Source | Target | Регламент (ЕО) № 338/97 следва да бъде съответно изменен. | Verordening (EG) nr. 338/97 moet bijgevolg dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
С оглед на разширяването на обхвата на измененията е целесъобразно, за по-голяма яснота, да се замени изцяло приложението към посочения регламент. | Gezien de hoeveelheid wijzigingen verdient het om redenen van duidelijkheid aanbeveling de bijlage bij die verordening geheel te vervangen. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговия с видове от дивата фауна и флора, | De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor de handel in wilde dier- en plantensoorten, |
Приложението към Регламент (ЕО) № 338/97 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент. | De bijlage bij Verordening (EG) nr. 338/97 wordt vervangen door de tekst die is opgenomen in de bijlage bij deze verordening. |
ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1. | PB L 61 van 3.3.1997, blz. 1. |
Бележки по тълкуването на приложения A, B, C и D | Opmerkingen over de interpretatie van de bijlagen A, B, C en D |
Видовете, включени в приложения A, B, C и D, се посочват: | De in de bijlagen A, B, C en D opgenomen soorten worden aangeduid: |
с наименованието на вида или | met de naam van de soort, of |
като всички видове, включени в по-висш таксон или определена част от него. | met de verzamelnaam der soorten die behoren tot een hoger taxon of een aangegeven deel daarvan. |
Съкращението „spp.“ се използва за обозначаване на всички видове от по-висш таксон. | De afkorting „spp.” dient ter aanduiding van alle soorten van een hoger taxon. |
Другите означения за таксони, които са по-висши от вид, са дадени само с цел допълнителна информация или класификация. | Andere verwijzingen naar taxa van een hogere categorie dan de soort worden uitsluitend ter informatie of classificatie gegeven. |
Видовете, отпечатани с получерен шрифт в приложение А, са включени в него в съответствие с тяхната защита, предвиденa в Директива 2009/147/ЕО на Съвета [1]или Директива 92/43/ЕИО на Съвета [2]. | Vetgedrukte soorten in bijlage A zijn daarin opgenomen overeenkomstig hun bescherming uit hoofde van Richtlijn 2009/147/EG van de Raad [1]of Richtlijn 92/43/EEG van de Raad [2]. |
Следните съкращения се използват за растителни таксони, които са по-нисши от вид: | De volgende afkortingen worden gebruikt ter aanduiding van subspecifieke plantentaxa: |
„ssp.“ се използва за означаване на подвид; | „ssp.” ter aanduiding van een ondersoort (subspecies); |
„var(s).“ се използва за означаване на вариетет (вариетети) и | „var.” ter aanduiding van een variëteit (varietas), en |
„fa“ се използва за означаване на форма. | „fa.” ter aanduiding van een vorm (forma). |
Символите „(I)“, „(II)“ и „(III)“, поставени срещу името на вид или по-висш таксон, се отнасят за приложенията към Конвенцията, в които е включен даденият вид, както е посочено в бележки от 7 до 9. | De tekens „(I)”, „(II)” en „(III)” achter de naam van een soort of hoger taxon verwijzen naar de bijlagen van de overeenkomst waarin de betrokken soorten zijn opgenomen, zoals aangegeven in de opmerkingen 7 tot en met 9. |
Ако не се появява нито една от тези анотации, даденият вид не е включен в приложенията към Конвенцията. | Indien geen van deze tekens is aangebracht, zijn de betrokken soorten niet in de bijlagen bij de overeenkomst opgenomen. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение I към Конвенцията. | achter de naam van een soort of hoger taxon betekent dat die soort of dat hogere taxon is opgenomen in bijlage I bij de overeenkomst. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение II към Конвенцията. | achter de naam van een soort of hoger taxon betekent dat die soort of dat hogere taxon is opgenomen in bijlage II bij de overeenkomst. |
срещу името на вид или по-висш таксон означава, че даденият вид или по-висш таксон е включен в приложение III към Конвенцията. | achter de naam van een soort of hoger taxon betekent dat die soort of dat hogere taxon is opgenomen in bijlage III bij de overeenkomst. |
В такъв случай се посочва също и държавата, по отношение на която видът или по-висшият таксон е включен в приложение III. | In dat geval wordt tevens het land aangegeven met betrekking waartoe de soort of het hogere taxon in bijlage III is opgenomen. |
Съгласно 8-ото издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“„сорт“ означава съвкупност от растения, която а) е селекционирана с оглед на един или няколко характерни белега, б) е обособена, еднородна и стабилна в характерните си белези, и в) отгледана изкуствено чрез подходящи средства, запазва характерните си белези. | Onder „cultivar” wordt, overeenkomstig de definitie in de 8e editie van de International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, een verzameling planten verstaan die a) geselecteerd is op een bepaald kenmerk of een bepaalde combinatie van kenmerken, b) wat deze kenmerken betreft onderscheidbaar, uniform en stabiel is, en c) bij toepassing van passende vermeerderingsmethoden deze kenmerken behoudt. |
