Source | Target | Специални разпоредби относно разпределенията | Bijzondere bepalingen over toewijzingen |
Определеното в настоящия регламент разпределение на възможностите за риболов между държавите членки не засяга: | De vangstmogelijkheden worden overeenkomstig de onderhavige verordening aan de lidstaten toegewezen onverminderd: |
размените по член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002; | het ruilen van vangstmogelijkheden op grond van artikel 20, lid 5, van Verordening (EG) nr. 2371/2002; |
преразпределенията по член 37 от Регламент (ЕО) № 1224/2009; | een nieuwe verdeling op grond van artikel 37 van Verordening (EG) nr. 1224/2009; |
допълнителните разтоварвания на брега, разрешени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96; | het aanlanden van extra hoeveelheden op grond van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96; |
удържаните количества по член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96; | het inhouden van hoeveelheden op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 847/96; |
приспаданията, направени съгласно членове 37, 105, 106 и 107 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. | verminderingen of kortingen op grond van de artikelen 37, 105, 106 en 107 van Verordening (EG) nr. 1224/2009. |
Освен когато е посочено друго в приложение I към настоящия регламент, член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 се прилага за запасите, по отношение на които се прилага предпазен ОДУ, а член 3, параграфи 2 и 3 и член 4 от посочения регламент — за запасите, по отношение на които се прилага аналитичен ОДУ. | Tenzij anders vermeld in bijlage I bij de onderhavige verordening, is artikel 3 van Verordening (EG) nr. 847/96 van toepassing op bestanden waarvoor een TAC bij wijze van voorzorgsmaatregel is vastgesteld, en zijn artikel 3, leden 2 en 3, en artikel 4 van die verordening van toepassing op bestanden waarvoor een analytische TAC is vastgesteld. |
Условия за разтоварване на суша на улова и прилова | Voorwaarden voor het aanlanden van vangsten en bijvangsten |
Риба от запасите, за които са установени ограничения на улова, се задържа на борда или се разтоварва на суша единствено ако уловът е извършен от кораби на държава членка, която има квота и тази квота не е изчерпана. | Vis van bestanden waarvoor vangstbeperkingen zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of worden aangeland mits deze is gevangen door vaartuigen van lidstaten die over een quotum beschikken en mits dat quotum nog niet is opgebruikt. |
Ограничения на риболовното усилие | Beperkingen van de visserijinspanning |
Ограниченията на риболовното усилие са определени в приложение II. | De beperkingen van de visserijinspanning worden vastgesteld in bijlage II. |
Ограниченията по параграф 1 се прилагат и по отношение на подучастъци 27 и 28.2 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 да изключи тези подучастъци от ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), член 8, параграфи 3, 4 и 5 и член 13 от посочения регламент. | De in lid 1 bedoelde beperkingen gelden ook voor de ICES-deelsectoren 27 en 28.2, tenzij de Commissie overeenkomstig artikel 29, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1098/2007 heeft besloten deze deelsectoren uit te sluiten van de beperkingen als bedoeld in artikel 8, lid 1, onder b), artikel 8, leden 3, 4 en 5, en artikel 13 van die verordening. |
Ограниченията по параграф 1 не се прилагат по отношение на подучастък 28.1 на ICES, освен ако Комисията е взела решение в съответствие с член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б) и в член 8, параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, да се прилагат по отношение на посочения подучастък. | De in lid 1 bedoelde beperkingen gelden niet voor ICES-deelsector 28.1, tenzij de Commissie overeenkomstig artikel 29, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1098/2007 heeft besloten dat de beperkingen als bedoeld in artikel 8, lid 1, onder b), en artikel 8, leden 3, 4 en 5, van Verordening (EG) nr. 1098/2007 van toepassing zijn op die deelsector. |
Предаване на данни | Toezending van gegevens |
Когато съгласно членове 33 и 34 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 държавите членки изпращат на Комисията данни относно разтоварванията на суша на уловени запаси, те използват кодовете на запасите, посочени в приложение I към настоящия регламент. | Wanneer de lidstaten overeenkomstig de artikelen 33 en 34 van Verordening (EG) nr. 1224/2009 gegevens met betrekking tot de aangelande hoeveelheden gevangen vis aan de Commissie toezenden, gebruiken zij daarvoor de in bijlage I bij de onderhavige verordening vermelde bestandscodes. |
ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. | PB L 358 van 31.12.2002, blz. 59. |
ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1. | PB L 248 van 22.9.2007, blz. 1. |
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1. | PB L 343 van 22.12.2009, blz. 1. |
ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3. | PB L 115 van 9.5.1996, blz. 3. |
ОВ L 349, 31.12.2005 г., стр. 1. | PB L 349 van 31.12.2005, blz. 1. |
ОДУ, ПРИЛОЖИМ КЪМ КОРАБИТЕ НА СЪЮЗА В ЗОНИ, КЪДЕТО СЪЩЕСТВУВА ОДУ ПО ВИД И ПО ЗОНА | NAAR SOORT EN GEBIED UITGESPLITSTE TAC’s VOOR EU-VAARTUIGEN IN GEBIEDEN WAAR TAC’s GELDEN |
В таблиците по-долу се определят равнищата на ОДУ и квотите (в тонове живо тегло, освен когато е предвидено друго) по запаси и когато е целесъобразно, функционално свързаните с тяхното използване условия. | Onderstaande tabellen bevatten de TAC’s en quota (in ton levend gewicht, tenzij anders vermeld) per bestand, en, in voorkomend geval, de voorwaarden die daar functioneel mee verbonden zijn. |
Ако не е посочено друго, под риболовни зони се разбират зоните на ICES. | Tenzij anders bepaald, zijn de verwijzingen naar visserijzones verwijzingen naar ICES-zones. |
Във всяка зона рибните запаси са посочени по азбучен ред на наименованията на видовете на латински език. | Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort. |
За целите на настоящия регламент се прилага следната таблица за съответствие на латинските и общоприетите наименования: | Met het oog op de toepassing van deze verordening staat in de volgende tabel naast de Latijnse naam de gewone naam vermeld: |
Научно наименование | Wetenschappelijke naam |
уквен код | Drielettercode |
Общоприето наименование | Gewone naam |
Треска | Kabeljauw |
Писия | Schol |
Атлантическа сьомга | Atlantische zalm |
Трицона | Sprot |
Вид: Херинга | Soort Haring |
Зона Подучастъци 30—31 | Zone Deelsectoren 30-31 |
Швеция | Zweden |
Зона Подучастъци 22—24 | ZoneDeelsectoren 22-24 |
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—27, 28.2, 29 и 32 | Zone EU-wateren van deelsectoren 25-27, 28.2, 29 en 32 |
Не се прилага | Niet relevant |
Зона Подучастък 28.1 | Zone Deelsector 28.1 |
Вид Треска | Soort Kabeljauw |
Зона Води на Съюза от подучастъци 25—32 | Zone EU-wateren van de deelsectoren 25-32 |
Вид Писия | Soort Schol |
Предпазен ОДУ | Voorzorgs-TAC |
Вид Атлантическа сьомга | Soort Atlantische zalm |
Зона Води на Съюза от подучастъци 22—31 | Zone EU-wateren van de deelsectoren 22-31 |
Зона Води на Съюза от подучастък 32 | Zone EU-wateren van deelsector 32 |
Вид Трицона | Soort: Sprot |
Изразено в брой отделни риби. | Aantal stuks |
Най-малко 92 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от ОДУ, трябва да бъдат от трицона. | Ten minste 92 % van de van het quotum afgeboekte aangelande hoeveelheid moet uit sprot bestaan. |
Приловът на херинга се приспада от оставащите 8 % от квотата (HER/*3BCDC). | Bijvangsten van haring moeten in mindering worden gebracht op de resterende 8 % van het quotum (HER/*3BCDC). |
ОГРАНИЧЕНИЯ НА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ | BEPERKINGEN VAN DE VISSERIJINSPANNING |
Държавите членки дават правото за корабите, които плават под тяхно знаме и които извършват риболов с тралове, датски грибове или сходни съоръжения с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тройни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 90 mm, с дънни парагади, парагади, с изключение на плаващи парагади, парагади с дръжка и кърмаци, да бъдат до: | De lidstaten verlenen onder hun vlag varen vaartuigen die vissen met trawlnetten, Deense zegennetten of soortgelijk vistuig met een maaswijdte van 90 mm of meer, met kieuwnetten, warnetten of schakelnetten met een maaswijdte van 90 mm of meer, met geankerde beugen, beuglijnen met uitzondering van vrije beuglijnen, met handlijnen of de peur, het recht op: |
163 дни извън пристанището в подучастъци 22—24 на ICES, с изключение на периода от 1 до 30 април, когато се прилага член 8, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1098/2007; и | 163 buitengaats doorgebrachte dagen in de ICES-deelsectoren 22-24, behalve in de periode van 1 tot en met 30 april wanneer artikel 8, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 1098/2007 van toepassing is, en |
160 дни извън пристанището в подучастъци 25—28 на ICES, с изключение на периода от 1 юли до 31 август, когато се прилага член 8, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1098/2007. | 160 buitengaats doorgebrachte dagen in de ICES-deelsectoren 25-28, behalve in de periode van 1 juli tot en met 31 augustus wanneer artikel 8, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 1098/2007 van toepassing is. |
Годишният максимален брой дни извън пристанището, през които даден кораб може да се намира в двете зони, посочени в точка 1, букви а) и б), като извършва улов със съоръженията, посочени в точка 1, не може да надвишава максималния брой дни извън пристанището, определени за една от тези две зони. | Het maximale aantal buitengaats doorgebrachte dagen per jaar gedurende welke een vaartuig zich in de twee in punt 1, onder a) en b), omschreven gebieden mag bevinden en daar met het in punt 1 bedoelde vistuig mag vissen, mag niet meer bedragen dan het maximale aantal buitengaats doorgebrachte dagen dat voor een van de twee gebieden is toegekend. |
Чрез дерогация от точки 1 и 2 и когато това се налага с оглед ефикасното управление на възможностите за риболов, дадена държава членка може да даде на корабите, плаващи под нейното знаме, правото на допълнителен брой дни извън пристанището, когато същият брой дни извън пристанището бъде отнет от други кораби, плаващи под нейното знаме, които подлежат на ограничение на риболовното усилие в същата зона, и при условие че мощността в kW на всеки от предоставящите кораби е равна или по-голяма от тази на получаващия кораб. | In afwijking van de punten 1 en 2 kan een lidstaat, wanneer dat voor een efficiënt beheer van de vangstmogelijkheden noodzakelijk is, extra buitengaats doorgebrachte dagen aan onder zijn vlag varende vaartuigen toekennen mits een gelijk aantal buitengaats doorgebrachte dagen wordt afgenomen van andere onder zijn vlag varende vaartuigen waarvoor in hetzelfde gebied een inspanningsbeperking geldt, en mits de in kW uitgedrukte capaciteit van de vaartuigen die dagen afgeven, op zijn minst zo groot is als die van de vaartuigen die dagen ontvangen. |
Броят на получаващите кораби не може да надхвърля 15 % от общия брой на корабите на съответната държава членка съгласно посоченото в точка 1. | Het aantal vaartuigen dat dagen ontvangt, mag maximaal 15 % uitmaken van het totale aantal vaartuigen van de betrokken lidstaat als bedoeld in punt 1. |
относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура | tot indeling van bepaalde goederen in de gecombineerde nomenclatuur |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | Gezien Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad van 23 juli 1987 met betrekking tot de statistiek- en tariefnomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief [1], met name op artikel 9, lid 1, onder a), |