Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Артикул, представляващ венец от разноцветни изкуствени цветя, имитация на т.нар. „lei“ (хавайска гирлянда от копринени цветя).Een artikel bestaande uit een slinger van kunstbloemen in verschillende kleuren, een nabootsing van een zogenoemde „lei”.
Всяко цвете се състои от два отделни елемента, изрязани от цветен тъкан текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове.Elke bloem bestaat uit twee afzonderlijke gekleurde stukken geweven textiel, gesneden in de vorm van bloembladen.
Всяко цвете е отделено от съседното с прозрачна пластмасова тръбичка, имитираща стеблото на цветето.Elke bloem is van de volgende gescheiden door een doorzichtig buisje van kunststof, ter nabootsing van de bloemstengel.
Пластмасовите тръбички и цветята са свързани с тънък конец така, че да образуват кръг с диаметър приблизително 30 cm, наподобяващ венец от цветя.Een dunne draad verbindt de kunststof buisjes en de bloemen tot een krans met een diameter van ongeveer 30 cm, ter nabootsing van een ronde bloemenslinger.
(Вж. снимка № 662) [1](Zie foto nr. 662) [1]
Класирането се определя от общи правила 1, 3 а) и 6 за тълкуването на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 6702 и 67029000.De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3 a) en 6, voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur en de tekst van de GN-codes 6702 en 67029000.
Артикулът наподобява венец от цветя и е предназначен да се носи около врата като имитация на „lei“.Het artikel lijkt op een bloemenslinger en is bedoeld om rond de hals te worden gedragen ter nabootsing van een „lei”.
За артикула не се отнася забележка 3 б) към глава 67, тъй като изкуствените цветя не са изготвени като едно цяло, а всяко цвете се състои от два елемента от текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове, и понеже съединяването на венчелистчетата и стеблата с помощта на тънък конец е начин, подобен на свързване, залепване или сглобяване на части една с друга.Het artikel wordt niet uitgesloten van indeling in hoofdstuk 67 op grond van aantekening 3 b) op dit hoofdstuk, omdat de kunstbloemen niet uit één stuk zijn vervaardigd, aangezien elke bloem bestaat uit twee stukken textiel, gesneden in de vorm van bloembladen, en omdat het aaneenbinden van de bloembladen en de stengels door middel van een dunne draad een soortgelijke methode is als het aaneenbinden, aaneenlijmen of in elkaar steken van de delen.
Артикулът прилича по форма на естествен продукт (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6702, параграфи 1 и 3), независимо дали елементите му съответстват точно на тези на естествения продукт.Het artikel is een nabootsing van een natuurlijk product (zie ook de GS-toelichting op post 6702, punten 1) en 3)), ongeacht of de bijzonderheden precies met het natuurlijke product overeenstemmen.
Класирането като бижутерийна имитация в позиция 7117 е изключено, тъй като артикулът представлява имитация не на бижута, а на венец от цветя, който се носи около врата — т.нар. „lei“.Indeling onder post 7117 als fancybijouterieën is uitgesloten omdat het artikel geen nabootsing van juwelen betreft, maar een nabootsing van een bloemenslinger die rond de hals wordt gedragen, een zogenoemde „lei”.
Следователно артикулът не е обхванат от условията на позиция 7117 („Бижутерийна имитация“).Daarom voldoet het artikel niet aan de tekst van post 7117 (fancybijouterieën).
Класирането в позиция 9505 като артикул за празненства, карнавали и други развлечения също се изключва, тъй като артикулът не е проектиран, изработен и считан изключително за празненства.Indeling onder post 9505 als feestartikel, carnavalsartikel of ander ontspanningsartikel is eveneens uitgesloten, omdat het artikel niet uitsluitend ontworpen, vervaardigd en te herkennen is als een feestartikel.
Той не съдържа щампи, орнаменти, символи или надписи, така че не е предназначен за използване по повод на определен празник (вж. също обяснителните бележки към КН за позиция 9505).Het bevat geen opdruk, versieringen, symbolen of opschriften en is dus niet bedoeld voor gebruik voor een bijzondere feestelijkheid (zie ook de GN-toelichtingen op post 9505).
Освен това „lei“ служи за украса на лица, а не на помещения, маси и т.н. Той не е и част от карнавално облекло (вж. също обяснителните бележки към ХС за позиция 9505, буква А, параграфи 1 и 3).Bovendien is de „lei” bedoeld om een persoon te decoreren in plaats van een kamer, tafel enz. Het vormt evenmin een onderdeel van een maskeradepak dat voor carnaval wordt gebruikt (zie ook de GN-toelichtingen op post 9505, onder A, 1) en 3)).
Класирането в позиция 6307 като друг конфекциониран текстилен артикул също се изключва, тъй като позиция 6702 (артикули, изработени от изкуствени цветя) е позицията с по-конкретно описание по смисъла на Общо правило 3 а) за тълкуването на Комбинираната номенклатура.Indeling onder post 6307 als ander geconfectioneerd artikel is eveneens uitgesloten, omdat post 6702 (artikelen van kunstbloemen) de post is die een meer specifieke omschrijving geeft in de zin van algemene regel 3 a) voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur.
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 67029000 като „изкуствени цветя от материали, различни от пластмаса“.Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 67029000 als „artikel gemaakt van kunstbloemen van andere stoffen dan kunststoffen”.
Снимката е само за информация.De foto is louter ter informatie.
Целесъобразно е при спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки по отношение на класирането на стоките в Комбинираната номенклатура и която не в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2].Het is dienstig te bepalen, overeenkomstig artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [2], dat de houder van een door een douanedienst van een lidstaat afgegeven bindende tariefinlichting over de indeling van goederen in de gecombineerde nomenclatuur daarop nog 60 dagen een beroep kan doen indien deze niet in overeenstemming is met onderhavige verordening, met inachtneming van de in de Unie geldende bepalingen inzake de dubbele controle en het voorafgaand toezicht en het toezicht achteraf op de invoer van textielproducten in de Unie.
При спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.Met inachtneming van de in de Unie geldende bepalingen betreffende de dubbele controle en het voorafgaande toezicht en het toezicht achteraf bij de invoer van textielproducten in de Unie kan de houder van een door een douanedienst van een lidstaat afgegeven bindende tariefinlichting die niet in overeenstemming is met onderhavige verordening, daarop nog 60 dagen een beroep doen overeenkomstig artikel 12, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1.
Конфекциониран артикул от текстил за съхранение на малки предмети.Geconfectioneerd artikel van textiel voor het bewaren van kleine voorwerpen.
Артикулът се състои от две почти правоъгълни трикотажни части с еднакви размери, сложени една върху друга и зашити на три страни.Het artikel bestaat uit twee bijna rechthoekige stukken breiwerk van gelijke grootte, die op elkaar zijn gelegd en aan drie zijden aan elkaar zijn genaaid.
На горния край ръбовете са обърнати, така че да оформят тунел, през който минава шнур с ограничител като пристягащ елемент.Aan de bovenkant zijn de randen omgelegd en zo genaaid dat zij een tunnel vormen, met een trekkoord en een koordstopper als sluiting.
На долния край и двата ъгъла са заоблени.Aan de onderkant heeft het twee afgeronde randen.
Когато е затегнат, артикулът придобива форма на торба с дължина от приблизително 12,5 cm и широчина — измерена на долния край — от приблизително 6,5 cm, коята се стеснява към горния край.Wanneer het snoer wordt dichtgetrokken, krijgt het artikel de vorm van een tas, met een lengte van ongeveer 12,5 cm en een breedte, gemeten aan de onderkant, van ongeveer 6,5 cm die naar de bovenkant toe smaller wordt.
(вж. снимка № 665) [1](Zie foto nr. 665) [1]
Класирането се определя според разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) и забележка 8, буква а) към раздел XI, забележка 1 към глава 63 и текстовете на кодове по КН 6307, 630790 и 63079010.De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1 en 6, voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekeningen 7 f) en 8 a) op afdeling XI, aantekening 1 op hoofdstuk 63 en de tekst van de GN-codes 6307, 630790 en 63079010.
Артикулът не е предназначен за съхранение на определен предмет.Het artikel is niet bedoeld om een bepaald artikel te bevatten.
Той не е нито специално оформен, нито подплатен отвътре.Het is niet speciaal gevormd, noch van binnen afgewerkt.
Тъй като от конструкцията на артикула не може да се заключи за какво служи, за този артикул не може да се приеме, че е „подобен калъф“ като тези по смисъла на позиция 4202.Omdat uit het ontwerp van het artikel niet kan worden afgeleid waarvoor het dient, kan dit artikel niet worden aangemerkt als „dergelijk bergingsmiddel” in de zin van post 4202.
Следователно се изключва класиране в позиция 4202.Als gevolg daarvan is indeling onder post 4202 uitgesloten.
Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 63079010 като „Други конфекционирани трикотажни артикули“.Het artikel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 63079010, als „ander geconfectioneerd artikel van breiwerk”.
Тази снимка е само за информация.De foto is louter ter informatie.
Кърпички, изработени от нетъкани текстилни материали, с приблизителни размери 15 cm x 20 cm, представени в отделни пластмасови пликове за продажба на дребно.Doekjes van gebonden textielvlies met een afmeting van ca. 15 cm × 20 cm, verpakt in afzonderlijke zakjes van kunststof voor de verkoop in het klein.
Кърпичките са напоени с вода (98,32 %), пропиленгликол (1 %), парфюм (0,3 %), тетранатриев етилендиаминтетраацетат (0,2 %), екстракт от алое вера (0,1 %), бронопол (0,05 %), лимонена киселина (0,02 %), смес от метилхлороизотиазолинон и метилизотиазолинон (0,01 %).De doekjes zijn geïmpregneerd met water (98,32 %), propyleenglycol (1 %), parfum (0,3 %), tetranatrium EDTA (0,2 %), aloë vera-extract (0,1 %), bronopol (0,05 %), citroenzuur (0,02 %), en een mengsel van methylchloroisothiazolinon en methylisothiazolinon (0,01 %).
Според предоставената информация продуктът се използва като освежаваща кърпичка.Volgens de verstrekte informatie wordt het product gebruikt als een verfrissingsdoekje.
Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2 към раздел VI, забележка 4 към глава 33 и текстовете на кодове по КН 3307 и 33079000.De indeling is vastgesteld op basis van de algemene regels 1, 3 b) en 6, voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur, aantekening 2 op afdeling VI, aantekening 4 op hoofdstuk 33 en de tekst van de GN-codes 3307 en 33079000.
Тъй като продуктът не съдържа сапун или детергент, класирането в позиция 3401 се изключва (вж. Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3401, изключение в).Omdat het product geen zeep of detergentia bevat, is indeling onder post 3401 uitgesloten (zie de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 3401, uitzondering c)).
Тъй като продуктът се използва като освежаваща кърпичка, а не за поддържане на кожата, и съдържа парфюм, класирането в позиция 3304 се изключва.Omdat het product veeleer als een verfrissingsdoekje wordt gebruikt, in plaats van voor de gezichtsverzorging, en parfum bevat, is indeling onder post 3304 uitgesloten.
Въпреки че продуктът съдържа малкоколичество екстракт от алое вера, което изпълнява функция за поддържане на кожата, то не придава на продукта неговия основен характер.Hoewel het product een kleine hoeveelheid aloë vera-extract bevat, dat voor de huidverzorging wordt gebruikt, verleent dit het product niet zijn wezenlijke karakter.
Продуктът отговаря на условията, посочени в забележка 4 към глава 33 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3307, точка (V), (5).Het product voldoet aan de voorwaarden bepaald in aantekening 4 op hoofdstuk 33 (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 3307, onder V), 5).
Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 3307 като „други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде“.Het product moet daarom onder post 3307, andere parfumerieën, toiletartikelen en cosmetische producten, elders genoemd noch elders onder begrepen, worden ingedeeld.
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Queso Camerano (ЗНП)]houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Queso Camerano (BOB))
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Queso Camerano“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2].Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Spanje ingediende aanvraag tot registratie van de benaming „Queso Camerano” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.PB L 93 van 31.3.2006, blz. 12.
ОВ C 101, 4.4.2012 г., стр. 6.PB C 101 van 4.4.2012, blz. 6.
Queso Camerano (ЗНП)Queso Camerano (BOB)
за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)]houdende goedkeuring van een minimale wijziging van het productdossier van een benaming die is opgenomen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Abbacchio Romano (BGA))
В съответствие с член 9, параграф 1, първаалинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промяна на елементи в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията [2].Overeenkomstig artikel 9, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 heeft de Commissie een door Italië ingediend verzoek om wijziging van onderdelen van een productdossier beoordeeld. Het betreft het productdossier van de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” die bij Verordening (EG) nr. 507/2009 van de Commissie [2]is geregistreerd.
Целта на заявката е спецификацията да бъде изменена, като се промени срокът за поставяне на отличителния знак върху агнетата.Het verzoek heeft ten doel de termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk op de lammeren in het productdossier te wijzigen.
Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована.De Commissie heeft de voorgestelde wijziging onderzocht en acht deze gerechtvaardigd.
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения регламент,Aangezien het gaat om een minimale wijziging in de zin van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 510/2006, kan de Commissie de wijziging goedkeuren zonder de procedure van de artikelen 5, 6 en 7 van die verordening toe te passen,
Спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.Het productdossier voor de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” wordt gewijzigd overeenkomstig bijlage I bij deze verordening.
Единният документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент.Het enige document dat de belangrijkste gegevens uit het productdossier bevat, is opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
ОВ L 151, 16.6.2009 г., стр. 27.PB L 151 van 16.6.2009, blz. 27.
Той се удължава от 10 на не повече от 20 дни след раждането на животните.De termijn voor het aanbrengen van het identificatiemerk BGA „Abbacchio Romano” op het lam wordt verlengd van maximaal tien dagen tot maximaal 20 dagen na de geboorte van het dier.
ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИWIJZIGINGSAANVRAAG
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храниVerordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad inzake de bescherming van de geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen
Заявка за промени съгласно член 9Wijzigingsaanvraag overeenkomstig artikel 9
„ABBACCHIO ROMANO“„ABBACCHIO ROMANO”

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership