Source | Target | Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8704, 870410 и 87041010. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur en de tekst van de GN-codes 8704, 870410 en 87041010. |
Превозното средство е предназначено за използване извън пътищата, на неравен терен, за транспорт и разтоварване на изкопан или друг материал. | Het voertuig is ontworpen voor gebruik in het terrein, voor het vervoeren en storten van uitgegraven of ander materiaal. |
Освен това, лекотоварните превозни средства от този тип, използвани на строителни площадки, се класират като самосвали (вж. също обяснителни бележки към Хармонизираната система за позиция 8704 и обяснителните бележки към КН за позиция 8704, и обяснителните бележки за кодове по КН 87041010 и 87041090). | Voorts worden lichte voertuigen van het type dat wordt gebruikt op bouwplaatsen ingedeeld als dumpers (zie ook de GS-toelichting op post 8704 en de GN-toelichting op de onderverdelingen 87041010 en 87041090). |
Фактът, че превозното средство е оборудвано с накланяща се товарна платформа и гъсенични вериги вместо колела не изключва класирането му като самосвал (вж. също Решение на Съда на Европейския съюз по дело C-396/02). | Het feit dat het voertuig is uitgerust met een kantelbare laadvloeren rupsbanden in plaats van wielen vormt geen beletsel voor indeling als een dumper (zie ook het arrest van het Hof van Justitie van de Europese Unie in zaak C-396/02). |
Следователно превозното средство следва да се класира по код по КН 87041010 като самосвал, предназначен за употреба извън пътищата. | Het voertuig moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 87041010 als een dumper ontworpen voor gebruik in het terrein. |
от 28 ноември 2012 година | van 28 november 2012 |
за временно суспендиране на митата за внос на някои зърнени култури за 2012/2013 пазарна година | houdende tijdelijke schorsing van de douanerechten bij invoer van bepaalde granen voor het verkoopseizoen 2012/2013 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 187 juncto artikel 4, |
С цел улесняване на снабдяването на общностния пазар със зърнени храни през първите месеци на 2012/2013 пазарна година, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 569/2012 на Комисията [2]бяха суспендирани до 31 декември 2012 г. митата за тарифните квоти за вноса на мека пшеница с ниско и средно качество, открити с Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3]. | Om de graanvoorziening van de EU-markt in de eerste maanden van het verkoopseizoen 2012/2013 te bevorderen, zijn bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 569/2012 van de Commissie [2]de douanerechten tot en met 31 december 2012 geschorst voor het bij Verordening (EG) nr. 1067/2008 van de Commissie [3]geopende tariefcontingent voor de invoer van zachte tarwe van lage en gemiddelde kwaliteit. |
Тенденциите на пазара на зърнени култури в Европейския съюз за края на 2012/2013 пазарна година показват, че фиксираните цени ще се запазят предвид ниския обем на запасите и актуалните оценки на Комисията за количествата, които действително ще бъдат на разположение от реколтата през 2012 година. | Op grond van de verwachte ontwikkeling op de graanmarkt van de Europese Unie tegen het eind van het verkoopseizoen 2012/2013 mag worden aangenomen dat de hoge prijzen zullen aanhouden, gezien de geringe voorraden en de huidige ramingen van de Commissie met betrekking tot de hoeveelheden die werkelijk beschikbaar zullen zijn na de oogst van 2012. |
Следователно с оглед улесняване поддържането на потоците от внос, необходими за равновесието на пазара на Европейския съюз, е необходимо да се гарантира запазване на политиката на внос на зърнени култури, като се запази временното суспендиране на митата върху вноса в рамките на 2012/2013 пазарна година за тарифните квоти за внос, които понастоящем се ползват от тази мярка, до 30 юни 2013 година. | Om de invoer en het daarmee samenhangende marktevenwicht in de Unie te handhaven, dient het beleid inzake de invoer van granen ongewijzigd te blijven en mag, voor het tariefcontingent waarop deze maatregel momenteel van toepassing is, niet worden geraakt aan de tijdelijke schorsing van de douanerechten bij invoer in het verkoopseizoen 2012/2013, en dat tot en met 30 juni 2013. |
Поради същите причини мярката следва да се приложи и за тарифните квоти за вноса на фуражен ечемик, открити с Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията [4]. | Om dezelfde redenen dient de maatregel tevens te gelden voor het tariefcontingent voor de invoer van veevoedergerst dat is geopend bij Verordening (EG) nr. 2305/2003 van de Commissie [4]. |
Освен това операторите следва да не бъдат санкционирани, когато превозването на зърнените култури за внос в Съюза вече е започнало. | Marktdeelnemers mogen bovendien niet worden benadeeld in gevallen waarin de granen reeds onderweg zijn om in de Unie te worden ingevoerd. |
С цел да се осигури ефикасното управление на процедурата по издаването на лицензии за внос считано от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Met het oog op een efficiënt beheer van de procedure voor de afgifte van invoercertificaten vanaf 1 januari 2013 moet deze verordening in werking treden op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
Прилагането на митата за внос на мека пшеница, попадаща под код по КН 10019900, с качество, различно от високото качество, определено в приложение II към Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията [5], и на фуражен ечемик под код по КН 1003, се суспендира за 2012/2013 пазарна година за целия внос, извършен в рамките на тарифните квоти с намалено мито, открити с регламенти (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 2305/2003. | De toepassing van douanerechten bij invoer van zachte tarwe van GN-code 10019900 van een andere dan van hoge kwaliteit als gedefinieerd in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 642/2010 van de Commissie [5]en van gerst van GN-code 1003 wordt in het verkoopseizoen 2012/2013 geschorst voor alle invoer in het kader van de bij de Verordeningen (EG) nr. 1067/2008 en (EG) nr. 2305/2003 geopende tariefcontingenten voor de invoer tegen verlaagde rechten. |
Когато превозът на зърнените култури, посочени в параграф 1, се извършва директно до Съюза и е започнал най-късно на 30 юни 2013 г., временното суспендиране на митата по силата на настоящия регламент продължава да се прилага за допускането за свободно обращение на съответните продукти. | Wanneer de in lid 1 bedoelde granen rechtstreeks naar de Unie worden vervoerd en dat vervoer uiterlijk op 30 juni 2013 is begonnen, blijft de schorsing van de douanerechten op grond van de onderhavige verordening van toepassing op het in het vrije verkeer brengen van de desbetreffende producten. |
Доказателство за директния превоз за Съюза и за датата, на която е започнал този превоз, се представя, както изискват компетентнитеоргани, въз основа на оригинала на превозния документ. | Als bewijs voor het rechtstreekse vervoer naar de Unie en voor de datum waarop dat vervoer is begonnen, geldt, ten genoegen van de bevoegde autoriteiten, het origineel van het vervoersdocument. |
Регламентът се прилага от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г. | Zij is van toepassing met ingang van 1 januari 2013 tot en met 30 juni 2013. |
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година. | Gedaan te Brussel, 28 november 2012. |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
ОВ L 169, 29.6.2012 г., стр. 41. | PB L 169 van 29.6.2012, blz. 41. |
ОВ L 290, 31.10.2008 г., стр. 3. | PB L 290 van 31.10.2008, blz. 3. |
ОВ L 342, 30.12.2003 г., стр. 7. | PB L 342 van 30.12.2003, blz. 7. |
ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5. | PB L 187 van 21.7.2010, blz. 5. |
от 29 ноември 2012 година | van 29 november 2012 |
за прилагане на член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия | tot uitvoering van artikel 32, lid 1, van Verordening (EU) nr. 36/2012 betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Syrië |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия [1], и по-специално член 32, параграф 1 от него, | Gezien Verordening (EU) nr. 36/2012 van de Raad van 18 januari 2012 betreffende beperkende maatregelen in het licht van de situatie in Syrië [1], en met name artikel 32, lid 1, |
На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012. | Op 18 januari 2012 heeft de Raad Verordening (EU) nr. 36/2012 vastgesteld. |
В съответствие с Решение 2012/739/ОВППС на Съвета от 29 ноември 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия [2]поместеният в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 списък на лицата, образуванията и органите, които подлежат на ограничителни мерки, следва да се актуализира по съответния начин, | Overeenkomstig Besluit 2012/739/GBVB van de Raad van 29 november 2012 betreffende beperkende maatregelen tegen Syrië [2], dient de lijst van aan beperkende maatregelen onderworpen personen, entiteiten en lichamen in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 dienovereenkomstig te worden geactualiseerd, |
Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. | Bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 wordt gewijzigd zoals aangegeven in de bijlage bij de onderhavige verordening. |
Съставено в Брюксел на 29 ноември2012 година. | Gedaan te Brussel, 29 november 2012. |
ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1. | PB L 16 van 19.1.2012, blz. 1. |
I. Вписванията за посочените по-долу лица в списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменят със следните вписвания: | I. De vermeldingen voor de personen die zijn opgenomen in de in bijlage II bij Verordening (EU) nr. 36/2012 opgenomen lijst van natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen worden vervangen door de volgende vermeldingen. |
А. Лица | A. Personen |
Идентификационни данни | Identificatiegegevens |
Основания | Redenen |
Дата на включване в списъка | Datum van opname in de lijst |
Fares Chehabi (известен също като Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Син на Ahmad Chehabi. | Zoon van Ahmad Chehabi; |
Дата на раждане: 7.5.1972 г. | geboortedatum: 7 mei 1972 |
Председател на индустриалната камара в Aleppo. | Voorzitter van de Kamer van koophandel en industrie van Aleppo. |
Заместник-председател на Cham Holding. | Vicevoorzitter Cham Holding. |
Оказва икономическа подкрепа на режима в Сирия | Verleent economische steun aan het Syrische regime. |
Nasser Al-Ali (известен също като Brigadier General Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (alias brigadier-generaal Nasr al-Ali) |
Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa | Hoofd van de regionale afdeling van Dera’a (directoraat politieke veiligheid) |
Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани. | Als hoofd van de regionale afdeling van het directoraat politieke veiligheid verantwoordelijk voor de opsluiting en marteling van gevangenen. |
От април 2012 г. е ръководител на дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa (бивш ръководител на регионалното управление в Homs) | Sinds april 2012 hoofd van de vestiging te Dera’a van het directoraat politieke veiligheid (voormalig hoofd van de afdeling te Homs). |
Sulieman Maarouf (известен също като Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (alias Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Паспорт: притежава паспорт от Обединеното кралство | Paspoort: in het bezit van een Brits paspoort |
Бизнесмен, приближен на семейството на президента Al-Assad. | Zakenman die dicht bij de familie van president Al-Assad staat. |
Притежава акции от включената в списъка телевизия Dounya TV. | Bezit aandelen in de op de lijst geplaatste tv-zender Dounya TV. |
Приближен на Muhammad Nasif Khayrbik, който е включен в списъка. | Onderhoudt nauwe contacten met Muhammad Nasif Khayrbik, die op de lijst is geplaatst. |
Поддръжник на сирийския режим | Steunt het Syrische regime. |
Съпруга на Rami Makhlouf, дъщеря на Walif Othman. | Gehuwd met Rami Makhlouf, dochter van WalifOthman; |
Дата на раждане: 31.1.1977 г. | geboortedatum: 31 januari 1977; |
Място на раждане: област Latakia. | geboorteplaats: gouvernement van Latakia; |
Личен идентификационен № 06090034007 | ID-kaart nr.: 06090034007 |
Поддържа тесни лични и финансови връзки с Rami Makhlouf, братовчед на включения в списъка президент Bashar Al-Assad и основен финансов поддръжник на режима, включен в списъка. | Onderhoudt nauwe persoonlijke en financiële betrekkingen met Rami Makhlouf, die een neef is van president Bashar Al-Assad alsmede de voornaamste financier van het bewind, en die op de lijst is geplaatst. |
В това си качество е свързана със сирийския режим и се възползва от него | Onderhoudt derhalve banden met het Syrische regime en profiteert ervan. |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (известен също като: Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) | Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (alias CERS, Centre d’Étude et de Recherche Scientifique; alias SSRC, Scientific Studies and Research Center; alias Centre de Recherche de Kaboun) |