Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Предвидена употреба (1)Beoogd gebruik (1)
УнищожаванеVerwijdering
ПреработкаVerwerking
ГоренеVerbranding
Прилагане върху почватаUitrijden op het land
Преобразуване в биогазOmzetting in biogas
КомпостиранеCompostering
Храни за домашни любимци (2)Voeder voor gezelschapsdieren (2)
Производство на биодизелProductie van biodiesel
За хранене на (3):Voor vervoedering aan (3):
За производство на следните производни продукти (4):Voor de productie van de volgende afgeleide producten (4):
Да се посочи количеството на странични животински продукти/производни продукти (обем или тегло) (4) (5)Geef de hoeveelheid dierlijke bijproducten/afgeleide producten (volume of massa) aan (4) (5)
(ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ИЗПРАЩАНЕ НА СТРАНИЧНИ ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ И ПРОИЗВОДНИ ПРОДУКТИ ДО ДРУГА ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА(AANVRAAG OM TOESTEMMING VOOR DE VERZENDING VAN DIERLIJKE BIJPRODUCTEN EN AFGELEIDE PRODUCTEN NAAR EEN ANDERE LIDSTAAT
(ЧЛЕН 48 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1069/2009)(ARTIKEL 48 VAN VERORDENING (EG) Nr. 1069/2009))
В случай на месокостно брашно и животински мазнини:In het geval van vleesbeendermeel en dierlijk vet:
Материалите са преработени в съответствие със следния метод (6): …Het materiaal is met de volgende methode (6) verwerkt: …
Животински вид на произход:Diersoort van oorsprong:
Аз, долуподписаният, декларирам, че посочената по-горе информация е фактически точна.Ondergetekende verklaart dat bovenstaande informatie feitelijk correct is.
(Подпис: име, дата, координати за контакт: телефон, факс (ако е приложимо), електронна поща)(Handtekening: naam, datum, contactgegevens: telefoon, fax (indien van toepassing), e-mail)
Решение на компетентния орган на държавата членка по местоназначение (7):Besluit van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming (7):
Изпращането на пратката е:De verzending van de zending wordt:
отказано.geweigerd.
прието.aanvaard.
прието, при условие че върху материалите се приложи стерилизация под налягане (метод № 1).aanvaard, mits sterilisatie onder druk (methode 1) van het materiaal wordt toegepast.
е прието при следните условия по отношение на изпращането (4): …aanvaard, mits de verzending onder de volgende voorwaarden plaatsvindt (4): …
Настоящето разрешение е валидно до … (8)Deze vergunning is geldig tot … (8)
(Дата, печат и подпис на компетентния орган)(Datum, stempel en handtekening van de bevoegde autoriteit)
Документът се попълва с ГЛАВНИ букви.Vul het document in blokletters in.
Да се отметне според случая.Het juiste vakje aankruisen.
В случай на храни за домашни любимци, произведени от материал от категория 1, състоящ се от странични животински продукти, добити от животни, подложени на незаконосъобразно третиране, както е определено в член 1, параграф 2, буква г) от Директива 96/22/ЕО или в член 2, буква б) от Директива 96/23/ЕО.In het geval van voeder voor gezelschapsdieren dat is geproduceerd met categorie 1-materiaal bestaande uit dierlijke bijproducten afkomstig van dieren die een illegale behandeling als gedefinieerd in artikel 1, lid 2, onder d), van Richtlijn 96/22/EG of artikel 2, onder b), van Richtlijn 96/23/EG hebben ondergaan.
Да се посочи в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1069/2009.Specificeren overeenkomstig artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1069/2009.
Да се попълни, ако е целесъобразно.Vul zo nodig in.
Да се посочи.Specificeren.
Да се посочи един от методите на преработка, изброени в глава III от приложение IV към Регламент (ЕС) № 142/2011.Geef een van de in bijlage IV, hoofdstuk III, van Verordening (EU) nr. 142/2011 beschreven verwerkingsmethoden aan.
За компетентния орган: да се отметне според случая.Voor de bevoegde autoriteit: het juiste vakje aankruisen.
Посочете датата на изтичане на срока на разрешението.“Datum van het verstrijken van de vergunning invullen.”.
от 26 ноември 2012 годинаvan 26 november 2012
за изменение на Регламент (ЕС) № 270/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египетtot wijziging van Verordening (EU) nr. 270/2011 betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen vanwege de situatie in Egypte
като взе предвид Решение 2011/172/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Египет [1],Gezien Besluit 2011/172/GBVB van de Raad van 21 maart 2011 betreffende beperkende maatregelen tegen bepaalde personen, entiteiten en lichamen vanwege de situatie in Egypte [1],
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,Gezien het gezamenlijke voorstel van de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en van de Europese Commissie,
Регламент (ЕС) № 270/2011 на Съвета [2]привежда в действие мерките, предвидени в Решение 2011/172/ОВППС.Verordening (EU) nr. 270/2011 van de Raad [2]geeft uitvoering aan Besluit 2011/172/GBVB.
