Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Популацията на Боливия (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия.Populatie in Bolivia (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-BOLIVIA“.De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-BOLIVIA”.
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA“.Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”.
Популацията на Чили (включена в приложение В):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, от популациите включени в приложение B и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия.Populatie in Chili (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s van de in bijlage B opgenomen populaties, alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-CHILE“.De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-CHILE”.
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA“.Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”.
Популацията на Перу (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живилами викуня, и със запасите от 3249 kg вълна, съществуващи по време на Деветата среща на Конференцията на страните (през ноември 1994 г.), както и с вълнен плат и изделия изработени от него, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия.Populatie in Peru (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van internationale handel in wol geschoren van levende vicuña’s en in de voorraad van 3249 kg wol die bestond ten tijde van de negende vergadering van de Conferentie der Partijen (november 1994) alsmede in daarvan vervaardigde weefsels en artikelen, met inbegrip van luxehandwerk en gebreide artikelen.
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии e разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-PERU“.De achterkant van het weefsel moet zijn voorzien van het logo dat is aangenomen door de staten waar de soort voorkomt en die partij zijn bij de Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, en de zelfkant van het opschrift „VICUÑA-PERU”.
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA“.Andere producten moeten voorzien zijn van een etiket met het logo en de vermelding „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”.
Всички видове са изброени в допълнение II с изключение на Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (с изключение на популацията от Западна Гренландия), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp, Sousa spp, Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., които са включени в приложение I. Екземплярите от видовете, изброени в приложение II към Конвенцията, включително продукти и производни, други освен месни продукти за търговски цели, уловени от жители на Гренландия с разрешително, получено от съответните компетентни органи, се считат за видове, включени в приложение B. Установена е нулева експортна годишна квота за износ на живи екземпляри от черноморската популацията на Tursiops truncatus, уловени от дивата природа и използвани за първични търговски цели.Alle soorten zijn opgenomen in bijlage II, met uitzondering van Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (met uitzondering van de West-Groenlandse populatie), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp. en Hyperoodon spp., die zijn opgenomen in bijlage I. Specimens van de in bijlage II bij de overeenkomst vermelde soorten die door Groenlanders krachtens een door de betrokken bevoegde autoriteit verleende vergunning werden gevangen, met inbegrip van de producten en derivaten daarvan maar met uitzondering van de voor commerciële doeleinden bestemde vleesproducten, worden behandeld als vallend onder bijlage B. Er wordt een jaarlijks exportquotum van nul vastgesteld voor levende specimens van Tursiops truncatus afkomstig van de populatie van de Zwarte Zee die aan de natuur werden onttrokken en voor overwegend commerciële doeleinden in de handel worden gebracht.
По предложение на Секретариата Постоянният комитет може да реши да преустанови въпросната търговия частично или цялостно в случай на неспазване от страна на страните износители или вносители, или в случай на доказани вредни въздействия на търговията върху други популации от слонове.Op voorstel van het Secretariaat kan het Permanent Comité besluiten dit handelsverkeer geheel of gedeeltelijk stop te zetten indien de uitvoerende of invoerende landen de regels niet naleven of indien wordt aangetoond dat dit verkeer schadelijke gevolgen heeft voor andere olifantenpopulaties.
За включени в приложение II се считат само следните видове: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator и Agalychnis spurrelli.Alleen de volgende soorten worden geacht in bijlage II te zijn opgenomen: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator en Agalychnis spurrelli.
Това вписване включва новоописания таксон Scleropages inscriptus.Onder deze vermelding valt tevens het recentelijk beschreven taxon Scleropages inscriptus.
Не са предмет на настоящия регламент:Фосили;Коралов пясък, тоест материал, състоящ се изцяло или частично от фино разтрошени фрагменти от мъртви корали с големина до 2 mm в диаметър, и които могат да съдържат, освен всичко останало, останки от Foraminifera, черупки от мекотели и ракообразни, както и коралоподобни водорасли;Коралови фрагменти (включително едрозърнест пясък и чакъл), тоест неконсолидирани фрагменти от натрошени пръстообразни мъртви корали и други материали между 2 и 30 mm, измерени в която и да било посока.De bepalingen van deze verordeningzijn niet van toepassing op:fossielen;koraalzand, dat wil zeggen materiaal dat volledig of gedeeltelijk bestaat uit fijngemalen stukken dood koraal met een doorsnede van maximaal 2 mm, dat onder andere ook de resten van Foraminifera, schelpen van weekdieren, pantsers van schaaldieren en verkalkte wieren kan bevatten;koraalfragmenten (met inbegrip van grind en puin), dat wil zeggen losse stukken gebroken vingervormig dood koraal en ander materiaal van 2 tot 30 mm, in welke richting dan ook gemeten.
