Source | Target | Когато при визуалната инспекция се породи съмнение за евентуални опасни свойства, се предприемат допълнителни подходящи мерки за мониторинг, такива като вземане на проби и изпитване, когато е целесъобразно. | Wanneer deze visuele controle het vermoeden doet rijzen van mogelijke gevaarlijke eigenschappen, worden aanvullende gepaste controlemaatregelen genomen, zoals het nemen van monsters en het uitvoeren van tests, waar nodig. |
Персоналът трябва да е обучен за потенциалните опасни свойства, които може да са свързани със стъклените трошки, и за материалните елементи или характеристики, които позволяват разпознаване на опасните свойства. | Het personeel moet getraind zijn op het gebied van potentiële gevaarlijke eigenschappen die kringloopglas kan vertonen en van de materiaalcomponenten of-kenmerken waaraan deze gevaarlijke eigenschappen te herkennen zijn. |
Процедурата по разпознаване на опасни материали се документира по системата за управление на качеството. | De procedure voor het herkennen van gevaarlijke stoffen moet worden gedocumenteerd binnen het beheersysteem. |
Отпадъци, използвани като входящ материал за дейността за оползотворяване | Afvalstoffen die worden gebruikt als input voor terugwinningsactiviteiten |
Само отпадъци от събирането на оползотворимо амбалажно стъкло, плоско стъкло или безоловна посуда за хранене могат да бъдат използвани като входящ материал. | Alleen afval afkomstig van de inzameling van terugwinbaar verpakkingsglas, vlakglas of loodvrij tafelglas mag als input worden gebruikt. |
Събраното отпадъчно стъкло може непреднамерено да съдържа минимални количества от други видове стъкло. | Het ingezamelde glasafval mag onbeoogde kleine hoeveelheden van andere glastypes bevatten. |
Приемният контрол на всички получени съдържащи стъкло отпадъци (чрез визуална инспекция) и на придружаващата документация се извършва от квалифициран персонал, който е обучен как да разпознава съдържащите стъкло отпадъци, които не отговарят на критериите, определени в настоящия раздел. | Er wordt een acceptatiecontrole uitgevoerd van alle ontvangen glashoudend afval (door middel van visuele controle) en van de bijbehorende documenten; dit gebeurt door gekwalificeerd personeel dat getraind is in het herkennen van glashoudend afval dat niet voldoet aan de in deze afdeling uiteengezette criteria. |
Съдържащите стъкло отпадъци от смесени битови твърди отпадъци или отпадъци от здравеопазването не се използват като входящ материал. | Glashoudend afval verkregen uit gemengd huishoudelijk vast afval en afval afkomstig van de sector gezondheidszorg mag niet als input worden gebruikt. |
Опасни отпадъци не се използват като входящ материал. | Gevaarlijk afval mag niet als input worden gebruikt. |
Процеси и техники на обработка | Verwerkingsprocessen en -technieken |
Съдържащите стъкло отпадъци трябва да са били събрани, разделени и обработени, и от този момент трябва постоянно да са били съхранявани отделно от всякакви други отпадъци. | Het glashoudend afval moet zijn ingezameld, gescheiden en verwerkt, en moet vanaf dat moment zonder onderbreking gescheiden van alle andere afvalstoffen zijn bewaard. |
Всички обработки, като натрошаване, сортиране, разделяне или почистване, необходими за подготовка на стъклените трошки за пряко използване (посредством претопяване) в производството на стъклени вещества или предмети, трябва да са приключили. | Alle bewerkingen (zoals verbrijzelen, sorteren, scheiden of reinigen) die nodig zijn om het kringloopglas voor te bereiden om (door omsmelting) direct te worden gebruikt voor de vervaardiging van glas of glazen voorwerpen, moeten zijn uitgevoerd. |
ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3. | PB L 226 van 6.9.2000, blz. 3. |
ОВ L 229, 30.4.2004 г., стр. 1. | PB L 229 van 30.4.2004, blz. 1. |
Декларация за съответствие с критериите, определящи кога даден отпадък престава да бъде отпадък, посочена в член 4, параграф 1 | In artikel 4, lid 1, bedoelde verklaring van conformiteit met de „einde afvalfase”-criteria |
Производител/вносител на стъклените трошки: | Producent/importeur van het kringloopglas: |
Лице за контакт: | Contactpersoon: |
Телефон: | Telefoon: |
Факс: | Fax |
Наименование или код на категорията стъклени трошки в съответствие сотраслова спецификация или стандарт: | naam of code van de categorie kringloopglas, in overeenstemming met een industriële specificatie of norm: |
Основни технически разпоредби на отрасловата спецификация или стандарт, включително съответствие с изискванията за качество за продукт „край на отпадъка“ за нестъклените компоненти, т.е. съдържание на черни метали, цветни метали, неметални/нестъклени неорганични и органични вещества. | voornaamste technische elementen van de industriële specificatie of norm, met inbegrip van de naleving van de „einde afvalfase”-productkwaliteitseisen inzake niet-glascomponenten, d.w.z. het gehalte aan ferrometalen, non-ferrometalen, andere anorganische stoffen dan metalen en glas, en organische stoffen: |
Пратката стъклени трошки отговаря на отрасловата спецификация или стандарт, посочени в точка 2. | De zending kringloopglas voldoet aan de in punt 2 bedoelde industriële specificatie of norm. |
Количество на пратката в kg: | Grootte van de zending in kilogram: |