Нов таксон на сорт не може да бъде смятан за такъв, преди наименованието и обозначението му да са официално публикувани в най-актуалното издание на „International Code of Nomenclature for Cultivated Plants“. | Geen nieuw cultivar-taxon kan als zodanig worden erkend alvorens de categorische naam en omschrijving ervan officieel zijn gepubliceerd in de meest recente editie van de International Code of Nomenclature for Cultivated Plants. |
Допуска се в приложенията да бъдат специално включени хибриди, но само ако те формират отделни и устойчиви популации в природата. | Hybriden kunnen uitdrukkelijk in de bijlagen worden opgenomen, doch uitsluitend indien zij in de vrije natuur onderscheidbare, stabiele populaties vormen. |
Хибридни животни, които при предишните четири поколения от рода си са имали един или повече екземпляри от вид, включен в приложение А или B, са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, като че ли са били истински вид, дори ако даденият хибрид не е конкретно включен в приложенията. | Op hybride dieren die in de laatste vier vooroudergeneraties van de lijn één of meer specimens van enige in bijlage A of B opgenomen soort tellen, zijn de bepalingen van deze verordening van toepassing alsof zij tot die soort zelf behoorden, zelfs indien de betrokken hybride niet uitdrukkelijk in de bijlage(n) is opgenomen. |
Когато един вид е включен в приложение A, B или C, всички части и производни от вида също са включени в същото приложение, освен ако за вида има анотация, за да се означи, че само отделни негови части и производни са включени. | Wanneer een soort in bijlage A, B of C is opgenomen, zijn ook alle delen en producten van die soort in dezelfde bijlage opgenomen, tenzij voor die soort door middel van een annotatie is aangegeven dat alleen specifieke delen en producten daarin zijn opgenomen. |
В съответствие с член 2, буква у) от настоящия регламент символът „#“, следван от номер, поставен срещу наименованието на вида или по-висшия таксон, включен в приложение B или C, определя части или производни, които са посочени във връзка с тези приложения за целите на регламента, както следва: #1 Означава всички части и производни, с изключение на: | Overeenkomstig artikel 2, onder t), van deze verordening dient het teken „#”, gevolgd door een cijfer, achter de naam van een in bijlage B of C opgenomen soort of hoger taxon om delen of producten te omschrijven die in dit verband ter fine van de verordening zijn vermeld, als volgt: |
разсад или тъканни култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери; | in vitro zaailing- en weefselculturen op een vaste of vloeibare voedingsbodem die in steriele recipiënten worden getransporteerd; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; както и | afgesneden bloemen van kunstmatig gekweekte planten, en |
плодове, части от тях и техни производни, получени от изкуствено размножени растения от рода Vanilla. | vruchten en delen en producten daarvan van kunstmatig gekweekte planten van het genus Vanilla. |
#2 Означава всички части и производни, с изключение на: | #2 Ter omschrijving van alle delen en producten, met uitzondering van: |
семена и цветен прашец; както и | zaden en pollen, en |
крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel. |
#3 Означава цели или срязани корени и части от корени. | #3 Ter omschrijving van complete en versneden wortels en delen van wortels. |
семена (включително семена от Orchidaceae), спори и цветен прашец (включително полинии). | zaden (met inbegrip van zaadhulsels van Orchidaceae), sporen en pollen (met inbegrip van pollinia). |
Изключението не се отнася до семена от Cactaceae spp., изнасяни от Мексико, както и семена от Beccariophoenix Madagascariensis и Neodypsis decaryi, изнасяни от Мадагаскар; | De uitzondering is niet van toepassing op uit Mexico uitgevoerde zaden van Cactaceae spp. en op uit Madagaskar uitgevoerde zaden van Beccariophoenix madagascariensis en Neodypsis decaryi; |
рязани цветове от изкуствено размножени растения; | afgesneden bloemen van kunstmatig gekweekte planten; |
плодове и части от тях, както и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от рода Vanilla (Orchidaceae) и от семейство Cactaceae; | vruchten en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten van het genus Vanilla (Orchidaceae) en van de familie Cactaceae; |
стъбла, цветове, както и отделни части и техни производни от натурализирани или изкуствено размножени растения от родовете Opuntia, подрод Opuntia и Selenicereus (Cactaceae); както и | stengels, bloemen en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekteplanten van de geslachten Opuntia subgenus Opuntia en Selenicereus (Cactaceae), en |
крайни продукти от Euphorbia antisyphilitica, пакетирани и готови за продажба на дребно. | verpakte eindproducten van Euphorbia antisyphilitica die zijn klaargemaakt voor de detailhandel. |
#5 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | #5 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer. |
#6 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове и шперплат. | #6 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer en gelaagd/geplakt hout. |
#7 Означава дървесни трупи, дървесни стърготини, прах и екстракти. | #7 Ter omschrijving van stammen of blokken, houtspanen, poeders en extracten. |
#8 Означава подземните части (напр. корени, коренища): цели, на части и на прах. | #8 Ter omschrijving van ondergrondse delen (d.w.z. wortels, wortelstokken): compleet, in stukken of in poedervorm. |
