Source | Target | При тези проверки бе установено, че компетентният ветеринарен орган в Русия е представил надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза, изисквани за вноса в Съюза на месо и месни продукти от домашни птици. | Uit deze inspecties is gebleken dat de bevoegde veterinaire autoriteit van Rusland afdoende garanties biedt voor de naleving van de voorschriften van de Unie inzake de invoer van pluimveevlees en daarvan afkomstige vleesproducten in de Unie. |
По тази причина е целесъобразно вносът на посочените стоки в Съюза от Русия да бъде разрешен и вписванията за тази трета държава в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО и в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 да бъдат съответно изменени. | Daarom moet de invoer in de Unie uit Rusland van dergelijke producten worden toegestaan en moeten de gegevens voor dat derde land in deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG en in deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008 dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
След допълнителна проверка, извършена от Комисията в Русия, бе установено, че компетентният ветеринарен орган и преработвателните предприятия за месни продукти от едър рогат добитък и от свине в област Калининград представят надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза за внос на посочените стоки. | Uit een nader inspectiebezoek van de Commissie in Rusland is gebleken dat de bevoegde veterinaire autoriteit en de inrichtingen voor de verwerking van vleesproducten van runds- en varkensvlees in de regio Kaliningrad afdoende garanties bieden voor de naleving van de voorschriften van de Unie inzake de invoer van deze producten. |
Като се има предвид географското положение на област Калининград, е целесъобразно тази област да бъде определена като отделна част от територията на Русия. | Gezien de geografische ligging van de regio Kaliningrad moet die regio als een afzonderlijk deel van het grondgebied van Rusland worden beschouwd. |
Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разрешивъвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. | Gezien het positieve resultaat van het inspectiebezoek van de Commissie in die regio moet het binnenbrengen in de Unie van vleesproducten van runds- en varkensvlees en van behandelde magen, blazen en darmen uit de regio Kaliningrad worden toegestaan. |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. | Daarom moeten voor de regio Kaliningrad in die regio gelegen inrichtingen voor de verwerking van vers vlees van runderen en varkens worden opgenomen in de lijst voor invoer in de Unie van vleesproducten die dergelijk vlees bevatten en de in deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777EG vereiste behandeling hebben ondergaan. |
Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. | Het betrokken verse vlees moet afkomstig zijn hetzij uit de Unie, hetzij van runderen en varkens die zijn gefokt en geslacht in de Russische regio Kaliningrad en moet voldoen aan de desbetreffende veterinairrechtelijke en gezondheidsvoorschriften inzake invoer, hetzij uit elk ander derde land waaruit de invoer in de Unie van vers vlees is toegestaan en dat voldoet aan de desbetreffende veterinairrechtelijke en gezondheidsvoorschriften inzake invoer. |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. | In deel 2 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG moet tevens worden aangegeven dat vleesproducten uit het grondgebied van Rusland, met uitzondering van Kaliningrad, slechts door het grondgebied van de Unie mogen worden doorgevoerd en niet in de Unie mogen worden ingevoerd. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. | Rusland heeft de Commissie verzocht om toelating voor de invoer in de Unie van kwarteleieren. |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следва да бъде разрешен. | Aangezien Verordening (EG) nr. 798/2008 kwartels als pluimvee definieert, moet de invoer van eieren van pluimvee, met inbegrip van kwarteleieren, worden toegestaan. |
Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, също следва да бъде разрешен. | Ook de invoer van eieren van andere pluimveesoorten die onder die definitie vallen, moet worden toegestaan. |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. | Rusland biedt voldoende garanties voor de naleving van de voorschriften inzake invoer in de Unie van eieren van andere soorten dan Gallus gallus, met inbegrip van kwarteleieren. |
По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. | Daarom moet deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008 worden gewijzigd om de invoer van dergelijke eieren in de Unie toe te staan. |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета [6]и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. | Aangezien Rusland bij de Commissie geen salmonellabestrijdingsprogramma overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2160/2003 van het Europees Parlement en de Raad [6]heeft ingediend, moet de toelating voor eieren van Gallus gallus worden beperkt tot in klasse B ingedeelde eieren. |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета [7]. | Bovendien hebben de gegevens voor Argentinië in deel 1 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG betrekking op Beschikking 79/542/EEG van de Raad [7]. |
Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета [8]. | Deze beschikking werd ingetrokken bij Besluit nr. 477/2010/EU van het Europees Parlement en de Raad [8]. |
Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [9]. | De voorschriften van Beschikking 79/542/EEG zijn nu opgenomen in Verordening (EU) nr. 206/2010 van de Commissie van 12 maart 2010 tot vaststelling van lijsten van derde landen en gebieden, of delen daarvan, waaruit bepaalde dieren envers vlees in de Europese Unie mogen worden binnengebracht, en van de voorschriften inzake veterinaire certificering [9]. |
По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. | De verwijzingen naar Beschikking 79/542/EEG in deel 1 van bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG moeten daarom worden vervangen door verwijzingen naar Verordening (EU) nr. 206/2010. |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. | Beschikking 2007/777/EG en Verordening (EG) nr. 798/2008 moeten daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage I bij deze verordening. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008 wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage II bij deze verordening. |
ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11. | PB L 18 van 23.1.2003, blz. 11. |
ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 49. | PB L 312 van 30.11.2007, blz. 49. |
ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1. | PB L 226 van 23.8.2008, blz. 1. |
ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1. | PB L 325 van 12.12.2003, blz. 1. |
ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. | PB L 146 van 14.6.1979, blz. 15. |
ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 1. | PB L 135 van 2.6.2010, blz. 1. |
ОВ L 73, 20.3.2010 г., стр. 1. | PB L 73 van 20.3.2010, blz. 1. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва: | Bijlage II bij Beschikking 2007/777/EG wordt als volgt gewijzigd: |
Част 1 се заменя със следното: | Deel 1 wordt vervangen door: |
„ЧАСТ 1 | „DEEL 1 |
Регионализиранитеритории за страните, изброени в части 2 и 3 | Geregionaliseerde gebieden voor de in de delen 2 en 3 genoemde landen |
Територия | Gebied |
Описание на територията | Omschrijving van het gebied |
Цялата страна, с изключение на провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Geheel Argentinië, met uitzondering van de provincies Chubut, Santa Cruz en Tierra del Fuego voor de diersoorten als bedoeld in Verordening (EU) nr. 206/2010 |
Провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | De provincies Chubut, Santa Cruz en Tierra del Fuego voor de diersoorten als bedoeld in Verordening (EU) nr. 206/2010 |
Щатите: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul. | De staten Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo en Mato Grosso do Sul |
Част от щата Mato Grosso do Sul (без общините Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso и Corumbá); | Deel van de staat Mato Grosso do Sul (behalve de gemeenten Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso en Corumbá); |
Щат Paraná; | de staat Paraná; |
щат Sao Paulo; | de staat São Paulo; |
част от щата Minas Gerais (с изключение на регионалните области Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí); | deel van de staat Minas Gerais (behalve de regionale delegaties Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas en Bambuí); |
щат Espíritu Santo; | de staat Espíritu Santo; |
щат Rio Grande do Sul; | de staat Rio Grande do Sul; |
щат Santa Catarina; | de staat Santa Catarina; |
щат Goias; | de staat Goiás; |
части от щата Mato Grosso, включващи: | deel van de staat Mato Grosso, omvattende: |
регионалната единица Cuiaba (с изключение на общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço); регионалната единица Caceres (с изключение на общината Caceres); регионалната единица Lucas do Rio Verde; регионалната единица Rondonopolis (с изключение на общината Itiquiora); регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres. | de regionale eenheid Cuiabá (behalve de gemeenten San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone en Barão de Melgaço); de regionale eenheid Cáceres (behalve de gemeente Cáceres); de regionale eenheid Lucas do Rio Verde; de regionale eenheid Rondonópolis (behalve de gemeente Itiquiora); de regionale eenheid Barra do Garças en de regionale eenheid Barra do Bugres |
Щатите Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo. | De staten Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina en São Paulo |
Провинция Шандонг. | De provincie Shandong |
Само полуостровна (западна) Малайзия. | Alleen het schiereiland West-Maleisië |
На юг от линията на санитарния кордон, който се простира от Palgrave Point на запад до Gam на изток. | Het gebied ten zuiden van de afsluitingen die lopen van Palgrave Point in het westen tot Gam in het oosten |
Цялата страна, с изключение на област Калининград. | Het hele land met uitzondering van de regio Kaliningrad |
Област Калининград. | De regio Kaliningrad |
Цялата страна, с изключение на: | Het hele land, met uitzondering van: |
част от контролната за болестта шап зона, разположена във ветеринарните области Mpumalanga и северните провинции, в област Ingwavuma във ветеринарната област Natal и по границата с Ботсуана на източна ширина 28°, и област Camperdown в провинция KwaZuluNatal.“ | het deel van het gebied waar mond-en-klauwzeer wordt bestreden, gelegen in de veterinaire gebieden Mpumalanga en de noordelijke provincies, in het district Ingwavuma in het veterinaire gebied Natal en in het grensgebied met Botswana ten oosten van de 28e lengtegraad, en het district Camperdown in de provincie KwaZuluNatal” |
В част 2 вписването за Русия се заменя със следното: | In deel 2 worden de gegevens voor Rusland vervangen door: |
„RU | „RU |
Русия (3) | Rusland (3) |
В част 2 се добавя следната бележка под линия 3: | In deel 2 wordt een verwijzing 3 toegevoegd: |
Само за транзит през Съюза.“ | Uitsluitend voor doorvoer door de Unie.” |