Търговията с езкемпляри с код на източника А се позволява само ако търгуваните екземпляри имат катафили.Het verhandelen van specimens met oorsprongscode A is alleen toegestaan als de verhandelde specimens laagtebladeren (catafyllen) hebben.
Изкуствено размножени екземпляри от следните хибриди и/или сортове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (сортове)Cactaceae spp. цветни мутанти, присадени върху следните подложки от следните видове: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus или Hylocereus undatusOpuntia microdasys (сортове).Op kunstmatig gekweekte specimens van de volgende hybriden en/of cultivars zijn de bepalingen van de verordening niet van toepassing:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (cultivars)Cactaceae spp.: de kleurmutanten die zijn geënt op de volgende onderstammen: Harrisia„Jusbertii”, Hylocereus trigonus of Hylocereus undatusOpuntia microdasys (cultivars).
Изкуствено получените хибриди от родовете Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis и Vanda не са предмет на настоящия регалмент, когато екземплярите са лесно разпознаваеми като изкуствено размножени и непроявяващи признаци на екземпляри, събрани от природата, като механично увреждане или значителна дехидратация в резултат на събиране, неравномерно израстване, разнородни форма и размер в един таксон или пратка, както и водорасли или други епифитни организми, прилепнали към листата или вреди, нанесени от насекоми или други вредители, както иа) когато се изпращат неразцъфнали, екземплярите се търгуват на пратки, състоящи се от индивидуални съдове (като кашони, кутии, щайги или индивидуални гнезда в CC контейнери), всяка съдържаща 20 или повече растения от един и същ хибрид; растенията от всяка опаковка трябва да изглеждат в голяма степен здрави и еднородни, и пратката трябва да е придружена от документи, като например фактура, указващи ясно броя на растенията от всеки хибрид, илиб) когато се изпращат разцъфнали, с поне един напълно разтворен цвят на екземпляр, не се изисква минимален брой екземпляри на пратка, но екземплярите трябва да са професионално подготвени за продажба на дребно, тоест етикетирани с етикети с отпечатана на тях информация или пакетирани и с печатна маркировка на опаковката, указваща името на хибрида и държавата на крайното местоназначение.Op kunstmatig gekweekte specimens van hybriden van de genera Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis en Vanda zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing indien zij gemakkelijk als kunstmatig gekweekte specimens kunnen worden herkend en geen tekenen vertonen dat zij aan de wilde natuur zijn onttrokken, zoals mechanische schade of sterke uitdroging als gevolg van het verzamelen, onregelmatige groei en heterogeniteit qua grootte en vorm binnen hetzelfde taxon en dezelfde partij, aan de bladeren klevende algen of andere epifyllen of door insecten of andere organismen veroorzaakte schade; voorts moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan:a) indien zij in niet-bloeiende toestand worden verzonden, dienen de specimens te worden verhandeld in zendingen die bestaan uit individuele recipiënten (bijvoorbeeld pakken, dozen,kratten of afzonderlijke laadborden met CC-containers) met telkens 20 of meer exemplaren van dezelfde hybride vorm; de planten in elke recipiënt dienen een hoge mate van uniformiteit te vertonen en in goede gezondheid te verkeren; en de zendingen dienen vergezeld te gaan van documentatie, zoals een factuur, waarin het aantal planten van elke hybride vorm duidelijk is aangegeven, ofb) indien zij in bloeiende toestand worden verzonden, met ten minste één volledig geopende bloem per specimen, is geen minimumaantal specimens per zending vereist maar dienen de specimens op professionele wijze te zijn klaargemaakt voor de detailverkoop, bijvoorbeeld door het aanbrengen van gedrukte etiketten of het gebruik van bedrukte verpakkingen waarop de naam van de hybride en die van het land van laatste verwerking zijn vermeld.
Етикетите и маркировката трябва да се виждат добре и да позволяват лесно осъществяване на контрол.Растения, които не отговарят ясно на условията за освобождаване, трябва да бъдат придружени от съответните документи по CITES.Deze informatie dient duidelijk zichtbaar te zijn en een vlotte controle mogelijk te maken.Planten die niet duidelijk voor deze vrijstelling in aanmerking komen, moeten vergezeld gaan van de passende Cites-documenten.
Изкуствено размножени екземпляри от сортове от вида Cyclamen persicum не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.Op kunstmatig gekweekte specimens van cultivars van Cyclamen persicum zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing.