Производителят на стъклените трошки прилага система за управление в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1179/2012, която е била проверена от акредитиран орган за оценяване на съответствието или от проверяващ по околна среда, а когато стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък, са внесени на митническата територия на Съюза — от независим външен проверяващ. | De producent van kringloopglas maakt gebruik van een beheersysteem dat voldoet aan de eisen van Verordening (EU) nr. 1179/2012 en dat gecontroleerd is door een geaccrediteerde conformiteitsbeoordelingsinstantie of door een milieuverificateur of, in het geval van niet langer als afval aangemerkt kringloopglas dat wordt ingevoerd in het douanegebied van de Unie, door een onafhankelijke externe verificateur. |
Пратката стъклени трошки отговаря на критериите, посочени в член 3, параграфи 1 — 3 от Регламент (ЕС) № 1179/2012. | De zending kringloopglas voldoet aan de in artikel 3, leden 1, 2 en 3, van Verordening (EU) nr. 1179/2012 bedoelde criteria. |
Материалът в тази пратка е предназначен изключително за пряко използване в производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване. | Het materiaal in deze zending is uitsluitend bestemd voor direct gebruik ter vervaardiging van glas of glazen voorwerpen door middel van omsmeltingsprocessen. |
Декларация на производителя/вносителя на стъклени трошки: | Verklaring van de producent/importeur van kringloopglas: |
Декларирам, че информацията по-горе е пълна и вярна според това, което ми е известно: | Hierbij verklaar ik dat de bovenstaande informatie naar mijn beste weten volledig en correct is: |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1](„Кодексът“), и по-специално член 247 от него, | Gezien Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [1], en met name artikel 247, |
На 1 декември 2012 г. Република Турция се присъедини като договаряща се страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария („Конвенцията“). | De Republiek Turkije is op 1 december 2012 als overeenkomstsluitende partij toegetreden tot de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer van 20 mei 1987 tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk Zweden en de Zwitserse Bondsstaat (hierna de „overeenkomst” genoemd). |
С Решение № 4/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. [2]Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Турция към Конвенцията. | Bij Besluit nr. 4/2012 van de Gemengde Commissie EU-EVA „gemeenschappelijk douanevervoer” van 26 juni 2012 [2]is de overeenkomst gewijzigd om de akten van borgtocht voor het gemeenschappelijk douanevervoer aan te passen naar aanleiding van de toetreding van Turkije tot de overeenkomst. |
Съответните документи за гаранция на режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93на Комисията [3], следва да бъдат съответно адаптирани. | De overeenkomstige akten van borgtocht voor het communautair douanevervoer in Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [3]moeten dienovereenkomstig worden aangepast. |
Тъй като съгласно Решение № 4/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Турция от 1 декември 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата. | Aangezien het gebruik van de naar aanleiding van de toetreding van Turkije aangepaste akten van borgtocht overeenkomstig Besluit nr. 4/2012 sinds 1 december 2012 verplicht is, dienen ook de overeenkomstige akten van borgtocht krachtens Verordening (EEG) nr. 2454/93 te worden aangepast met ingang van die datum. |
Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 декември 2012 г., за известен преходен период и при условие, че се извършват необходимите адаптации. | Er moet evenwel worden voorzien in een overgangsperiode waarin akten van borgtocht die in overeenstemming zijn met het vóór 1 december 2012 toepasselijke model, met de nodige aanpassingen, verder mogen worden gebruikt. |
В приложение 51, в клетка 7 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“. | In bijlage 51 wordt in vak 7 het woord „Turkije” ingevoegd tussen „Zwitserland” en „Andorra”. |
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“. | In bijlage 51 bis wordt in vak 6 het woord „Turkije” ingevoegd tussen „Zwitserland” en „Andorra”. |
Икономическите оператори може обаче да използват до 30 ноември 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1159/2012 на Комисията [4], при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. | Marktdeelnemers mogen evenwel tot 30 november 2013 gebruik blijven maken van het modelformulier in de bijlagen 48, 49, 50, 51 of 51 bis van Verordening (EEG) nr. 2454/93 als gewijzigd bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1159/2012 [4]van de Commissie, mits aangepast wat betreft geografische aanduidingen en keuze van woonplaats of van gevolmachtigde.Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat. |
ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. | PB L 302 van 19.10.1992, blz. 1. |
ОВ L 297, 26.10.2012 г., стр. 34. | PB L 297 van 26.10.2012, blz. 34. |
ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. | PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1. |
ОВ L 336, 8.12.2012 г., стр. 1. | PB L 336 van 8.12.2012, blz. 1. |
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО | GEMEENSCHAPPELIJK DOUANEVERVOER/COMMUNAUTAIR DOUANEVERVOER |
ОБЩА ГАРАНЦИЯ | DOORLOPENDE ZEKERHEID |
