Source | Target | В част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 вписването за Русия се заменя със следното: | In deel 1 van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008 wordt de vermelding voor Rusland vervangen door: |
„RU — Руска федерация | „RU-Rusland |
S4“ | S4” |
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2013 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета | tot vaststelling van bijzondere regels voor het beheer en de verdeling van bepaalde krachtens Verordening (EG) nr. 517/94 van de Raad voor 2013 ingestelde kwantitatieve contingenten voor textielproducten |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети държави, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса [1], и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 517/94 van de Raad van 7 maart 1994 betreffende een gemeenschappelijke regeling voor de invoer van textielproducten uit bepaalde derde landen, die niet vallen onder bilaterale overeenkomsten, protocollen of andere regelingen, noch onder een andere, bijzondere, communautaire regeling [1], en met name artikel 17, leden 3 en 6, en artikel 21, lid 2, |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети държави, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“. | Bij Verordening (EG) nr. 517/94 zijn kwantitatieve restricties ingesteld voor de invoer van bepaalde textielproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen, die worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten. |
Съгласно посочения регламент е възможно, при определени обстоятелства, да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос. | Overeenkomstig de genoemde verordening is het in bepaalde omstandigheden mogelijk om bij de toewijzing van hoeveelheden andere methoden toe te passen, het contingent in tranches te verdelen of een aandeel van een specifiek kwantitatief maximum te reserveren voor aanvragen die door bewijzen van eerdere invoerprestaties worden gestaafd. |
Правилата за управление на квотите, определени за 2013 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток. | Om de continuïteit van het handelsverkeer niet te verstoren, dienen de regels voor het beheer van de kwantitatieve contingenten voor 2013 vóór aanvang van het contingentjaar te worden vastgesteld. |
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1323/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета [2], се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2013 г. | De in voorgaande jaren goedgekeurde maatregelen, zoals die in Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1323/2011 van de Commissie van 16 december 2011 tot vaststelling van bijzondere regels voor het beheer en de verdeling van bepaalde krachtens Verordening (EG) nr. 517/94 van de Raad voor 2012 ingestelde kwantitatieve contingenten voor textielproducten [2], hebben tot een bevredigend resultaat geleid en het is derhalve passend soortgelijke regels goed te keuren voor 2013. |
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод. | Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken. |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост на търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да подадат първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2013 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2012 г. | Om de continuïteit van hethandelsverkeer zoveel mogelijk te waarborgen en om een doelmatig beheer van de contingenten mogelijk te maken, is het wenselijk toe te staan dat bedrijven een eerste aanvraag voor een invoervergunning voor 2013 indienen voor de hoeveelheid producten die zij in 2012 hebben ingevoerd. |
С цел да се постигне оптимално използване на количествата на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налични в рамките на квотите. | Met het oog op een optimale benutting van de contingenten dient te worden bepaald dat elk bedrijf, na gebruik van ten minste 50 % van een vergunning, een nieuwe aanvraag voor een vergunning kan indienen voor een bijkomende hoeveelheid, voor zover het contingent niet is uitgeput. |
С цел да се осигури разумно управление на квотите, разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. | Met het oog op een goed beheer van de contingenten is het dienstig de geldigheidsduur van de invoervergunningen vast te stellen op negen maanden vanaf de datum van afgifte, met dien verstande dat zij niet langer geldig zijn dan tot het einde van het jaar. |
Държавите членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице и само ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че досега не му е издадено разрешение за внос в Съюза по настоящия регламент за съответните категории и държави. | De lidstaten geven de invoervergunningen pas af nadat zij van de Commissie hebben vernomen dat hoeveelheden beschikbaar zijn, en uitsluitend indien het betrokken bedrijf het bestaan van een contract kan aantonen en, bij afwezigheid van een specifieke verklaring van het tegendeel, schriftelijk verklaart dat het binnen de Unie niet reeds eerder op grond van deze verordening een invoervergunning voor de betrokken categorie en het betrokken land heeft verkregen. |
Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2014 г., срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. | De bevoegde nationale autoriteiten mogen de geldigheidsduur van vergunningen echter op verzoek van de betrokken importeurs verlengen met drie maanden, doch uiterlijk tot en met 31 maart 2014, indien de vergunningen op de datum van de aanvraag van de verlenging reeds voor ten minste 50 % zijn benut. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, | De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het bij artikel 25 van Verordening (EG) nr. 517/94 ingestelde Textielcomité, |