Въпреки това освобождаването не се прилага за екземплярите, които се търгуват като спящи грудки.Deze vrijstelling geldt evenwel niet voor als slapende knollen verhandelde specimens.
Изкуствено размножени хибриди и културни растения от Taxus cuspidata, живи, в саксии или други малки съдове, като всяка пратка е придружена от етикет или документ, указващ името на таксона или таксоните с надпис „изкуствено получени“, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент.Op levende, kunstmatig gekweekte hybriden en cultivars van Taxus cuspidata in potten of andere kleine recipiënten, deel uitmakend van een zending die vergezeld gaat van een etiket of document waarop de naam van het taxon of de taxa en de tekst „artificially propagated/kunstmatig gekweekt” zijn vermeld, zijn de bepalingen van deze verordening niet van toepassing.
от 7 декември 2012 годинаvan 7 december 2012
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1](Кодексът), и по-специално член 247 от него,Gezien Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [1], en met name artikel 247,
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията [2]се определят условията, при които може да се установи общностният статут на стоки, внесени от една държава членка в друга.In Verordening (EEG) nr. 2454/93 [2]van de Commissie is vastgesteld hoe kan worden aangetoond dat goederen die een lidstaat zijn binnengebracht vanuit een andere lidstaat, decommunautaire status hebben.
Понастоящем обаче посоченият регламент не предвижда възможност да се установи общностният статут на стоки, придвижвани от една до друга точка на държава членка, като се преминава през територията на трета държава.Die verordening voorziet momenteel echter niet in de mogelijkheid om de communautaire status aan te tonen van goederen die van de ene plaats in een lidstaat, via het grondgebied van een derde land, naar een andere plaats in dezelfde lidstaat zijn vervoerd.
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде изменен, така че да включва тази възможност.Verordening (EEG) nr. 2454/93 moet derhalve worden gewijzigd om in die mogelijkheid te voorzien.
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012 на Комисията [3]бе изменено приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, съдържащо списък на кодове на опаковки въз основа на Препоръка № 21 на Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации.Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 756/2012 van de Commissie [3]is bijlage 38 bij Verordening (EEG) nr. 2454/93, die een lijst van verpakkingscodes op basis van Aanbeveling nr. 21 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties bevat, gewijzigd.
Форматът на кодовете на опаковки, посочени в клетка 31 от приложение 38, е променен от буквен с два знака (а2) на буквено-цифров с два знака (an2).Het formaat van de verpakkingscodes zoals vermeld in vak 31 van bijlage 38 is gewijzigd van alfabetisch2 (a2) naar alfanumeriek2 (an2).
Следователно кодът за „вид/дължина“ на вида на опаковките от приложение 37а следва да бъде съответно изменен.De code voor type/lengte met betrekking tot de aard van de colli in bijlage 37 bis moet derhalve dienovereenkomstig worden aangepast.
На 1 юли 2012 г. Република Хърватия се присъедини като договаряща страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, [4](Конвенцията).De Republiek Kroatië is op 1 juli 2012 als overeenkomstsluitende partij toegetreden tot de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk Zweden en de Zwitserse Bondsstaat [4](hierna de „overeenkomst” genoemd).
С Решение № 3/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г.[5]Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Хърватия към Конвенцията.Bij Besluit nr. 3/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [5]is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Kroatië tot de overeenkomst.
Съответните документи за гаранция за режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва да бъдат съответно адаптирани.De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 moeten dienovereenkomstig worden aangepast.
Тъй като съгласно Решение № 3/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Хърватия от 1 юли 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата.Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Kroatië aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 3/2012 sinds 1 juli 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum.
Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 юли 2012 г., за известен преходен период и при условие че се извършват необходимите адаптации.Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 juli 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt.
