Source | Target | Обувните тампони/марлените чорапи се потапят изцяло в BPW и затова, ако е необходимо, може да бъде добавена още BPW. | De overschoenen of oversokken worden volledig in BPW ondergedompeld en daarom mag zo nodig meer BPW worden gebruikt. |
За предпочитане е праховата проба да бъде анализирана отделно. | Het stofmonster wordt bij voorkeur afzonderlijk geanalyseerd. |
При стада за угояване обаче компетентният орган може да разреши за целите на анализа пробата да бъде обединена с чифта обувни тампони/марлени чорапи. | De bevoegde autoriteit kan echter voor koppels mestkalkoenen besluiten het stofmonster ter analyse bij het paar overschoen- of oversokmonsters te voegen. |
Пробата се центрофугира до пълното ѝ насищане и култивирането продължава, като се прилага методът за откриване по точка 3.2. | Het monster wordt omgewenteld zodat het volledig verzadigd is en de kweek wordt voortgezet volgens de in punt 3.2 beschreven detectiemethode. |
Подготовката на други проби (например от стада за разплод или люпилни) се извършва в съответствие с точка 2.2.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010. | Andere monsters (bv. uit vermeerderingskoppels of broederijen) worden voorbereid overeenkomstig punt 2.2.2 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 200/2010. |
Ако са приети стандарти на Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Международната организация по стандартизация (ISO) за подготовка на изпражнения за откриване на салмонела, то те се прилагат, като заместват разпоредбите за подготовка на проби, посочени в настоящата точка. | Indien normen van de Europese Commissie voor normalisatie (CEN) of de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO) betreffende de voorbereiding van feces met het oog op de opsporing van salmonella worden vastgesteld, worden die toegepast in plaats van de in dit punt vastgestelde voorschriften voor de monstervoorbereiding. |
Метод за откриване | Detectiemethode |
Използва се методът, препоръчван от референтната лаборатория на ЕС за салмонела в Bilthoven, Нидерландия. | De gebruikte detectiemethode is de door het referentielaboratorium van de EU voor salmonella in Bilthoven, Nederland, aanbevolen methode. |
Посоченият метод е описан в приложение D към стандарт на EN/ISO 6579 (2002): „Изолиране на Salmonella spp. в животински изпражнения и в проби от етапа на първичното производство“. | Die methode wordt beschreven in bijlage D bij EN/ISO 6579 (2002): „Detection of Salmonella spp. in animal faeces and in samples of the primary production stage”. |
При посочения метод за откриване полутвърда среда (модифицирана полутвърда среда на Rappaport-Vassiliadis, MSRV) се използва като единствената селективна обогатителна среда. | Bij deze detectiemethode wordt een semisolide medium (gemodificeerd semisolide Rappaport-Vassiliadis-medium, MSRV) gebruikt als het enige selectieve ophopingsmedium. |
Определяне на серотипове | Serotypering |
При стада от пуйки за разплод серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба се определя по схемата на Kauffmann-White-LeMinor. | Voor vermeerderingskoppels kalkoenen wordt ten minste één isolaat van elk positief monster geserotypeerd volgens het White-Kauffmann-Le Minor-schema. |
При стада от пуйки за угояване серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба, взета от компетентния орган, се определя по схемата на Kaufmann-White-Le Minor. | Voor koppels mestkalkoenen wordt ten minste één isolaat van elk positief monster door de bevoegde autoriteit geserotypeerd volgens het White-Kaufmann-Le Minor-schema. |
Стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека най-малкото гарантират, че нито един от всички изолати не принадлежи към серотиповете Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | De exploitanten van levensmiddelenbedrijven zorgen er ten minste voor dat geen isolaten behoren tot de serotypen Salmonella enteritidis en Salmonella typhimurium, inclusief de monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-. |
Алтернативни методи | Alternatieve methoden |
По отношение на пробите, взети по инициатива на стопанския субект в производството и търговията с храни за човека, може да се използват методите за анализ, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета [3], вместо методите за подготовка на пробите, методите за откриване и определяне на серотиповете, посочени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, ако са валидирани в съответствие със стандарт EN/ISO 16140.3.5. | Voor monsters die op initiatief van de exploitant van een levensmiddelenbedrijf genomen zijn, mogen de in artikel 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004 van het Europees Parlement en de Raad [3]bedoelde analysemethoden worden gebruikt in plaats van de in de punten 3.1, 3.2 en 3.3 van deze bijlage beschreven methoden voor monstervoorbereiding, detectie en serotypering, mits zij overeenkomstig de norm EN/ISO 16140 gevalideerd zijn.3.5. |
Съхраняване на щамовете | Opslag van de stammen |
