Source | Target | Въз основа на това се достига до заключението, че отмяната на мерките срещу КНР по всяка вероятност би довела допродължаване на вредата за промишлеността на Съюза. | Op grond hiervan wordt geconcludeerd dat intrekking van de maatregelen ten aanzien van de invoer uit de VRC naar alle waarschijnlijkheid zou leiden tot voortzetting van de schade voor de bedrijfstak van de Unie. |
В съответствие с член 21 от основния регламент бе проучен въпросът дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки не би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. | Overeenkomstig artikel 21 van de basisverordening werd onderzocht of handhaving van de bestaande antidumpingmaatregelen in strijd is met het belang van de Unie in haar geheel. |
Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на различните намесени интереси, т.е., от една страна, тези на промишлеността от Съюза, и от друга страна, тези на вносителите и ползвателите. | Het belang van de Unie werd bepaald aan de hand van een afweging van de belangen van de betrokkenen, namelijk die van de bedrijfstak van de Unie enerzijds, en die van de importeurs en de gebruikers anderzijds. |
Следва да се припомни, че при първоначалното разследване бе преценено, че приемането на мерки не противоречи на интереса на Съюза. | Er zij aan herinnerd dat bij het oorspronkelijke onderzoek het vaststellen van maatregelen niet in strijd met het belang van de Unie werd geacht. |
Освен това фактът, че настоящото разследване представлява преразглеждане, което съответно анализира положение, при което вече са били въведени антидъмпингови мерки, позволява да се оцени всяко неоправдано негативно въздействие на настоящите антидъмпингови мерки върху разглежданите страни. | Bovendien kan nu, omdat het om een nieuw onderzoek gaat waarbij een situatie wordt onderzocht waarin al antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, worden nagegaan of die maatregelen ongewenste negatieve gevolgen voor de betrokken partijen hebben. |
Въз основа на гореизложеното бе проучено дали въпреки заключенията за вероятното продължаване на причиняващия вреда дъмпинг съществуват необорими доводи, които да доведат до заключението, че в този конкретен случай запазването на мерките не би било в интерес на Съюза. | Op basis hiervan werd onderzocht of, ondanks de vastgestelde waarschijnlijkheid van voortzetting van schade veroorzakende dumping, duidelijk kan worden geconcludeerd dat handhaving van de maatregelen in dit bijzondere geval niet in het belang van de Unie is. |
Промишлеността на Съюза, представлявана от МСП, системно губи пазарен дял и понася съществена вреда по време на разглеждания период. | De bedrijfstak van de Unie, die bestaat uit kmo’s, heeft in de beoordelingsperiode marktaandeel verloren en heeft aanmerkelijke schade geleden. |
Ако мерките бъдат отменени, по всяка вероятност промишлеността на Съюза ще се окаже в още по-тежка ситуация. | Als de maatregelen worden ingetrokken, zou de situatie van de bedrijfstak van de Unie naar alle waarschijnlijkheid nog verslechteren. |
Интерес на вносителите | Belang van de importeurs |
Има двама несвързани вносители, които оказват съдействие в разследването. | Twee niet-verbonden importeurs hebben aan het onderzoek meegewerkt. |
Дейността, свързана със замшевите кожи — гюдерии, представлява ограничена част от съответните им обороти. | De activiteiten met betrekking tot zeemleder vormen slechts een beperkt deel van hun respectieve omzet. |
Не съществуват индикации, че продължаването на мерките би имало значителен ефект върху тяхната дейност. | Er zijn geen aanwijzingen dat voortzetting van de maatregelen aanzienlijke negatieve gevolgen voor hun activiteiten zou hebben. |
Интерес на ползвателите и потребителите | Belang van de gebruikers en de consumenten |
Никакви сдружения на ползватели или потребители не се обявиха в рамките на крайните срокове, посочени в известието за започване, също както при първоначалното разследване. | Er hebben zich binnen de in het bericht van opening vermelde termijn geen gebruikers- of consumentenorganisaties kenbaar gemaakt, en dat was evenmin het geval voor het oorspronkelijke onderzoek. |
Като се вземе предвид, че при първоначалното разследване бе сметнато, че въпросните мерки не биха засегнали неоправдано интереса на тези страни и като се има предвид тяхното продължително неоказване на съдействие, може да се достигне до заключението, че интересът им нямада бъде накърнен от запазването на мерките. | Daar tijdens het oorspronkelijke onderzoek werd aangenomen dat de maatregelen in kwestie geen bovenmatige gevolgen voor het belang van deze partijen zouden hebben, en aangezien zij ook nu geen medewerking verlenen, kan worden geconcludeerd dat hun belang niet zal worden geschaad door de handhaving van de maatregelen. |
