Source | Target | създадените находчиви начини на бране. | de zeer handige oogsttechnieken. |
Според много източници жителите на Хиос единствени в Гърция умеели да отрязват плодовете от дървото с подходяща техника, тоест с помощта на ножици, след което отрязвали стъблото в дълбочина, оставяйки в плода само дръжката, за да не позволят на прекалено дългите стъбла да повредят плодовете, пренасяни в кофи или щайги; | Volgens diverse bronnen waren de Chioten in Griekenland de enigen die het afsnijden van de vruchten technisch onder de knie hadden. Zij sneden de vruchten namelijk met een schaar van de bomen en vervolgens sneden zij het steeltje zo diep mogelijk af, zodat op de vrucht alleen nog het aanhechtingspunt overbleef. |
практиките и въведените начини на наторяване на културите, които предвиждали между другото повсеместното използване на говежди, овчи, кози и птичи тор от животните, отглеждани успоредно от производителите на цитрусови плодове. | Zo werd vermeden dat te lange stelen de vruchten zouden beschadigen in de voor het vervoer gebruikte emmers en kisten; de gebruikelijke bemestingspraktijken en –methoden, waaronder het veralgemeend gebruik van mest van ook door de citrustelers gehouden runderen, schapen, geiten en pluimvee. |
Въпреки че използването на животински тор продължава да бъде една от основните практики за наторяване на дървета, то е в процес на изчезване поради недостиг на необходимите количества; | Hoewel mest een van de fundamentele voedingswijzen voor de bomen blijft, neemt het gebruik ervan af omdat het niet in voldoende grote hoeveelheden beschikbaar is; |
практиките и начините, използвани за защита от измръзване и включващи по-специално контролиран огън, оградни стени („toichogyria“) и много гъстото засаждане на дърветата (минималните разстояния между тях са от 2 до 2,5 m, така че приблизително 100 дървета са засадени на 1000 m2). | de technieken en praktijken om tegen de vorst te beschermen, waaronder met name het gecontroleerd gebruik van vuurtjes, de “tichogiria” (omheiningsmuren) en de grote beplantingsdichtheid, waarbij de minimumafstand tussen de bomen 2 tot 2,5 meter bedraagt (ongeveer 100 bomen per 1000 m2). |
„Mandarini Chiou“ е един от най-известните традиционни земеделски продукти на Гърция. Наред със защитеното наименование за произход „Mastiha Chiou“ той е най-важният продукт в областта. | De “Μandarini Chiou” is een van de meest bekende traditionele landbouwproducten van Griekenland, en op het niveau van de nomos behoort dit product samen met “Μasticha Chiou” (BOB) tot de belangrijkste producten. |
Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат. | De vraag ernaar is groot, wegens de specifieke smaak en het intense, kenmerkende aroma. |
Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си. | De op Chios geproduceerde variëteit mandarijnen is uniek. |
Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света. | Er wordt gezegd dat deze mandarijn tot de beste behoort en een van de meest aromatische ter wereld is. |
Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях. | Zelfs de nog onrijpe mandarijnen zijn zo geparfumeerd dat wie ervan eet, zich vervolgens verraadt door het langdurige aroma. |
Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“. | Het aroma dat opstijgt uit de boomgaarden met “Μandarini Chiou” is zo intens dat Chios zowel in Griekenland als daarbuiten als het “welriekende” Chios bekend staat. |
Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на региона Кампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова. | Dit epitheton wekt bij de bezoekers geen verbazing op, aangezien de aroma’s van de streek Kampos hen, naar men zegt, reeds op zee beroeren, vanaf het eerste ogenblik dat zij de tocht naar de groene kern van het eiland aanvatten. |
Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество. | De aanvraag om “Μandarini Chiou” als geografische aanduiding te beschermen is dus gebaseerd op de faam van het product, die op haar beurt op een bepaalde kwaliteit berust. |
От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност. | Eind 19e eeuw reeds was “Μandarini Chiou” op de markt van de verse groenten ingeburgerd als term waarmee werd verwezen en gevraagd naar een specifiek product van Chios dat erg in trek was, een intens, kenmerkend aroma en een bijzondere smaak had en werd geproduceerd in omstandigheden die het een bijzondere handelswaarde verleenden. |
С цел да бъдат запазени специфичните характеристики на плода, в миналото той е бил опакован в хартия за запазване на „Mandarini Chiou“ след брането. | Om de specifieke eigenschappen van de vrucht te behouden werd die in het verleden in papier verpakt; er werd m.a.w. papier gebruikt om de “Μandarini Chiou” na de oogst te bewaren. |
Тази практика е била открита от производителите от Хиос и не е била използвана никъде другаде в Гърция. | Deze praktijk werd door de telers van Chiosontdekt en werd in geen enkel ander deel van Griekenland toegepast. |
Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията). | De oudste schriftelijke getuigenis met betrekking tot het gebruik van papier op Chios is die van de Fransman A. Testevuide in “Le tour du Monde”, een Frans reistijdschrift, van 1878. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ) | Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA) |
Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието от присъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека. | De uitstekende reputatie van het product is het resultaat van de combinatie van de typische intrinsieke kenmerken en van een doeltreffend menselijk optreden. |
Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия). | In elk geval staat “Μandarini Chiou” in hoog aanzien bij de consument, zowel in Griekenland als daarbuiten, vooral wegens het kenmerkende aroma en de specifieke smaak. Deze elementen hebben voornamelijk in het verleden bijgedragen tot de bloei van de plaatselijke economie en tot de ontwikkeling van de handel met landen van Europa (Tsjechoslowakije, Bulgarije, Roemenië, Servië, Polen en Duitsland). |
За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου). Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация. | Bekende reizigers, zoals Galland, Testevuide, Ζοlotas, Τοmbazis, Sgouros en Sotiriadou, hebben op tal van plaatsen naar deze kenmerken verwezen. |
Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество. | Ook de natuurlijke omgeving draagt aanzienlijk tot deze faam bij. Deze omgeving wordt vooral gekenmerkt door de bodemgesteldheid en de klimatologische omstandigheden van het gebied, terwijl de daadwerkelijke integratie van de teelt in de ruimere economische en commerciële omgeving van de plaatselijke gemeenschap wezenlijk heeft bijgedragen tot de betere bekendheid van de specifieke kenmerken van het product. |
И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“. | Tot slot wordt opgemerkt dat de faam van het product “Μandarini Chiou” in grote mate te danken is aan de specifieke eigenschappen van het geografische gebied waar het wordt geteeld. Het is dan ook geen toeval dat het eiland Chios het “welriekende Chios” wordt genoemd. |
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006] | [Artikel 5, lid 7, van Verordening (EG) nr. 510/2006] |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)] | houdende inschrijving van een benaming in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen [Scottish Wild Salmon (BGA)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1]и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name artikel 7, lid 4, eerste alinea, |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door het Verenigd Koninkrijk ingediende aanvraag tot registratie van de benaming "Scottish Wild Salmon" bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Scottish Wild Salmon (ЗГУ) | Scottish Wild Salmon (BGA) |
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швеция | tot vaststelling van een verbod op de visserij op koolvis in de gebieden IIIa en IV; EU-wateren van IIa, IIIb, IIIc en deelsectoren 22-32 door vaartuigen die de vlag van Zweden voeren |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г. | Bij Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [2]zijn de quota voor 2012 vastgesteld. |
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1. | PB L 343 van 22.12.2009, blz. 1. |
ОВ L 25, 27.1.2012 г., стр. 55. | PB L 25 van 27.1.2012, blz. 55. |
IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 | IIIa en IV; EU-wateren van IIa, IIIb, IIIc en deelsectoren 22-32 |
за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета | tot vaststelling van criteria die bepalen wanneer kringloopglas overeenkomstig Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad niet langer als afval wordt aangemerkt |
като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви [1], и по-специално член 6, параграф 2 от нея, | Gezien Richtlijn 2008/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 betreffende afvalstoffen en tot intrekking van een aantal richtlijnen [1], en met name artikel 6, lid 2, |
От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък. | Uit een evaluatie van diverse afvalstromen blijkt dat de recyclingmarkten voor kringloopglas baat zouden hebben bij de opstelling van specifieke criteria die omschrijven wanneer uit afval verkregen kringloopglas niet langer als afval moet worden aangemerkt. |
Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда. | Die criteria moeten een hoge mate van milieubescherming waarborgen. |
Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък. | Zij moeten de indeling van kringloopglas als afval door derde landen onverlet laten. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло. | Rapporten van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie hebben het bestaan aangetoond van een markt voor en een vraag naar kringloopglas als grondstof in de glasfabricage-industrie. |
Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло. | Kringloopglas moet daarom voldoende zuiver zijn en voldoen aan de ter zake in de glasfabricage-industrie geldende normen of specificaties. |
Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве. | De criteria die bepalen wanneer kringloopglas niet langer als afval is aan te merken, moeten ervoor zorgen dat kringloopglas dat werd verkregen uit terugwinningsactiviteiten, voldoet aan de technische vereisten van de glasfabricage-industrie en aan bestaande productwetgeving en -normen en dat er al met al geen negatieve gevolgen zijn voor het milieu of de volksgezondheid. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло. | Uit verslagen van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Europese Commissie is gebleken dat de voorgestelde criteria ten aanzien van afvalstoffen die als input worden gebruikt voor terugwinningsactiviteiten, ten aanzien van de relevante verwerkingsprocessen en -technieken en ten aanzien van het kringloopglas dat voortkomt uit de terugwinning, aan deze doelstellingen voldoen, aangezien zij moeten resulteren in de productie van kringloopglas zonder gevaarlijke eigenschappen dat voldoende vrij is van andere componenten dan glas. |
С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление. | Om de naleving van deze criteria te waarborgen, is het passend ervoor te zorgen dat informatie wordt verstrekt over kringloopglas dat niet langer als afval wordt aangemerkt, en dat er een beheersysteem wordt toegepast. |
С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага. | Om het voor marktpartijen mogelijk te maken zich aan te passen aan de criteria die bepalen wanneer kringloopglas niet langer afval is, is het passend een redelijke termijn te stellen alvorens deze verordening van toepassing wordt. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО, | De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemmingmet het advies van het bij artikel 39 van Richtlijn 2008/98/EG ingestelde comité, |
Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък. | In deze verordening worden criteria vastgesteld die bepalen wanneer kringloopglas, bestemd voor de vervaardiging van glas en glazen voorwerpen door middel van omsmeltingsprocessen, niet langer afval is. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО. | In het kader van deze verordening zijn de definities van Richtlijn 2008/98/EG van toepassing. |
В допълнение се прилагат следните определения: | Daarnaast zijn de volgende definities van toepassing: |
„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло; | „kringloopglas” glasscherven verkregen door terugwinning van glasafval; |
„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки; | „houder” de natuurlijke of rechtspersoon die in het bezit is van kringloopglas; |
„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първи път като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | „producent” de houder die voor de eerste keer kringloopglas dat niet langer afval is, overdraagt aan een andere houder; |
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | „importeur” een binnen de Unie gevestigde natuurlijke of rechtspersoon die kringloopglas dat niet langer afval is, in het douanegebied van de Unie binnenbrengt; |
„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки; | „gekwalificeerd personeel” personeel dat door ervaring of opleiding gekwalificeerd is om de eigenschappen van kringloopglas te bewaken en te evalueren; |
„визуална инспекция“ означава инспекция на стъклени трошки, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване; | „visuele controle” de controle van kringloopglas die alle onderdelen van een zending omvat en waarbij gebruik wordt gemaakt van menselijke zintuigen of niet-gespecialiseerde apparatuur; |
„пратка“ означава партида от стъклени трошки, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива като контейнери. | „zending” een partij kringloopglas die bestemd is voor levering van een producent aan een andere houder en die kan zijn ingesloten in hetzij één, hetzij meerdere vervoerseenheden, zoals containers. |
Критерии за стъклени трошки | Criteria voor kringloopglas |
Стъклените трошки престават да бъдат отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия: | Kringloopglas geldt niet langer als afval wanneer bij overdracht door de producent aan een andere houder aan alle hierna volgende voorwaarden is voldaan: |
стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 1 от приложение I; | het door terugwinning verkregen kringloopglas voldoet aan de criteria van bijlage I, afdeling 1; |
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I; | de als input voor terugwinning gebruikte afvalstoffen voldoen aan de criteria van bijlage I, afdeling 2; |
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, са били обработени в съответствие с критериите, определени в раздел 3 от приложение I; | de als input voor terugwinning gebruikte afvalstoffen zijn verwerkt overeenkomstig de voorschriften van bijlage I, afdeling 3; |