Лабораториите гарантират, че поне по един изолиран щам на Salmonella spp. на стадо и на година може да бъде събран от компетентния орган и съхраняван за евентуално бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, като се използват обичайните методи за събиране на култури, които трябва да гарантират целостта на щамовете за минимален период от две години от датата на анализа. | De laboratoria garanderen dat ten minste één geïsoleerde Salmonella spp.-stam per koppel en per jaar door de bevoegde autoriteit kan worden verzameld en opgeslagen om eventueel op een later tijdstip gefaagtypeerd of op zijn antimicrobiële gevoeligheid getest te worden, onder gebruikmaking van de gangbare methoden voor kweekverzameling, die de integriteit van de stammen gedurende ten minste twee jaar vanaf de analysedatum moeten garanderen. |
Компетентният орган може да реши, че изолатите от Salmonella spp. от проби, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека, трябва също да се съхраняват за бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, за да може изолатите да бъдат тествани в съответствие с член 2 от Решение 2007/407/ЕО на Комисията [4].4. | De bevoegde autoriteit kan besluiten dat ook isolaten van Salmonella spp. uit de bemonstering door exploitanten van levensmiddelenbedrijven ook worden opgeslagen om op een later tijdstip gefaagtypeerd of op antimicrobiële gevoeligheid getest te worden om te voorzien in isolaten die moeten worden getest overeenkomstig artikel 2 van Beschikking 2007/407/EG van de Commissie [4].4. |
РЕЗУЛТАТИ И ДОКЛАДВАНЕ | RESULTATEN EN RAPPORTAGE |
Изчисление на разпространението за проверка на постигането на целта на Съюза | Berekening van de prevalentie voor de verificatie van de doelstelling van de Unie |
За целите на проверката на постигането на целта на Съюза дадено стадо от пуйки се счита за положително, когато в стадото е открито наличие на Salmonella Enteritidis и/или Salmonella Typhimurium (различни от щамовете на ваксината, но включващи монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-). | Een koppel kalkoenen wordt met het oog op de verificatie van de verwezenlijking van de doelstelling van de Unie als positief aangemerkt als in het koppel de aanwezigheid van Salmonella enteritidis en/of Salmonella typhimurium (andere dan vaccinstammen, maar inclusief monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-) is geconstateerd. |
Положителните стада от пуйки се отчитат само веднъж на цикъл, независимо от броя на вземанията на проби и операциите по тестване, и се докладват само в годината на установяване на първата положителна проба. | Positieve koppels kalkoenen worden slechts eenmaal per ronde geteld, ongeacht het aantal bemonsteringen en testen, en worden alleen in de rapportage opgenomen in het jaar van de eerste positieve bemonstering. |
Разпространението се изчислява отделно за стада от пуйки за угояване и за стада от възрастни пуйки за разплод. | De prevalentie wordt afzonderlijk berekend voor koppels mestkalkoenen en koppels volwassen fokkalkoenen. |
Докладване | Rapportage |
Докладването включва: | De rapportage omvat: |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са били тествани поне веднъж през годината, за която се отнася докладът; | het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat tijdens het rapportagejaar ten minste één keer is getest; |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са с положителен резултат за който и да е серотип на салмонела, в държавата членка; | het totale aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat in de lidstaat positief was voor een serotype van salmonella; |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с поне един положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазни щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-; | het aantal koppels mest- en volwassen fokkalkoenen dat ten minste één keer positief was voor Salmonella enteritidis en Salmonella typhimurium, inclusief monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-; |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с положителен резултат за всеки един от серотиповете на салмонела или за неопределен вид салмонела (изолати, чийто тип не може да бъде определен или чийто серотип не е определен). | het aantal positieve koppels mest- en volwassen fokkalkoenen voor elk salmonellaserotype of voor niet-gespecificeerde salmonella (niet-typeerbare of niet-geserotypeerde isolaten). |
Информацията, посочена в точка 4.2.1, букви а) — г), се предоставя поотделно за взетите проби в рамките на общата национална програма за контрол на салмонела: | De in punt 4.2.1, onder a) tot en met d), bedoelde informatie wordt afzonderlijk verstrekt voor de bemonstering in het kader van het algemene nationale salmonellabestrijdingsprogramma voor: |
за пробите, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека съгласно точка 2.1, буква а); и | de bemonstering door de exploitanten van levensmiddelenbedrijven, als bedoeld in punt 2.1, onder a); en |
за пробите, взети от компетентните органи съгласно точка 2.1, буква б). | de bemonstering door de bevoegde autoriteiten, als bedoeld in punt 2.1, onder b). |
Резултатите от тестовете се считат за значима информация за хранителната верига съгласно раздел III от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета [5].За всяко тествано стадо от пуйки на компетентния орган се предоставя най-малко следната информация: | De resultaten van de tests worden beschouwd als relevante informatie over de voedselketen, als bedoeld in sectie III van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 853/2004 van het Europees Parlement en de Raad [5].Ten minste de volgende informatie wordt voor elk getest koppel kalkoenen aan de bevoegde autoriteit verstrekt: |
идентификация на стопанството, която остава непроменена във времето; | referentie van het bedrijf, die uniek blijft; |
идентификация на стадото, която остава непроменена във времето; | referentie vanhet koppel, die uniek blijft; |
месец на вземане на пробите; | maand van de bemonstering; |
брой на птиците по стада. | aantal dieren per koppel. |
Резултатите и всяка допълнителна информация, която е от значение, се предоставят като част от доклада за тенденциите и източниците, предвиден в член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [6].Стопанският субект в производството и търговията на храни за човека без излишно забавяне уведомява компетентния орган за откриването на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | Over de resultaten en nadere relevante informatie wordt gerapporteerd in het verslag over de tendensen en bronnen als bedoeld in artikel 9, lid 1, van Richtlijn 2003/99/EG van het Europees Parlement en de Raad [6].De exploitant van het levensmiddelenbedrijf stelt de bevoegde autoriteit onverwijld in kennis van de detectie van Salmonella enteritidis en Salmonella typhimurium, inclusief monofasische stammen met de antigene formule 1,4,[5],12:i:-. |
Стопанският субект в производството и търговията с храни за човека дава указания на анализиращата лаборатория да предприеме съответните действия. | De exploitant van het levensmiddelenbedrijf draagt het analyselaboratorium op dienovereenkomstig te handelen. |
ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1. | PB L 250 van 18.9.2008, blz. 1. |
ОВ L 61, 11.3.2010 г., стр. 1. | PB L 61 van 11.3.2010, blz. 1. |
ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. | PB L 165 van 30.4.2004, blz. 1. |
ОВ L 153, 14.6.2007 г., стр. 26. | PB L 153 van 14.6.2007, blz. 26. |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията натриев салицилат | tot wijziging van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 betreffende farmacologisch werkzame stoffen en de indeling daarvan op basis van maximumwaarden voor residuen in levensmiddelen van dierlijke oorsprong, wat de stof natriumsalicylaat betreft |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1], и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 470/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 6 mei 2009 tot vaststelling van communautaire procedures voor het vaststellen van grenswaarden voor residuen van farmacologisch werkzame stoffen in levensmiddelen van dierlijke oorsprong, tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 2377/90 van de Raad en tot wijziging van Richtlijn 2001/82/EG van het Europees Parlement en de Raad en van Verordening (EG) nr. 726/2004 van het Europees Parlement en de Raad [1], en met name artikel 14; in samenhang met artikel 17, |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) 470/2009. | De maximumwaarden voor residuen („MRL’s”) van farmacologisch werkzame stoffen die bestemd zijn om in de Unie te worden gebruikt in geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik voor voedselproducerende dieren of in biociden die in de veehouderij worden gebruikt, moeten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 470/2009 worden vastgesteld. |
Натриевият салицилат понастоящем е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за говеда и свине, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, само за локално приложение, както и за пуйки, приложимо за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек, с изключение на животни, от които се добиват яйца за консумация от човека. | Natriumsalicylaat is thans in tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 opgenomen als toegestane stof voor runderen en varkens, met uitzondering van dieren die melk voor menselijke consumptie produceren, voor alle voedselproducerende soorten behalve vissen, uitsluitend voor uitwendig gebruik, en in spierweefsel, huid en vetweefsel, lever en nieren van kalkoenen, met uitzondering van dieren die eieren voor menselijke consumptie produceren. |
Валидността на временните МДСОК за посочената субстанция, определени за пуйки, изтича на 1 юли 2015 г. | De vastgestelde voorlopige MRL voor die stof voor kalkoenen, vervalt op 1 juli 2015. |
Бяха представени и оценени допълнителни данни, вследствие на което Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча временните МДСОК от натриев салицилат за пуйки да бъдат установени като окончателни. | Er zijn aanvullende gegevens verstrekt en beoordeeld op grond waarvan het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik heeft aanbevolen de voorlopige MRL’s voor natriumsalicylaat voor kalkoenen als definitief vast te stellen. |
Поради това вписването за натриев салицилат в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено. | De vermelding voor natriumsalicylaat in tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd. |
ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11. | PB L 152 van 16.6.2009, blz. 11. |
ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1. | PB L 15 van 20.1.2010, blz. 1. |
Вписването за натриев салицилат в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | De vermelding voor natriumsalicylaat in tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 wordt vervangen door: |
„Натриев салицилат | „Natriumsalicylaat |
НЕПРИЛОЖИМО | NIET VAN TOEPASSING |
Говеда, свине | Runderen, varkens |
Не се изисква МДСОК | Geen MRL nodig |
За перорално приложение. | Voor oraal gebruik. |
НЯМА ВПИСВАНЕ | GEEN |