#9 Означава всички части и производни, с изключение на тези, върху които има етикет „Произведени от материал от вида Hoodia spp., получен чрез контролирана сеч и производство в сътрудничество с управленските органи по CITES от Ботсуана/Намибия/Южна Африка съгласно Споразумение № BW/NA/ZA xxxxxx“. | #9 Ter omschrijving van alle delen en producten, met uitzondering van die waarop een etiket is aangebracht met de vermelding „Produced from Hoodia spp. material obtained through controlled harvesting and production in collaboration with the Cites Management Authorities of Botswana/Namibia/South Africa under agreement no. BW/NA/ZA xxxxxx”. |
#10 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, включително недовършени изделия от дърво, използвани за производството на лъкове за струнни музикални инструменти. | #10 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken en vellen fineer, met inbegrip van niet-afgewerkte houten artikelen bestemd voor de fabricage van strijkstokken voor muziekinstrumenten. |
#11 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплат, прах и екстракти. | #11 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout, poeders en extracten. |
#12 Означава дървесни трупи, нарязана дървесина, фурнирни листове, шперплати етерично масло, с изключение на крайни продукти, пакетирани и готови за продажба на дребно. | #12 Ter omschrijving van stammen of blokken, planken, vellen fineer, gelaagd/geplakt hout en essentiële oliën, met uitzondering van verpakte eindproducten die zijn klaargemaakt voor de detailhandel. |
#13 Означава ядката (известна също като „ендосперма“, „пулпа“ или „копра“) и всички нейни производни. | #13 Ter omschrijving van de zaadkern (ook „endosperm”, „kokosvlees” of „kopra” genoemd) en alle daarvan afgeleide producten. |
Тъй като нито един от видовете или по-висшите таксони от част „Флора“, включени в приложение A, не е анотиран с цел неговите хибриди да се третират съгласно разпоредбите на член 4, параграф 1 от регламента, това означава, че изкуствено размножени хибриди, получени от един или повече от тези видове или таксони, може да се търгуват със сертификат за изкуствено размножаване и че семената и цветният прашец (включително полиниите — компактни маси от поленови зрънца в прашниците на тичинките), рязаните цветове, разсадът или тъканните култури, получени in vitro, в твърда или течна среда, транспортирани в стерилни контейнери, от тези хибриди не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Aangezien voor geen van de in bijlage A opgenomen plantensoorten of hogere plantentaxa door middel van een annotatie is aangegeven dat op hybriden daarvan de bepalingen van artikel 4, lid 1, van de verordening van toepassing zijn, betekent dit dat kunstmatig gekweekte hybriden van een of meer van deze soorten of taxa verhandeld mogen worden met een certificaat van kunstmatige kweek, en dat zaden en pollen (met inbegrip van pollinia), afgesneden bloemen en in steriele recipiënten vervoerde in vitro zaailing- en weefselculturen op een vaste of vloeibare voedingsbodem van deze hybriden niet onder de bepalingen van de verordening vallen. |
Урината, животинските изпражнения и амбрата, които представляват отпадъчни продукти, получени без манипулация на даденото животно, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Urine, feces en grijze amber die excretieproducten zijn welke werden verkregen zonder dat het dier in kwestie werd gemanipuleerd, vallen niet onder de bepalingen van de verordening. |
По отношение на видоветеживотни, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри и цели, или почти цели, мъртви екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Wat de in bijlage D opgenomen diersoorten betreft, zijn de bepalingen alleen van toepassing op levende specimens en complete of in essentie complete dode specimens, behalve voor de taxa die als volgt zijn geannoteerd om aan te geven dat die bepalingen ook gelden voor andere delen en producten: |
§ 1 Всички цели или почти цели кожи, необработени или щавени. | § 1 Complete of in essentie complete, al dan niet gelooide huiden. |
§ 2 Всички пера или всяка кожа или друга част с пера по нея. | § 2 Veren alsmede nog van veren voorziene huiden of andere delen. |
По отношение на видовете от част „Флора“, включени в приложение D, разпоредбите се прилагат само за живи екземпляри, с изключение на таксони, които са анотирани, така че да се покаже, че други части и производни също са обхванати, както следва: | Wat de in bijlage D opgenomen plantensoorten betreft, zijn de bepalingen alleen van toepassing op levende specimens, behalve voor de taxa die als volgt zijn geannoteerd om aan te geven dat die bepalingen ook gelden voor andere delen en producten: |
§ 3 Сухи и свежи растения, включително, когато е подходящо, листа, корени /издънки, стъбла, семена/спори, кора на дърво и плодове. | § 3 Gedroogde en verse planten, waar passend met inbegrip van bladeren, wortels/wortelstokken, stengels/stammen, zaden/sporen, schors en vruchten. |
§ 4 Дървесни трупи, нарязана дървесина и фурнирни листове. | § 4 Stammen of blokken, planken en vellen fineer. |
Приложение A | Bijlage A |
Приложение B | Bijlage B |