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:Verordening (EEG) nr. 2454/93 wordt als volgt gewijzigd:
Когато стоките не са признати за местни стоки на Общността по смисъла на член 313, статутът им като такива може да се установи в съответствие с член 314в, параграф 1, само ако отговарят на условията, посочени в една от следните точки:De communautaire status van goederen die niet overeenkomstig artikel 313 als communautaire goederen worden aangemerkt, kan worden aangetoond overeenkomstig artikel 314 quater, lid 1, uitsluitend wanneer is voldaan aan de voorwaarden in een van de volgende punten:
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността и временно напускат тази територия, без да пресичат територията на трета държава;de goederen zijn vervoerd van de ene naar een andere plaats in het douanegebied van de Gemeenschap en hebben daarbij dat gebied tijdelijk verlaten zonder dat zij over het grondgebied van een derde land zijn gepasseerd;
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, и са превозвани с единен транспортен документ, съставен в държава членка;de goederen zijn vervoerd van de ene plaats in het douanegebied van de Gemeenschap, over het grondgebied van een derde land, naar een andere plaats in het douanegebied van de Gemeenschap onder dekking van één enkel, in een lidstaat afgegeven vervoersdocument;
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, където са прехвърлени на транспортно средство, различно от това, на което са били натоварени първоначално, и за тях е издаден и представен нов транспортен документ, покриващ превоза от третата държава, придружаван от копие на оригиналния документ, покриващ превоза от едната точка до другата в рамките на митническата територия на Общността.“de goederen zijn vervoerd van de ene plaats in het douanegebied van de Gemeenschap, over het grondgebied van een derde land waar zij zijn overgeladen op een ander dan het oorspronkelijke vervoermiddel, naar een andere plaats in het douanegebied van de Gemeenschap, en er is een nieuw vervoersdocument voor het vervoer vanuit dat derde land afgegeven, dat wordt voorgelegd tezamen met een kopie van het oorspronkelijke vervoersdocument voor het vervoer van de ene plaats naar de andere plaats in het douanegebied van de Gemeenschap.”;
вмъква се следният параграф 2а:het volgende lid 2 bis wordt ingevoegd:
Ако стоките са придвижвани така, както е посочено в параграф 1, буква в), митническите органи, компетентни на граничния пункт на повторно въвеждане на стоките в митническата територия на Общността, извършват проверки в рамките на последващия контрол, за да установят точността на информацията, вписана в копието на оригиналния транспортен документ, съгласно изискванията за административно сътрудничество между държавите членки, определени в член 314а.“Wanneer goederen zijn vervoerd als bedoeld in lid 1, onder c), verrichten de douaneautoriteiten die bevoegd zijn voor de plaats waar de goederen opnieuw het douanegebied van de Gemeenschap zijn binnengekomen, een controle achteraf om zich te vergewissen van de juistheid van de gegevens op de kopie van het oorspronkelijke vervoersdocument, met inachtneming van de in artikel 314 bis vastgestelde vereisten inzake administratieve samenwerking tussen de lidstaten.”.
В приложение 37а, дял II.Б, под заглавието „Вид колети (клетка 31)“ текстът „Вид/дължина а2“ се заменя с текста „Вид/дължина an2“.In bijlage 37 bis, titel II.B, wordt in de rubriek „Aard van de colli (vak 31)” de tekst „Type/lengte: a2” vervangen door de tekst „Type/lengte: an2”.
Приложение 48 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент.Bijlage 48 wordt vervangen door de tekst in bijlage I bij deze verordening.
Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент.Bijlage 49 wordt vervangen door de tekst in bijlage II bij deze verordening.
Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент.Bijlage 50 wordt vervangen door de tekst in bijlage III bij deze verordening.
В приложение 51, в клетка 7 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“.In bijlage 51 wordt in vak 7 het woord „Kroatië” ingevoegd tussen „Europese Gemeenschap” en „IJsland”.
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“.In bijlage 51 bis wordt in vak 6 het woord „Kroatië” ingevoegd tussen „Europese Gemeenschap” en „Noorwegen”.
Икономическите оператори може обаче да използват до 30 юни 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012, при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.Marktdeelnemers mogen evenwel tot 30 juni 2013 gebruik blijven maken van het modelformulier in de bijlagen 48, 49, 50, 51 of 51 bis van Verordening (EEG) nr. 2454/93 als gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 756/2012, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats of van gevolmachtigde.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2012 година.Gedaan te Brussel, 7 december 2012.
ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1.PB L 302 van 19.10.1992, blz. 1.
ОВ L 253, 2.10.1993 г., стр. 1.PB L 253 van 2.10.1993, blz. 1.
ОВ L 223, 21.8.2012 г., стр. 8.PB L 223 van 21.8.2012, blz. 8.
ОВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.PB L 226 van 13.8.1987, blz. 2.
ОВ L 182, 13.7.2012 г., стр. 42.PB L 182 van 13.7.2012, blz. 42.
„ПРИЛОЖЕНИЕ 48„BIJLAGE 48
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТGEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER/COMMUNAUTAIR DOUANEVERVOER
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ОБЩА ГАРАНЦИЯDOORLOPENDE ZEKERHEID
I. Задължение на поръчителяI. Verbintenis van de borg
Долуподписаният …Ondergetekende …
установен в …woonachtig te …

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership