Source | Target | ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EG-nummer: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
ЗГУ ( Х ) ЗНП ( ) | BGA ( X ) BOB ( ) |
Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна | Rubriek van het productdossier waarop de wijziging betrekking heeft |
Наименование на продукта | Naam van het product |
Описание на продукта | Beschrijving van het product |
Географски район | Geografisch gebied |
☒ Доказателство за произход | ☒ Bewijs van de oorsprong |
Метод на производство | Werkwijze voor het verkrijgen van het product |
Връзка | Verband |
Етикетиране | Etikettering |
Национални изисквания | Nationale eisen |
Друго [посочва се] | Overige [nader aan te geven] |
Вид на промяната/промените | Aard van de wijziging |
☒ Промяна в единния документ или в резюмето | ☒ Wijziging van het enige document of de samenvatting |
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме | Wijziging van het productdossier voor een geregistreerde BOB of BGA waarvoor geen enig document en ook geen samenvatting is bekendgemaakt |
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Wijziging van het productdossier waarvoor geen wijzigingen van het gepubliceerde enige document vereist zijn (artikel 9, lid 3, van Verordening (EG) nr. 510/2006) |
Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Tijdelijke wijziging van het productdossier als gevolg van een verplichte gezondheids- of fytosanitaire maatregel die is opgelegd door de overheid (artikel 9, lid 4, van Verordening (EG) nr. 510/2006) |
Промяна/промени: | Wijziging(en) |
Искането е свързано с необходимостта да се избегне инфектиране на ушната мида, коетов някои случаи води до унищожаване на кланичния труп със съответните финансови щети за селскостопанските производители. | Die eis komt voort uit de noodzaak om te voorkomen dat infecties ontstaan aan de oorschelp van de dieren, die er in sommige gevallen toe geleid hebben dat het karkas moest worden vernietigd, waardoor de schapenhouder economische schade leed. |
Подобни случаи са регистрирани най-вече в периоди на горещини. | Dit fenomeen heeft zich vooral voorgedaan tijdens warmteperioden. |
„Abbacchio Romano“ | „Abbacchio Romano” |
Държава членка или трета държава | Lidstaat of derde land |
Вид продукт | Productcategorie |
Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1 | Beschrijving van het product waarvoor de in punt 1 vermelde naam van toepassing is |
Защитеното географско указание (ЗГУ) „Abbacchio Romano“ обхваща агнетата, които са родени, отгледани и заклани в областта, посочена в точка 4. | De beschermde geografische aanduiding (BGA) „Abbacchio Romano” heeft uitsluitend betrekking op (melk)lammeren die geboren, gehouden en geslacht zijn in het in punt 4 vastgestelde gebied. |
Месото от „Abbacchio Romano“, предлагано на пазара, притежава следните характеристики: | De „Abbacchio Romano” die voor consumptie wordt aangeboden, vertoont de volgende kenmerken: |
цвят светлорозов, с бяла покривна тлъстина; | kleur lichtroze met witte vetbedekking; |
текстура фина; | structuur fijn; |
консистенция плътна, леко прошарена с тлъстина. | consistentie compact, licht dooraderd met vet. |
ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде предлагано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано по следния начин: цял труп, половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб). | De lammeren met de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” mogen in de volgende vormen in de handel worden gebracht: geheel; half karkas, verkregen na sagittale snede van het karkas in symmetrische delen; schouder; schenkel; ribstukken; kop en organen (hart, long en lever). |
Кланичният труп на „Abbacchio Romano“ трябва да притежава следните характеристики: тегло на студения одран кланичен труп с главата и вътрешностите: максимум 8 kg; цвят на месото: светлорозов (отчитането се извършва върху вътрешните мускули на стомашната стена); консистенция на мускулната маса: твърда (без серуми); цвят на тлъстината: бял; консистенция на тлъстината: твърда (отчитането се извършва върху мастната тъкан над първия опашен прешлен при стайна температура 18-20 °C); мастно покритие: външната повърхност на кланичният труп е с умерено покритие, без то да е прекомерно около бъбреците. | Bij de slacht moet het karkas van de „Abbacchio Romano” de volgende kenmerken vertonen: koud karkasgewicht, zonder vel, met kop en organen: maximaal 8 kg; kleur van het vlees: lichtroze (de kleur wordt vastgesteld aan de hand van de binnenspieren van de buikwand); consistentie van de spiermassa: vast (zonder sereus vocht); kleur van het vet: wit; consistentie van het vet: vast (de consistentie wordt vastgesteld aan de hand van het vetgehalte vlak boven de staartaanhechting, bij een omgevingstemperatuur van 18-20 °C); vetbedekking: gering aan de buitenkant van het karkas en niet overmatig bij de nieren. |
Суровината за ЗГУ „Abbacchio Romano“ се състои от месото и други части от мъжките и женските агнета от най-разпространените в географския район породи: Sarda и нейните кръстоски, Comisana и нейните кръстоски, Sopravissana и нейните кръстоски, Massese и нейните кръстоски, Merinizzata Italiana и нейните кръстоски. | De grondstof van de „Abbacchio Romano” BGA bestaat uit het vlees en de deelstukken van mannelijke en vrouwelijke lammeren van de meest wijdverbreide genotypen in het geografische gebied: Sarda en kruisingen daarvan, Comisana en kruisingen daarvan, Sopravissana en kruisingen daarvan, Massese en kruisingen daarvan en Merinizzata Italiana en kruisingen daarvan. |
Агнетата се колят между 28-ия и 40-ия ден след раждането, така че мъртвото тегло на екземплярите да е не повече от 8 kg. | De lammeren worden geslacht op een leeftijd tussen 28 en 40 dagen. |
Освен това животните, предназначени за производството на ЗГУ „Abbacchio Romano“, трябва да бъдат идентифицирани до 20 дни след раждането си посредством поставена на лявото ухо марка с формата на лента или копче, на чиято предна част е изписан буквено-цифреният идентификационен код на стопанството, а на задната — поредният номер на животното. | Bovendien moeten voor de productie van Abbacchio Romano BGA bestemde dieren uiterlijk 20 dagen na de geboorte worden gemerkt met een oormerk in het linkeroor, waarop aan de voorkant de identificatiecode van de veehouderij in letters en cijfers vermeld staat en aan de achterkant het volgnummer van het dier. |
Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). | De lammeren moeten worden gezoogd (moedermelk). |
Позволено е то да се допълва с естествена паша и диви растения. | Aanvulling met natuurlijk weidevoeder en wilde kruiden is toegestaan. |
Овцете майки се хранят по естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. | De ooien voeden zich op natuurweiden, weiland en grasland in het in punt 4 vastgestelde productiegebied. |
Позволено е храната им да се допълва със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми. | Het bijvoederen met droge voedergewassen en concentraten is toegestaan, mits deze geen synthetische bestanddelen en genetisch gemodificeerde organismen bevatten. |
Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Lazio. | De geboorte, het houden en het slachten moeten plaatsvinden op het grondgebied van de regio Lazio. |
Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. | Specifieke voorschriften betreffende het in plakken snijden, het raspen, het verpakken enz. |
Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се предлага на пазара с маркировка, представляваща специфично лого, която гарантира произхода и автентичността на продукта. | Het vlees van de „Abbacchio Romano” moet in het verkeer worden gebracht met een merkteken, bestaande uit het specifieke logo, dat dient ter garantie van de oorsprong en de identificatie van het product. |
Маркировката се поставя в кланицата. | Het merken moet in het slachthuis plaatsvinden. |
Месото се предлага на пазара в опаковки според разфасовките, описани в точка 3.2. | Het vlees wordt in de in punt 3.2 beschreven vormen te koop aangeboden. |
Върху опаковките задължително се поставя етикет, на който освен графичния символ на Общността, съответната информация и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения: | Op het etiket van de verpakking moeten, naast het communautaire logo met desbetreffende vermeldingen en naast de wettelijk vereiste informatie, in duidelijke en leesbare drukletters, de volgende nadere aanduidingen staan: |
означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде посочено ясно и трайно със значително по-голям шрифт, който изпъква на фона на всички други надписи, и да бъде придружено от формулировката „Indicazione geografica protetta“ и/или „I.G.P.“ („защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“), | de aanduiding „Abbacchio Romano” moet worden aangebracht in aanzienlijk grotere, duidelijke en onuitwisbare lettertekens die duidelijk te onderscheiden zijn van enig ander opschrift, gevolgd door de aanduiding „Indicazione geografica protetta” (beschermde geografische aanduiding) en/of „I.G.P.” (BGA); |
логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп по външната страна на разфасовките, | het logo, op het oppervlak van het karkas, aan de buitenkant van de deelstukken; |
логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии — зелена, бяла и червена, който в горната си част е прекъснат от една вълнообразна червена линия, свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешка глава. | dit logo bestaat uit een vierkant van drie gekleurde lijnen (groen, wit en rood), die bovenaan worden onderbroken door een rode golvende lijn die uitkomt op een rood ovaal in het vierkant, met daarin een gestileerde afbeelding van een lamskop. |
Долната част на очертанието е прекъсната от надпис с червени главни букви „I.G.P.“ (ЗГУ). | Onderaan wordt het vierkant onderbroken door het opschrift „I.G.P.” in rode hoofdletters. |
В долната част на очертания квадрат е изписано наименованието на продукта „ABBACCHIO“ с жълти главни букви и „ROMANO“ с червени главни букви. | Onderaan in het vierkant staan de aanduidingen „ABBACCHIO” (in gele hoofdletters) en „ROMANO” (in rode hoofdletters). |
Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език. | De aanduiding „Abbacchio Romano” moet in de Italiaanse taal worden aangegeven. |
Кратко определение на географския район | Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied |
Цялата територия на област Lazio. | Het gehele grondgebied van de regio Lazio. |
Районът се характеризира с разнообразна природа, варовикови и вулканични хълмове, възвишения, алувиални равнини, средна годишна температура между 13 и 16 °C и годишно количество на валежите, което по крайбрежието е минимум 650 mm, в равнините във вътрешността — от 1000 до 1500 mm, а в планините Terminillo и Simbruini — между 1800 и 2000 mm. | Het hele grondgebied van de regio Lazio biedt de beste voorwaarden voor de schapenhouderij, zonder de dieren stress te bezorgen; het landschap en het klimaat van Lazio zijn namelijk zeer gevarieerd, met bergen van kalksteen, vulkanisch gesteente, heuvelland en rivierdalen, met een variabele gemiddelde jaarlijkse temperatuur van 13 tot 16 °C en met een jaarlijkse neerslag van slechts 650 mm langs de kust tot 1000 à 1500 mm in de landinwaarts gelegen laagvlakten en tot 1800 à 2000 mm in de bergen (de Monte Terminillo en de Monti Simbruini). |
Агнетата се отглеждат на свобода или в полусвободно състояние и се хранят с майчино мляко. | De „abbacchi” worden vrij of gedeeltelijk vrij gehouden en op natuurlijke wijze met moedermelk gevoed. |
Месото на „Abbacchio Romano“ се отличава със своя светлорозов цвят и наличието на бяла покривна мазнина, фината текстура и плътната, леко прошарена с тлъстина консистенция. | Het vlees van de „Abbacchio Romano” onderscheidt zich door de lichtroze kleur met witte vetbedekking, de fijne textuur en de compactheid, licht dooraderd met vet. |
Благодарение на тези свои характеристики „Abbacchio Romano“ се ползва с особено място в кулинарните традиции на областта и е основна съставка в близо сто рецепти, типични за Рим и околните селища. | Deze kenmerken maken de „Abbacchio Romano” tot een bekend product in de regionale gastronomie, waarbij het een fundamentele rol speelt in de keuken van Rome en Lazio en aan de oorsprong ligt van zo’n honderd verschillende gerechten. |
Силната връзка на „Abbacchio Romano“ със селскостопанските традиции в областта датира от най-далечни времена, което личи не само от важното място, заемано от овцевъдството в икономиката и традициите на област Lazio, но най-вече от репутацията на продукта сред потребителите. | De „Abbacchio Romano” is reeds eeuwenlang nauw verbonden met het landelijke karakter van de regio, wat niet alleen blijkt uit het belang van de schapenhouderij in de economie en de tradities van de gehele regio Lazio, maar vooral ook uit de reputatie die het product sinds jaar en dag bij de consument geniet. |
Природните фактори позволяват на овцете майки да се хранятна естествените и пасищните ливади и това придава специфични свойства на млякото, което бозаят агнетата, като по този начин се постига изключително съчетание на фактори с благоприятно въздействие върху качеството на месото, а оттам — и върху запазването на неговите типични характеристики. | De ooien kunnen namelijk op natuur- en grasweiden grazen, wat ten goede komt aan de kwaliteit van de voor het voederen van de lammeren gebruikte melk en daardoor ook aan de kwaliteit en de homogeniteit van de kenmerken van het vlees. |
Продуктът със ЗГУ има особено място в кулинарните традиции на района, като играе съществена роля в римската кухня и тази на област Lazio като цяло, тъй като е в основата на близо сто различни ястия. | Het onderhavige BGA-product heeft een belangrijke invloed op de regionale gastronomie. Het ligt aan de oorsprong van zo’n honderd verschillende gerechten en speelt een fundamentele rol in de keuken van Rome en Lazio. |
От социална гледна точка връзката между продукта и района личи от провежданите на цялата територия на област Lazio многобройни събори и празници, посветени на „Abbacchio Romano“. | Op sociaal vlak blijkt het verband tussen het product en het gebied uit de talrijke dorps- en plattelandsfeesten en volksevenementen over het hele grondgebied van de regio Lazio met de „Abbacchio Romano” als thema. |