gebruik van blogs of microblogs van bedrijven, |
използване на уебсайтове за споделяне на мултимедийно съдържание, | gebruik van websites voor het delen van multimedia-inhoud, |