Source | Target | Член 51, параграф 5 | Artikel 52, lid 5 |
член 37, параграф 1 | Artikel 37, lid 1 |
Член 19, параграф 1, буква е) | Artikel 51, lid 6 |
Член 19, параграф 1, буква ж) | Artikel 19, lid 1, onder g) |
Член 19, параграф 1, буква з) | Artikel 19, lid 1, onder h) |
Член 19, параграф 1, буква и) | Artikel 19, lid 1, onder i) |
Регламент (ЕО) № 510/2006 | Verordening (EG) nr. 509/2006 Deze verordening |
Член 3, параграф 1, втора и трета алинея | Artikel 3, lid 1, tweede en derde alinea |
Член 3, точка 2 и член 49, параграф 1 | Artikel 3, lid 2, en artikel 49, lid 1 |
Член 52, параграф 2 и 4 | Artikel 52, lid 2, en artikel 52, lid 4 |
Член 51, параграф 3 и член 52, параграфи 3 и 4 | Artikel 51, lid 3, en artikel 52, leden 3 en 4 |
Член 16, буква б) | Artikel 16, onder b) |
Член 16, буква в) | Artikel 16, onder c) |
Член 16, буква г) | Artikel 16, onder d) |
Член 16, буква д) | Artikel 16, onder e) |
Член 16, буква е) | Artikel 16, onder f) |
Член 16, буква ж) | Artikel 16 onder g) |
Член 16, буква з) | Artikel 16, onder h) |
Член 16, буква и) | Artikel 16, onder i) |
Член 16, буква й) | Artikel 16 onder j) |
Член 16, буква к) | Artikel 16, onder k) |
Приложение I и приложение II | Bijlage I en bijlage II |
Приложение I (дял I) | Bijlage I (deel I) |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството | tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad inzake de instandhouding en de duurzame exploitatie van de visbestanden in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid |
В съответствие с правилата на общата политика в областта на рибарството риболовните кораби на Съюза имат равен достъп до водите и ресурсите на Съюза. | Alle vissersvaartuigen van de Unie hebben, behoudens de voorschriften van het gemeenschappelijk visserijbeleid, gelijke toegang tot de wateren en de bestanden van de Unie. |
В Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета [3]се предвижда дерогация от правилото за равен достъп, като на държавите членки се разрешава да ограничат риболова до определени кораби във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните им линии. | Verordening (EG) nr. 2371/2002 van de Raad [3]biedt de lidstaten de mogelijkheid om, in afwijking van de regel inzake gelijke toegang, de visserij in wateren tot 12 zeemijl vanaf de basislijnen te beperken tot bepaalde vaartuigen. |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на 13 юли 2011 г. Комисията представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно договореностите във връзка с достъпа до рибните ресурси в рамките на зоните от 12 морски мили. | Op 13 juli 2011 heeft de Commissie overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2371/2002 aan het Europees Parlement en aan de Raad een verslag over de regeling voor toegang tot de visbestanden in de 12-zeemijlszone voorgelegd. |
Този доклад съдържа заключението, че режимът за достъп е много стабилен и че продължава да функционира задоволително от 2002 г. насам. | In dat verslag wordt geconcludeerd dat de regeling sinds 2002 zeer stabiel is en dat zij sinds 2002 ononderbroken goed werkt. |
Действащите правила, ограничаващи достъпа до рибни ресурси в рамките на зоната от 12 морски мили, са имали положителен ефект върху опазването на запасите, тъй като ограничават риболовното усилие в най-чувствителната част от водите на Съюза. | Dankzij de bestaande beperkingen op het gebied van toegang tot de visserijbestanden in de 12-zeemijlszone zijn de visserijinspanningen in de meest gevoelige gebieden van de Unie-wateren aan banden gelegd en is de instandhouding erop vooruitgegaan. |
Освен това тези правила са спомогнали за съхраняване на традиционните риболовни дейности, които са важни за социалното и икономическото развитие на някои крайбрежни общности. | Deze beperkende voorschriften hebben ook geleid tot het voortbestaan van traditionele visserijactiviteiten die belangrijk zijn voor de sociale en economische ontwikkeling van bepaalde kustgemeenschappen. |
Поради това Регламент (ЕО) № 2371/2002 следва да бъде съответно изменен, | Verordening (EG) nr. 2371/2002 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd, |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 първата алинея се заменя със следното: | In artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 wordt de eerste alinea vervangen door: |
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Deze verordening treedt in werking op de zevende dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
ОВ C 351, 15.11.2012 г., стр. 89. | PB C 351 van 15.11.2012, blz. 89. |
Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2012 г. (все още не публикувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 ноември 2012 г. | Standpunt van het Europees Parlement van 25 oktober 2012 (nog niet bekendgemaakt in het Publicatieblad) en besluit van de Raad van 13 november 2012. |
ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59. | PB L 358 van 31.12.2002, blz. 59. |
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 | tot instelling van een definitief antidumpingrecht op zeemleder van oorsprong uit de Volksrepubliek China naar aanleiding van een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen op grond van artikel 11, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграф 2 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad van 30 november 2009 betreffende beschermende maatregelen tegen invoer met dumping uit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap [1](„de basisverordening”), en met name artikel 9, lid 4, en artikel 11, lid 2, |
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с консултативния комитет, | Gezien het voorstel van de Europese Commissie („de Commissie”), ingediend na raadpleging van het Raadgevend Comité, |
Действащи мерки | Geldende maatregelen |
Следпровеждането на антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1338/2006 [2]Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република („КНР“ или „засегнатата страна“) („окончателните антидъмпингови мерки“). | Na een antidumpingonderzoek („het oorspronkelijke onderzoek”) heeft de Raad bij Verordening (EG) nr. 1338/2006 [2]een definitief antidumpingrecht ingesteld op zeemleder, momenteel ingedeeld onder de GN-codes 41141010 en 41141090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China („de VRC” of „het betrokken land”) („de definitieve antidumpingmaatregelen”). |
Мерките бяха под формата на адвалорно мито от 58,9 %. | De maatregelen bestonden in een ad-valoremrecht van 58,9 %. |
Искане за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките | Verzoek om een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen |
След публикуване на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на действащите окончателни антидъмпингови мерки [3], на 14 юни 2011 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на тези мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. | Na de bekendmaking van een bericht dat de definitieve antidumpingmaatregelen op korte termijn zouden vervallen [3], heeft de Commissie op 14 juni 2011 een verzoek om een nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 2, van de basisverordening ontvangen. |
Искането е подадено от „UK Leather Federation“ („заявителят“), който представлява повече от 50 % от общото производство на Съюза на замшеви кожи — гюдерии. | Het verzoek werd ingediend door de UK Leather Federation („de indiener van het verzoek”), die goed is voor meer dan 50 % van de totale productie van zeemleder in de Unie. |
Подадената молба се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на окончателните антидъмпингови мерки да доведе до продължаване надъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза. | Het verzoek werd ingediend omdat het vervallen van de definitieve anti-dumpingmaatregelen waarschijnlijk zou leiden tot voortzetting van dumping en schade voor de bedrijfstak van de Unie. |
Започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките | Opening van een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen |
След като се консултира с консултативния комитет и установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 септември 2011 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [4](„известието за започване на преразглеждане“), че открива процедура по преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. | Daar de Commissie na overleg in het Raadgevend Comité tot de conclusie was gekomen dat er voldoende bewijsmateriaal was om een procedure voor een nieuw onderzoek in verband met het vervallen van de maatregelen in te leiden, heeft zij op 13 september 2011 door middel van een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [4](„het bericht van opening”) de opening van een nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 2, van de basisverordening aangekondigd. |
Разследване | Onderzoek |
Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан период | Tijdvak van het nieuwe onderzoek en beoordelingsperiode |
Разследването за продължаване на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г. („разследван период в рамките на преразглеждането“ или „РПП“). | Het onderzoek naar de voortzetting van dumping had betrekking op de periode van 1 juli 2010 tot en met 30 juni 2011 (het „tijdvak van het nieuwe onderzoek” of „TNO”). |
Прегледът на тенденциите, които имат отношение към оценката на вероятността от продължаване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2008 г. до края на разследвания период в рамките на преразглеждането („разглежданият период“). | Het onderzoek naar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de beoordeling van de waarschijnlijkheid van voortzetting van schade had betrekking op de periode van 1 januari 2008 tot het eind van het TNO („de beoordelingsperiode”). |
Страни, засегнатиот разследването | Bij het onderzoek betrokken partijen |
Комисията официално уведоми заявителя, другите известни производители от Съюза, производителите износители от засегнатата държава, несвързаните вносители, ползвателите в Съюза, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на страната износител за започването на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките. | De Commissie heeft de indiener van het verzoek, andere haar bekende producenten in de Unie, producenten-exporteurs in het betrokken land, niet-verbonden importeurs, de haar bekende betrokken gebruikers in de Unie en de vertegenwoordigers van het land van uitvoer in kennis gesteld van de opening van het nieuwe onderzoek. |
На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане. | De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van opening vermelde termijn hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord. |
С оглед на видимо големия брой производители от Съюза, производители износители в засегнатата страна и несвързани вносители, бе счетено за уместно, в съответствие с член 17 от основния регламент, да се проучи дали следва да се използва извадка. | Wegens het blijkbaar grote aantal producenten in de Unie, producenten-exporteurs in het betrokken land en niet-verbonden importeurs werd het overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening passend geacht na te gaan of gebruik moest worden gemaakt van een steekproef. |
За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и ако това е така — да изготви такава, в съответствие с член 17 от основния регламент от горепосочените страни бе поискано да заявят своя интерес в рамките на 15 дни от започването на преразглеждането и да предоставят на Комисията информацията, изискана в известието за започване на преразглеждането. | Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, werd die partijen op grond van artikel 17 van de basisverordening verzocht zich binnen 15 dagen na de opening van het nieuwe onderzoek kenbaar te maken en de in het bericht van opening gevraagde gegevens te verstrekken. |
Изготвена бе извадка за производителите от Съюза, в която са включени две групи производители, избрани между трима известни производители от Съюза. | Voor de producenten in de Unie werd gebruikgemaakt van een steekproef; uit drie bekende producenten in de Unie werden twee groepen producenten geselecteerd om in de steekproef te worden opgenomen. |
Бе установен контакт с шестима известни производители износители от КНР. | Er werd contact opgenomen met zes bekende producenten-exporteurs in de VRC. |
Никое от тези дружества не оказа съдействие при разследването. | Geen van deze ondernemingen heeft echter aan het onderzoek meegewerkt. |