Всъщност съществуването на значителен внос от други източници, при това на конкурентни цени, ще гарантира, че ползвателите и потребителите ще продължат да разполагат с широк избор от различни доставчици на въпросния продукт, при това на разумни цени. | Doordat aanzienlijke hoeveelheden tegen concurrerende prijzen uit andere bronnen worden ingevoerd blijven de gebruikers en de consumenten immers verzekerd van een ruime keuze aan leveranciers die het product in kwestie tegen redelijke prijzen aanbieden. |
Като се вземат предвид всички горепосочени фактори, се стига до заключението, че не съществуват убедителни доводи срещу запазването на съществуващите към момента антидъмпингови мерки. | Rekening houdend met alle bovengenoemde factoren wordt geconcludeerd dat er geen dwingende redenen zijn om de geldende antidumpingmaatregelen niet te handhaven. |
Ж. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | G. ANTIDUMPINGMAATREGELEN |
Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се препоръча запазването на съществуващите мерки. | Alle partijen zijn in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie wil aanbevelen de bestaande maatregelen te handhaven. |
На страните също така бе даден срок да представят коментари след разгласяването на информацията. | Zij konden hierover binnen een bepaalde termijn opmerkingen maken. |
Изявленията и коментарите бяха надлежно взети предвид, когато това бе обосновано. | Met de standpunten en opmerkingen werd rekening gehouden wanneer dit gerechtvaardigd was. |
От гореизложеното следва, че, както се предвижда в член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от КНР, следва да бъдат запазени. | Uit het bovenstaande volgt dat de antidumpingmaatregelen die van toepassing zijn op zeemleder van oorsprong uit de VRC, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van de basisverordening moeten worden gehandhaafd. |
Припомня се, че тези мерки представляват адвалорни мита със ставка от 58,9 %, | Er wordt aan herinnerd dat deze maatregelen bestaan in een ad-valoremrecht van 58,9 %, |
Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република. | Er wordt een definitief antidumpingrecht ingesteld op zeemleder en gecombineerd gelooid zeemleder, al dan niet in een bepaalde vorm gesneden, met inbegrip van onafgewerkt zeemleder en onafgewerkt gecombineerd gelooid zeemleder, momenteel ingedeeld onder de GN-codes 41141010 en 41141090, van oorsprong uit de Volksrepubliek China. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1, е 58,9 %. | Het definitieve antidumpingrecht dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, van de in lid 1 genoemde producten bedraagt 58,9 %. |
Прилагат се действащите разпоредби относно митата, освен ако не е посочено друго. | Tenzij anders vermeld, zijn de geldende bepalingen inzake douanerechten van toepassing. |
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51. | PB L 343 van 22.12.2009, blz. 51. |
ОВ L 251, 14.9.2006 г., стр. 1. | PB L 251 van 14.9.2006, blz. 1. |
ОВ C 19, 20.1.2011 г., стр. 9. | PB C 19 van 20.1.2011, blz. 9. |
ОВ C 270, 13.9.2011 г., стр. 6. | PB C 270 van 13.9.2011, blz. 6. |
Данни от Евростат и от отговорите във въпросника. | Gegevens van Eurostat en antwoorden op de vragenlijst |
Данни от Евростат. | Gegevens van Eurostat. |
Данни от отговорите във въпросника. | Gegevens uit de antwoorden op de vragenlijst. |
от 5 декември 2012 година | van 5 december 2012 |
Съставено в Брюксел на 5 декември 2012 година. | Gedaan te Brussel, 5 december 2012. |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1. | PB L 157 van 15.6.2011, blz. 1. |
за изменение за 183-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | tot 183e wijziging van Verordening (EG) nr. 881/2002 tot vaststelling van beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met het Al-Qa’ida-netwerk |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда [1], и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad van 27 mei 2002 tot vaststelling van beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met het Al-Qa’ida-netwerk [1], en met name artikel 7, lid 1, onder a), en artikel 7 bis, lid 5, |
На 26 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади шест образувания от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Het Sanctiecomité van de VN-Veiligheidsraad heeft op 26 november 2012 besloten zes entiteiten te schrappen van de lijst van personen, groepen en entiteiten waarvan de tegoeden en economische middelen moeten worden bevroren. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано, | Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 881/2002 dient daarom dienovereenkomstig te worden bijgewerkt, |
ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9. | PB L 139 van 29.5.2002, blz. 9. |
В категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заличават следните вписвания: | De volgende vermeldingen worden geschrapt van de lijst „Rechtspersonen, groepen en entiteiten”: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | „Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Адрес: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Йемен | Adres: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Jemen |
Други сведения: a) притежавани от Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; б) за които е докладвано, че са престанали да съществуват. | Overige informatie: a) eigendom van Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) bestaat naar verluidt niet meer. |
Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ б) „Benevolence International Foundation (известна още като a) Al-Bir Al-Dawalia, б) BIF, в) BIF-USA, г) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). | Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 17.10.2001.” |
Адрес: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Илинойс, 60453, Съединени американски щати | „Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Adres: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois 60453, Verenigde Staten van Amerika |
, б) P.O. box 548, Worth, Илинойс, 60482, Съединени американски щати | ; b) PO Box 548, Worth, Illinois 60482, Verenigde Staten van Amerika |
, в) (предишно местонахождение) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W Palos Hills, Илинойс, 60465, Съединени американски щати | ; c) (voormalig adres) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois 60465, Verenigde Staten van Amerika |
, г) (предишно местонахождение) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, Ню Джърси, 07102, Съединени американски щати | ; d) (voormalig adres) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey 07102, Verenigde Staten van Amerika |
, д) PO box 1937, Хартум, Република Судан | ; e) PO Box 1937, Khartoem, Sudan |
, е) Народна Република Бангладеш, ж) ивицата Газа, з) Република Йемен. | , f) Bangladesh, g) Gazastrook, h) Jemen. |
Други сведения: а) идентификационен номер на работодател: 36-3823186 (Съединени американски щати), б) името на фондацията в Нидерландия е: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Overige informatie: a) Employer Identification Number: 36-3823186 (Verenigde Staten van Amerika), b) naam van de stichting in Nederland: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).” |
„Bosanska Idealna Futura (известна още като: a) BIF-Bosnia, б) Bosnian Ideal Future. Други сведения: а) Bosanska Idealna Futura бе официално регистрирана в Босна и Херцеговина като асоциация и хуманитарна организация под № 59; б) тя бе законният правоприемник на офисите в Босна и Херцеговина на Benevolence International Foundation, която действа под името BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; в) Bosanska Idealna Futura престава да съществува от декември 2008 г. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 21.11.2002“ | „Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Overige informatie: a) Bosanska Idealna Futura was officieel in Bosnië en Herzegovina geregistreerd als associatie en humanitaire organisatie onder registratienummer 59; b) Bosanska Idealna Futura was de rechtsopvolger van de vestiging in Bosnië en Herzegovina van Benevolence International Foundation, handelend onder de naam BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura bestond niet meer in december 2008. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 21.11.2002.” |
„Heyatul Ulya. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Heyatul Ulya. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
„Red Sea Barakat Company Limited. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Red Sea Barakat Company Limited. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
„Somali Internet Company. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | „Somali Internet Company. Adres: Mogadishu, Somalië. Datum van aanwijzing bedoeld in artikel 2 bis, lid 4, onder b): 9.11.2001.” |
от 6 декември 2012 година | van 6 december 2012 |
за определяне на подробни правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане | tot vaststelling van nadere uitvoeringsvoorschriften voor enkele bepalingen van Richtlijn 2011/16/EU van de Raad betreffende de administratieve samenwerking op het gebied van de belastingen |