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2013 г. | Deze verordening beoogt regels vast te stellen voor het beheer van kwantitatieve contingenten voor de invoer van bepaalde textielproducten, genoemd in bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 517/94, voor 2013. |
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I. | De in artikel 1 bedoelde contingenten worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten bij de Commissie; in deze kennisgevingen zijn de hoeveelheden aangegeven die de bedrijven hebben aangevraagd en die per bedrijf de in bijlage I aangegeven maximumhoeveelheden niet mogen overschrijden. |
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2013 г., че по отношение на дадените категории и трети държави са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2012 г. | De maximumhoeveelheden zijn echter niet van toepassing op bedrijven die ten overstaan van de bevoegde nationale autoriteiten bij hun eerste aanvraag voor 2013 aan de hand van de hun in 2012 verleende invoervergunningen kunnen aantonen uit het betrokken derde land een grotere hoeveelheid van dezelfde categorie producten te hebben ingevoerd dan bovenbedoelde maximumhoeveelheid voor die categorie. |
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2012 г. от дадени трети държави и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите. | Voor die bedrijven kan de hoeveelheid die door de bevoegde autoriteiten kan worden toegestaan, binnen de grenzen van de beschikbare hoeveelheden, niet hoger zijn dan de in 2012 uit hetzelfde derde land ingevoerde hoeveelheid van dezelfde categorie. |
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и държава на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I. | Een importeur die reeds 50 % van de hem op grond van deze verordening toegewezen hoeveelheid heeft benut, kan een nieuwe aanvraag indienen voor de invoer van producten van dezelfde categorie en uit hetzelfde land van oorsprong, voor hoeveelheden die de in bijlage I genoemde maximumhoeveelheden niet overschrijden. |
Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10:00 часа на 8 януари 2013 г., да уведомяват Комисията за количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос. | De in bijlage II opgenomen bevoegde nationale autoriteiten kunnen de Commissie in kennis stellen van de hoeveelheden waarvoor aanvragen voor invoervergunningen worden ingediend, met ingang van 8 januari 2013, 10.00 uur. |
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време. | Met de in de eerste alinea vastgestelde tijd wordt plaatselijke tijd in Brussel bedoeld. |
Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос. | De bevoegde nationale autoriteiten geven de invoervergunningen pas af nadat zij van de Commissie hebben vernomen dat hoeveelheden voor invoer beschikbaar zijn, overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 517/94. |
Те издават разрешения само ако операторът: | Zij geven de invoervergunningen slechts af indien het betrokken bedrijf: |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; както и | het bestaan kan aantonen van een contract voor de levering van de goederen, en |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и държави: | schriftelijk verklaart, voor de betrokken categorie en het betrokken land: |
досега не му е било издадено разрешение съгласно настоящия регламент; или | niet reeds een vergunning te hebben gekregen krachtens deze verordening, of |
от разрешението, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %. | een vergunning te hebben gekregen krachtens deze verordening, maar deze voor ten minste 50 % te hebben opgebruikt. |
Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2013 г. | De invoervergunningen zijn vanaf de datum van afgifte negen maanden geldig, echter uiterlijk tot en met 31 december 2013. |
Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. | De bevoegde nationale autoriteiten kunnen echter, op verzoek van de betrokken importeur, de geldigheidsduur van een vergunning verlengen met drie maanden, indien de vergunning op het moment van de aanvraag voor verlenging voor ten minste 50 % was benut. |
Това продължениепри никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2014 г. | Een dergelijke verlenging verstrijkt in geen geval later dan 31 maart 2014. |
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 г. | Deze verordening treedt in werking op 1 januari 2013. |
ОВ L 67, 10.3.1994 г., стр. 1. | PB L 67 van 10.3.1994, blz. 1. |
ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 57. | PB L 335 van 17.12.2011, blz. 57. |
Максимални количества, посочени в членове 2 и 3 | Maximumhoeveelheden bedoeld in de artikelen 2 en 3 |
Разглеждана държава | Land |
Единица | Eenheid |
Максимално количество | Maximumbedrag |
килограми | Kilogram |
бройки | Stuks |
Северна Корея | Noord-Korea |
чифтове | Paar |
Списък на службите, издаващи лицензиите по член 4 | Lijst van bureaus die vergunningen afgeven als bedoeld in artikel 4 |
Tél: + 32 022776713 | Tel. + 32 22776713 |
ул. „Славянска“ № 8 | „Славянска’№ 8 |
Факс + 359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
8, Slavyanska Str., | 8, Slavyanska Str., |
Sofia 1052, | Sofia 1052, |
Tel.: +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 | Tel. +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Fax: +359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Fax359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
CZ – 110 15 Praha 1 | CZ - 110 15 Praha 1 |
Tel: +420 224907111 | Tel. (420) 224 907 111 |
Fax: +420 224212133 | Fax (420) 224 212 133 |
DK - 2100 København | DK - 2100 København |
Tel.: +45 35466030 | Tel. (45) 35 46 60 30 |
Fax: +45 35466029 | Fax (45) 35 46 60 29 |
D-65760 Eschborn | D-65760 Eschborn |
Tel.: +49 6196 9080 | Tel. (49 61 96) 908-0 |
Fax: +49 6196908800 | Fax (49 61 96) 908 800 |