Решение 2012/723/ОВППС на Съвета[3]предвижда изменение на Решение 2011/172/ОВППС, за да позволи освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка.Besluit 2012/723/GBVB van de Raad [3]behelst een wijziging van Besluit 2011/172/GBVB om de vrijgave mogelijk te maken van bepaalde tegoeden of economische middelen als zij nodig zijn om te voldoen aan een justitieel of administratief vonnis dat in de Unie is uitgesproken, of aan een gerechtelijk vonnis dat in een lidstaat uitvoerbaar is.
Член 9 от Регламент (ЕС) № 270/2011 се отнася до информацията, която се предоставя от лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент.Artikel 9 van Verordening (EU) nr. 270/2011 betreft informatie die personen, entiteiten en lichamen moeten verstrekken aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaten om de naleving van die verordening te vergemakkelijken en die wordt doorgestuurd aan de Commissie.
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е предоставена или получена.Overeenkomstig artikel 9, lid 2, mag verstrekte en ontvangen informatie uitsluitend worden gebruikt voor dedoeleinden waarvoor de informatie is verstrekt of ontvangen.
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.Dit belet de lidstaten echter niet dergelijke informatie overeenkomstig hun nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Egypte en met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.
Поради това Регламент (ЕС) № 270/2011 следва да бъде съответно изменен,Verordening (EU) nr. 270/2011 dient derhalve dienovereenkomstig te worden gewijzigd,
Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:In afwijking van het bepaalde in artikel 2 kunnen bevoegde autoriteiten van lidstaten, als vermeld op de lijst van websites van bijlage II, toestemming geven voor de vrijgave van bepaalde bevroren tegoeden of economische middelen, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата;de tegoeden of economische middelen zijn het voorwerp van een arbitragebesluit dat is vastgesteld voor de datum waarop de in artikel 2 bedoelde natuurlijke persoon, rechtspersoon, entiteit of lichaam is opgenomen in bijlage I, of van een justitieel of administratief vonnis dat in de Unie is uitgesproken, of van een gerechtelijk vonnis dat in de betrokken lidstaat uitvoerbaar is, en dat van voor of na die datum dateert;
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове;de tegoeden of economische middelen worden uitsluitend aangewend om te voldoen aan vorderingen die door een dergelijk vonnis zijn gewaarborgd of geldig zijn verklaard, overeenkomstig de wet- en regelgeving tot vaststelling van de rechten van de personen die titularis zijn van dergelijke vorderingen;
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; иhet vonnis is niet ten behoeve van een natuurlijke persoon of rechtspersoon, entiteit of lichaam van bijlage I; en
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка.de erkenning van het vonnis is niet in strijd met de openbare orde van de betrokken lidstaat.
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“De betrokken lidstaat stelt de andere lidstaten en de Commissie in kennis van elke op grond van dit artikel verleende toestemming.”.
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:Artikel 2, lid 2, is niet van toepassing op de bijboeking op bevroren rekeningen van:
лихви или други приходи по тези сметки; илиrente of andere inkomsten op deze rekeningen; of
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; илиbetalingen die verschuldigd zijn uit hoofde vancontracten, overeenkomsten of verplichtingen die zijn gesloten of zijn ontstaan vóór de datum waarop de in artikel 2 bedoelde natuurlijke of rechtspersoon, entiteit of lichaam op de lijst in bijlage I werd opgenomen; of
плащания, дължими по съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка,betalingen uit hoofde van justitiële of administratieve vonnisen of arbitragebesluiten die in de Unie zijn uitgesproken of in de betrokken lidstaat uitvoerbaar zijn,
при условие че тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“mits deze rente, andere inkomsten en betalingen overeenkomstig artikel 2, lid 1, bevroren worden.”.
В член 9 се добавя следният параграф:In artikel 9 wordt het volgende lid toegevoegd:
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“Lid 2 belet lidstaten niet dergelijke informatie overeenkomstig nationale wetgeving uit te wisselen met de bevoegde autoriteiten van Egypte en met andere lidstaten, waar dit nodig is om wederrechtelijk verkregen vermogensbestanddelen terug te vorderen.”.
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването мув Официален вестник на Европейския съюз.Deze verordening treedt in werking op de dag na de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership