Source | Target | Адресните данни под заглавието „Словения“ се заменят със следното: | De adresgegevens voor Slovenië worden vervangen door: |
„Член 2a | “Artikel 2 bis |
Член 2б | Artikel 2 ter |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1. | PB L 157 van 15.6.2011, blz. 1. |
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. | PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1. |
ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. | PB L 302 van 19.10.1992, blz. 1. |
Продукт, състоящ се от модифицирана дехидратирана меласа от захарна тръстика, представен под формата на прах, със светлокафяв цвят, съдържащ (в тегловни %): | Een product bestaande uit gemodificeerde gedehydreerde rietsuikermelasse, in poedervorm, met een lichtbruine kleur, bevattende (in gewichtspercenten): |
захароза (включително инвертна захар) 82,4 | sacharose (invertsuiker daaronder begrepen) 82,4 |
сурови влакнини 7 | ruwe celstof 7 |
Продуктът не съдържа скорбяла или нишесте и има поляризация 83,4°. | Het product bevat geen zetmeel en heeft een polarisatiegraad van 83,4. |
По време на производствения процес се добавят растителни влакна и концентрати от меласа от захарна тръстика и се получава дехидратирана меласа от захарна тръстика. | Tijdens het productieproces worden plantenvezels en concentraten van rietsuikermelasse toegevoegd en wordt een gedehydreerde rietsuikermelasse verkregen. |
Продуктът не е годен за консумация от човека и се използва единствено за храна на животни. | Het product is niet geschikt voor menselijke consumptie en wordt alleen voor het voederen van dieren gebruikt. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 1 към глава 23 и текстовете на кодове по КН 2309, 230990 и 23099096. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 1 bij hoofdstuk 23, en de tekst van de GN-codes 2309, 230990 en 23099096. |
Въпреки високото съдържание на захароза, продуктът не може да се счита за захар от захарна тръстика от позиция 1701 поради добавянето на растителни влакна по време на производствения процес. | Ondanks het hoge sacharosegehalte kan het product wegens de toevoeging van plantenvezels tijdens het productieproces niet als rietsuiker in de zin van post 1701 worden aangemerkt. |
Поради добавените концентрати от меласа от захарна тръстика и процеса на дехидратация съдържанието на захар в продукта е значително по-високо, отколкото в традиционната меласа от захарна тръстика. | Ten gevolge van de toegevoegde concentraten van rietsuikermelasse en het dehydratatieproces is het in het product aanwezige gehalte aan suiker hoger dan in traditionele rietsuikermelasse. |
Следователно се изключва класирането в позиция 1703. | Indeling onder post 1703 is daarom uitgesloten. |
Продуктът се използва за храна на животни и е загубил характерните особености на първичния материал по време на производствения процес (вж. забележка 1 към глава 23). | Het product wordt gebruikt voor het voederen van dieren en heeft tijdens het productieproces de wezenlijke kenmerken van het oorspronkelijke materiaal verloren (zie aantekening 1 bij hoofdstuk 23). |
Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 2309 като препарат от видовете, използвани за храна на животни. | Het product moet daarom onder post 2309 worden ingedeeld als een bereiding van de soort gebruikt voor het voederen van dieren. |
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. | PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1. |
Стерилни кърпички, изработени от нетъкани текстилни материали, представени в пластмасов плик за продажба на дребно. | Gesteriliseerde doekjes van gebonden textielvlies, verpakt in een zak van kunststof voor de verkoop in het klein. |
Кърпичките са напоени, наред с другите съставки, с деминерализирана вода, детергент и почистващо средство за поддържане на кожата. | De doekjes zijn onder meer geïmpregneerd met gedemineraliseerd water, een reinigingsmiddel en een middel voor het schoonmaken en verzorgen van de huid. |
Продуктът не съдържа алкохол. | Het product is alcoholvrij. |
Според предоставената информация продуктът е предназначен за почистване на ръцете и лицето. | Volgens de verstrekte informatie is het product bestemd om handen en gezicht schoon te maken. |
Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 3401 и 34011100. | De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3 b) en 6 voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, en de tekst van de GN-codes 3401 en 34011100. |
Тъй като кърпичките са напоени с детергент, който придава на продукта неговия основен характер, класирането в позиции 3304 и 3307 се изключва. | Omdat de doekjes geïmpregneerd zijn met reinigingsmiddelen dat het product zijn wezenlijke karakter verleent, is indeling onder de posten 3304 en 3307 uitgesloten. |
Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 3401 като нетъкан текстил, напоен, промазан или покрит със сапун или детергенти (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3401, точка (IV). | Het product moet daarom worden ingedeeld onder post 3401 als gebonden textielvlies, geïmpregneerd of bedekt met zeep of met detergentia (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 3401, punt IV)). |
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността | houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 474/2006 tot opstelling van de communautaire lijst van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod is opgelegd in de Gemeenschap |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаването на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО [1], и по-специално член 4 от него [2], | Gezien Verordening (EG) nr. 2111/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 14 december 2005 betreffende de vaststelling van een communautaire lijst van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod binnen de Gemeenschap is opgelegd en het informeren van reizigers over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij, en tot intrekking van artikel 9 van Richtlijn 2004/36/EG [1], en met name artikel 4 [2], |
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията [3]от 22 март 2006 г. бе създаден списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Bij Verordening (EG) nr. 474/2006 [3]van de Commissie van 22 maart 2006 is de in hoofdstuk II van Verordening (EG) nr. 2111/2005 bedoelde communautaire lijst opgesteld van luchtvaartmaatschappijen waaraan een exploitatieverbod is opgelegd in de Unie. |
В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 някои държави членки и Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „ЕААБ“) съобщиха на Комисията цялата информация, която е необходима в контекста на актуализирането на списъка на Общността. | Overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 2111/2005 hebben een aantal lidstaten en het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (hierna „het EASA” genoemd) de Commissie in kennis gesteld van informatie die van belang is voor de actualisering van de communautaire lijst. |
Такава информация бе предоставена и от трети държави. | Ook derde landen hebben relevante informatie meegedeeld. |
Въз основа на това списъкът на Общността следва да бъде актуализиран. | De communautaire lijst moet op basis daarvan worden geactualiseerd. |
Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или — когато това се оказа невъзможно — чрез органите, отговарящи за техния регулаторен надзор, относно най-важните факти и съображения, предвидени да залегнат в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Съюза или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността. | De Commissie heeft alle betrokken luchtvaartmaatschappijen rechtstreeks of, wanneer dit in de praktijk niet mogelijk was, via de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de naleving van de regelgeving door die maatschappijen, in kennis gesteld van de essentiële feiten en overwegingen die aan de basis liggen van haar beslissing om aan deze luchtvaartmaatschappijen een exploitatieverbod op te leggen in de Unie of om de voorwaarden te wijzigen van een exploitatieverbod voor een luchtvaartmaatschappij op de communautaire lijst. |
Комисията даде възможност на засегнатите въздушни превозвачи да се консултират с предоставените от държавите членки документи, да изпратят писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията в рамките на 10 работни дни, както и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/1991 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване [4]. | De Commissie heeft de betrokken luchtvaartmaatschappijen de gelegenheid gegeven om door de lidstaten ingediende documenten te raadplegen, om schriftelijke opmerkingen in te dienen en om binnen tien werkdagen een mondelinge uiteenzetting te geven aan de Commissie en aan het bij Verordening (EEG) nr. 3922/1991 van de Raad van 16 december 1991 inzake de harmonisatie van technische voorschriften en administratieve procedures op het gebied van de burgerluchtvaart opgerichte Comité inzake veiligheid van de luchtvaart [4]. |
Комитетът за авиационна безопасност получи актуална информация от Комисията относно текущите съвместни консултации, започнати съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005 и съгласно регламента за неговото прилагане — Регламент (ЕО) № 473/2006 [5], с компетентните органи и въздушните превозвачи от следните държави: Алжир, Аруба, Бангладеш, Буркина Фасо, Камерун, Централноафриканската република, Китай, Коморските острови, Куба, Кюрасао, Египет, Етиопия, Грузия, Гвинея Бисау, Лесото, Малави, Мали, Непал, Пакистан, Руската федерация, Синт Мартен, Украйна, Йемен; Еритрея, Либия; Афганистан, Ангола, Бенин, Конго (Бразавил), Демократична република Конго, Джибути, Корейската народнодемократична република, Екваториална Гвинея, Габон, Гана, Хондурас, Индонезия, Иран, Йордания, Казахстан, Киргизстан, Либерия, Мадагаскар, Мавритания, Мозамбик, Филипините, Руанда, Сао Томе и Принсипи, Сиера Леоне, Судан, Суринам, Свазиленд, Венецуела и Замбия. | Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart heeft updates van de Commissie ontvangen over het gezamenlijk overleg dat in het kader van Verordening (EG) nr. 2111/2005 en uitvoeringsverordening (EG) nr. 473/2006 [5]aan de gang is met de bevoegde autoriteiten en luchtvaartmaatschappijen van de volgende staten: Algerije, Aruba, Bangladesh, Burkina Faso, Kameroen, Centraal-Afrikaanse Republiek, China, Comoren, Cuba, Curaçao, Egypte, Ethiopië, Georgië, Guinee-Bissau, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Pakistan, de Russische Federatie, Sint-Maarten, Oekraïne, Jemen, Eritrea, Libië; Afghanistan, Angola, Benin, Congo-Brazzaville, Democratische Republiek Congo, Djibouti, Democratische Volksrepubliek Korea, Equatoriaal Guinea, Gabon, Ghana, Honduras, Indonesië, Iran, Jordanië, Kazachstan, Kirgizië, Liberia, Madagascar, Mauritanië, Mozambique, Filipijnen, Rwanda, Sao Tomé en Principe, Sierra Leone, Sudan, Suriname, Swaziland, Venezuela en Zambia. |
Комитетът за авиационна безопасност изслуша изложенията на ЕААБ относно резултатите от анализа на одитните доклади, изготвени от Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност (USOAP). | Het EASA heeft aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart uiteenzettingen gegeven over de resultaten van de analyse van de auditverslagen die de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie (hierna „de ICAO” genoemd) heeft uitgevoerd in het kader van haar uitgebreide Universal Safety Oversight Audit Programme (USOAP). |
Държавите членки бяха приканени да дадат приоритет на наземните инспекции, осъществявани на борда на въздушни превозвачи, лицензирани от държави, за които ИКАО е констатирала значителна(и) заплаха(и) за безопасността или за които ЕААБ е установила значителни пропуски в системата за надзор на безопасността. | De lidstaten werd verzocht prioriteit te geven aan platforminspecties van luchtvaartmaatschappijen die geregistreerd zijn in landen waarvoor de ICAO Significant Safety Concerns heeft vastgesteld of waarvoor het EASA heeft geconcludeerd dat het systeem voor toezicht op de veiligheid belangrijke tekortkomingen vertoont. |
Независимо от предприетите от Комисията консултации съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005, това ще даде възможност да се получи допълнителна информация относно показателите за безопасност на въздушните превозвачи, лицензирани в посочените държави. | Onverminderd het overleg van de Commissie in het kader van Verordening (EG) nr. 2111/2005 zal dit het mogelijk maken om verdere informatie te verkrijgen over de veiligheidsprestaties van de in die landen geregistreerde luchtvaartmaatschappijen. |
Европейската агенция за авиационна безопасност (ЕААБ) представи на Комитета за авиационна безопасност резултатите от анализа на наземните инспекции, проведени в рамките на Програмата за оценка на безопасността на чуждестранните въздухоплавателни средства (SAFA) в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и наСъвета [6]. | Het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart heeft geluisterd naar uiteenzettingen van het EASA over de resultaten van de platformanalyses in het kader van het „Safety Assessment of Foreign Aircraft”-programma (SAFA), overeenkomstig Verordening (EU) nr. 965/2012 van de Commissie van 5 oktober 2012 tot vaststelling van technische eisen en administratieve procedures voor vluchtuitvoering, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 216/2008 van het Europees Parlement en de Raad [6]. |
ЕААБ представи на Комитета за авиационна безопасност и проектите за техническа помощ, реализирани в държави, които са засегнати от мерки по Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Het EASA heeft aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart ook uiteenzettingen gegeven over de projecten voor technische bijstand die het heeft uitgevoerd in landen die onder Verordening (EG) nr. 2111/2005 vallen. |
Комитетът бе уведомен за исканията за допълнителна техническа помощ и сътрудничество, за да се подобри административният и техническият капацитет на органите за гражданско въздухоплаване с оглед отстраняване на несъответствия с приложимите международни стандарти. | Het Comité is in kennis gesteld van de verzoeken om verdere technische bijstand en samenwerking, teneinde de administratieve en technische capaciteiten van burgerluchtvaartautoriteiten te verbeteren, zodat gevallen van niet-naleving van toepasselijke internationale normen kunnen worden opgelost. |
Държавите членки бяха приканени да отговорят на тези искания на двустранна основа в сътрудничество с Комисията и ЕААБ. | De lidstaten werd verzocht om op bilaterale basis antwoord te geven op deze verzoeken, in overleg met de Commissie en het EASA. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност. | De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart. |
Въздушни превозвачи на Европейския съюз | Luchtvaartmaatschappijen uit de Europese Unie |
След направения от ЕААБ анализ на информацията от проведени наземни проверки по програмата SAFA на въздухоплавателни средства на определени въздушни превозвачи от Европейския съюз или от стандартизационни инспекции, извършени от ЕААБ, както и от специални инспекции и одити, проведени от национални въздухоплавателни органи, някои държави членки предприеха определени правоприлагащи действия. | Sommige lidstaten hebben bepaalde handhavingsmaatregelen genomen op basis van een analyse van de resultaten van door het EASA uitgevoerde SAFA-platforminspecties van luchtvaartuigen van bepaalde EU-luchtvaartmaatschappijen en op basis van specifieke inspecties en audits die door nationale luchtvaartautoriteiten zijn uitgevoerd. |
За тези действия те уведомиха Комисията и Комитета за авиационна безопасност: Гърция информира, че на 7 октомври 2012 г. е било временно преустановено действието на свидетелството за авиационен оператор (САО) на Sky Wings, след като е било временно преустановено и одобрението за организацията за управление на поддържането на постоянна летателна годност; Люксембург информира, че на 8 октомври 2012 г. е било отнето САО на Strategic Airlines и че въздушният превозвач вече не съществува; Испания информира, че въздушният превозвач IMD Airways успешно е изпълнил коригиращи мерки и остава под засилен надзор, и Словения информира, че на 2 октомври 2012 г. е било отнето САО на Linxair Business Airlines. | Zij hebben de Commissie en het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart in kennis gesteld van deze maatregelen: Griekenland heeft meegedeeld dat het Air Operator Certificate (AOC) van Sky Wings is geschorst omdat op 7 oktober 2012 de goedkeuring van de organisatie voor het beheer van de permanente luchtwaardigheid van deze luchtvaartmaatschappij is geschorst; Luxemburg heeft meegedeeld dat het AOC van Strategic Airlines op 8 oktober 2012 is ingetrokken en dat deze luchtvaartmaatschappijniet meer bestaat. Spanje heeft meegedeeld dat de luchtvaartmaatschappij IMD Airways met succes correctieve maatregelen ten uitvoer heeft gelegd en onder verscherpt toezicht blijft staan; en Slovenië heeft meegedeeld dat het AOC van Linxair Business Airlines op 2 oktober 2012 is ingetrokken. |
Като взе предвид резултатите от осъществените през 2008 г. и 2009 г. в рамките на програмата SAFA наземни инспекции на въздухоплавателни средства, експлоатирани от въздушния превозвач Air Algérie, през декември 2009 г. Комисията започна официални консултации с компетентните органи на Алжир (DACM), както е описано подробно в Регламент (ЕО) № 590/2010 [7]и Регламент (ЕО) № 1071/2010 [8]. | Gezien de resultaten van platforminspecties van luchtvaartuigen van de luchtvaartmaatschappij Air Algérie die in 2008 en 2009 in het kader van het SAFA-programma zijn uitgevoerd, heeft de Commissie in december 2009 formeel overleg gepleegd met de bevoegde autoriteiten van Algerije (de DACM), zoals in detail uiteengezet in Verordening (EU) nr. 590/2010 [7]en Verordening (EU) nr. 1071/2010 [8]. |
Тези официални консултации доведоха до прилагането на задоволителни решения за отстраняване на откритите пропуски в безопасността в кратък срок, както и до разработването на надежден план за корективни и превантивни мерки от страна на DACM и въздушния превозвач Air Algérie за намиране на трайни решения. | Dit formeel overleg heeft ertoe geleid dat passende oplossingen zijn vastgesteld om de geïdentificeerde veiligheidstekortkomingen op korte termijn te verhelpen en dat de DACM en de luchtvaartmaatschappij Air Algérie een robuust correctief en preventief actieplan hebben ontwikkeld teneinde duurzame oplossingen te vinden. |
Нивото на безопасност на въздушния превозвач Air Algérie остана под наблюдение чрез получаваните в рамките на програмата SAFA резултати и чрез месечните доклади, изпращани от DACM до Комисията, относно резултатите от дейностите по надзор над въздушния превозвач и за постигнатия напредък в изпълнението на горепосочените планове с коригиращи и превантивни мерки. | De veiligheidsprestaties van de luchtvaartmaatschappij Air Algérie zijn voorts gecontroleerd aan de hand van de resultaten van het SAFA-programma en de maandelijkse verslagen die de DACM naar de Commissie hebben gestuurd met betrekking tot de resultaten van hun toezicht op de luchtvaartmaatschappij en de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het bovenvermelde correctieve en preventieve actieplan. |
Предвид благоприятната тенденция, наблюдавана в резултатите от инспекциите по SAFA от ноември 2010 г. насетне, отсъствието на сериозни пропуски по отношение на безопасността и прилагането по план на коригиращите и превантивните мерки, през юли 2012 г. Комисията реши да приключи официалните консултации с DACM съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Aangezien de resultaten van de SAFA-inspecties sinds november 2010 gunstig zijn geëvolueerd, geen ernstige veiligheidstekortkomingen zijn vastgesteld en het correctieve en preventieve actieplan overeenkomstig de planning ten uitvoer is gelegd, heeft de Commissie in juli 2012 besloten het formeel overleg met de DACM uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2111/2005 te beëindigen |
През февруари 2012 г. компетентният орган на Аруба се ангажира да въведе изменения в националната правна система и да предприеме административни мерки спрямо Comlux Aruba, за да гарантира, че до 1 август 2012 г. оперативният контрол на този въздушен превозвач ще се упражнява от Аруба. | In februari 2012 heeft de bevoegde autoriteit van Aruba zich ertoe verbonden wijzigingen van het nationale rechtssysteem door te voeren en administratieve maatregelen te nemen tegen Comlux Aruba om tegaranderen dat de operationele controle over deze luchtvaartmaatschappij tegen 1 augustus 2012 vanuit Aruba wordt uitgeoefend. |
За да получат актуализирана информация по този въпрос, Комисията, ЕААБ и някои членове на Комитета за авиационна безопасност проведоха на 15 октомври 2012 г. в Брюксел консултации с компетентния орган на Аруба. | Om geactualiseerde informatie over deze kwestie te krijgen, hebben de Commissie, het EASA en bepaalde leden van het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart op 15 oktober 2012 in Brussel overleg gepleegd met de bevoegde autoriteiten van Aruba. |
Той представи информация и доказателства, че законодателството относно летателните операции е било изменено, за да се подсилят изискванията основното място на стопанска дейност да бъде установено в Аруба. | Deze autoriteiten hebben meegedeeld en aangetoond dat de wetgeving inzake de exploitatie van vluchten is gewijzigd teneinde de eis dat de hoofdvestiging zich in Aruba moet bevinden, te versterken. |
Въпросният компетентен орган потвърди също така, че Comlux Aruba N.V. е изпълнил изискването и е установил своя оперативен контрол в Аруба. | Deze autoriteiten hebben ook bevestigd dat zij zich ervan vergewist hebben dat de operationele controle over Comlux Aruba nv zich in Aruba bevindt. |
Това е било свързано с въвеждането на изменения в организацията и отговорностите на въпросния превозвач. | Wat dit betreft zijn wijzigingen doorgevoerd in de organisatie en aansprakelijkheden van deze luchtvaartmaatschappij. |
Освен това свидетелството за авиационен оператор (САО) е било ограничено до едно въздухоплавателно средство от тип B767 и ще бъде подновявано за срок от една година, при условие че са налице задоволителни резултати в рамките на постоянния надзор, за да се гарантира, че организационните промени са ефективни. | Het AOC is beperkt tot één luchtvaartuig van het type B767 en wordt telkens slechts met een jaar verlengd, voor zover uit de resultaten van het permanente toezicht blijkt dat de organisatorische wijzigingen effectief zijn. |
Комисията отбеляза напредъка, постигнат от компетентния орган на Аруба, и го насърчава да продължи усилията си за укрепване на своята система за надзор над гражданското въздухоплаване в съответствие с международните стандарти за безопасност. | De Commissie neemt nota van het feit dat de bevoegde autoriteiten van Aruba vooruitgang hebben geboekt en moedigt hen aan inspanningen te blijven leveren voor de totstandbrenging van een systeem voor toezicht op de burgerluchtvaart dat volledig in overeenstemming is met de internationale veiligheidsnormen. |
Въздушни превозвачи от Република Конго | Luchtvaartmaatschappijen uit de Republiek Congo |
ANAC представи на Комисията доказателство за изтичането на валидността на САО на въздушния превозвач Société Nouvelle Air Congo и потвърди, че въздушният превозвач е прекратил своята дейност. | De ANAC heeft bewijzen bij de Commissie ingediend waaruit blijkt dat het AOC van de luchtvaartmaatschappij Société Nouvelle Air Congo is verstreken en heeft bevestigd dat deze luchtvaartmaatschappij haar activiteiten heeft stopgezet. |