(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) | (bestaande uit het Koninkrijk België, de Republiek Bulgarije, de Tsjechische Republiek, het Koninkrijk Denemarken, de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Estland, Ierland, de Helleense Republiek,het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, de Italiaanse Republiek, de Republiek Cyprus, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen, het Groothertogdom Luxemburg, Hongarije, de Republiek Malta, het Koninkrijk der Nederlanden, de Republiek Oostenrijk, de Republiek Polen, de Portugese Republiek, Roemenië, de Republiek Slovenië, de Slowaakse Republiek, de Republiek Finland, het Koninkrijk Zweden en het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland) |
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, | en de Republiek Kroatië, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, de Republiek Turkije, het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino, |
за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице … е задължено или би било задължено към посочените по-горе странипод формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит. | voor al hetgeen … aan de voornoemde landen verschuldigd is of kan worden, zowel voor hoofd- en bijsommen als voor kosten en bijkomende bedragen, met uitsluiting van boeten, uit hoofde van de rechten en andere heffingen die van toepassing zijn op de onder de regeling communautair of gemeenschappelijk douanevervoer geplaatste goederen. |
Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна. | De uit de toekenning van deze extra termijn voortvloeiende kosten, en met name de rente, moeten zodanig worden berekend dat het bedrag gelijk is aan het bedrag dat op de nationale geld- en kapitaalmarkt zou worden aangerekend. |
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ | ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE |
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която | en de Republiek Kroatië, de Republiek IJsland, het Koninkrijk Noorwegen, de Zwitserse Bondsstaat, de Republiek Turkije, het Vorstendom Andorra en de Republiek San Marino, |
Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … | Verbintenis van de borg aanvaard op … ter dekking van het communautair/gemeenschappelijk douanevervoer waarop de aangifte voor douanevervoer nr.… d.d. … betrekking heeft. … |
Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи. | De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling voor een bedrag van …”, waarbij het bedrag voluit in letters wordt geschreven. |
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ | ZEKERHEIDSTELLING PER AANGIFTE MET BEWIJS VAN ZEKERHEIDSTELLING |
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст:„За обезпечение“. | De ondertekenaar dient vóór zijn handtekening het volgende in handschrift te vermelden: „Goed voor borgstelling”. |
за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година в някои лозарски зони | tot goedkeuring van een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven in bepaalde wijnbouwgebieden |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 121, трета алинея от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten („integrale-GMO-verordening”) [1], en met name artikel 121, lid 3, |
Точка А.3 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че държавите членки могат да поискат граничните стойности по отношение на повишаването на алкохолното съдържание (обогатяването) по обем на виното да бъдат увеличени с най-много 0,5 % за годините, когато климатичните условия са били изключително неблагоприятни. | In punt A.3 van bijlage XV bis bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 is bepaald dat de lidstaten in jaren waarin de weersomstandigheden uitzonderlijk ongunstig zijn geweest, kunnen verzoeken de vastgestelde maxima voor de verhoging van het alcoholvolumegehalte (verrijking) van wijn met 0,5 % te verhogen. |
Дания, Швеция и Обединеното кралство поискаха повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година, доколкото климатичните условия в някои географски райони по време на вегетативния период са били изключително неблагоприятни. | Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk hebben verzocht om een dergelijke verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven, aangezien de weersomstandigheden in het groeiseizoen in bepaalde geografische gebieden uitzonderlijk ongunstig zijn geweest. |
Поради изключително неблагоприятните климатичниусловия през 2012 г. граничните стойности по отношение на повишаването на естественото алкохолно съдържание, предвидени в точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007, не позволяват производството на вино с подходящо общо алкохолно съдържание в някои лозарски райони, за които обикновено има търсене на пазара. | Als gevolg van de uitzonderlijk ongunstige weersomstandigheden in 2012 zijn de in punt A.2 van bijlage XV bis bij Verordening (EG) nr. 1234/2007 vastgestelde maxima voor de verhoging van het natuurlijke alcoholvolumegehalte in bepaalde wijnbouwgebieden niet toereikend om wijn met een passend totaal alcoholvolumegehalte te produceren waarnaar normaliter vraag op de markt bestaat. |
Следователно е целесъобразно да се разреши повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 г. в Дания, Швеция и Обединеното кралство. | Het is derhalve dienstig in Denemarken, Zweden en het Verenigd Koninkrijk een verhoging van de maxima voor de verrijking van wijn uit in 2012 geoogste druiven toe te staan. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | De in de onderhavige verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Beheerscomité voor de gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten, |