Source | Target | съоръжения, необходими за смяната на доставчика на роуминг в съответствие с параграф 5; | faciliteiten die nodig zijn voor de procedure om overeenkomstig lid 5, van roamingaanbieder te veranderen; |
съоръжения, свързани с информацията за клиентите, като например данни за местоположението на клиента и записи с данни за клиентите в помощ на фактурирането, които са необходими за предоставянето на роуминг услуги на дребно; | faciliteiten die verband houden met het verstrekken van informatie, zoals de locatiegegevens van de klant en klantgegevensbestanden voor ondersteunende diensten voor de facturering die nodig zijn om roamingdiensten te kunnen leveren; |
съоръжения, необходими във връзка с въвеждането на парични горни граници за определения период на използване на услуги за роуминг на данни в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | faciliteiten die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de maximumbedragen voor de specifieke gebruiksperiode voor dataroamingdiensten in overeenstemming met artikel 15 van Verordening (EU) nr. 531/2012 niet worden overschreden. |
Местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват всички разумни молби за достъп до мрежови елементи и услуги в съответствие с параграфи 1 и 2. | Binnenlandse aanbieders die een terrestrisch openbaar mobielecommunicatienetwerk exploiteren voldoen aan alle redelijke verzoeken om toegang tot netwerkelementen en -diensten in overeenstemming met de leden 1 en 2. |
Местните доставчици гарантират, че роуминг клиентите на алтернативните доставчици на роуминг могат да продължат да използват техните съществуващи услуги за гласова поща. | Binnenlandse aanbieders zorgen ervoor dat roamingklanten van de alternatieve roamingaanbieders hun bestaande voicemaildiensten kunnen blijven gebruiken. |
Предаващият доставчик на роуминг сътрудничи с приемащия доставчик на роуминг, за да се гарантира, че роуминг клиенти, сключили договор с приемащия доставчик на роуминг, ще могат да използват услугите, предоставяни от този доставчик, след не повече от един работен ден. | De donoraanbieder van roaming werkt samen met de ontvangende aanbieder van roaming om ervoor te zorgen dat roamingklanten die een contract hebben afgesloten met een ontvangende aanbieder van roaming, de door deze aanbieder geleverde diensten binnen één werkdag kunnen gebruiken. |
Технически способ за осъществяване на достъп до локалните услуги за роуминг на данни в посетената мрежа | Technische oplossing voor de invoering van toegang tot lokale dataroamingdiensten op een bezocht netwerk |
С цел да не се възпрепятства достъпът на роуминг клиенти до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетена мрежа от алтернативен доставчик на роуминг, местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват разумните искания за достъп до необходимите мрежови елементи и съответните услуги, които позволяват обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа и предлагането на дребно на локални услуги за роуминг на данни от алтернативни доставчици на роуминг. | Om te garanderen dat roamingklanten toegang hebben tot gereguleerde dataroamingdiensten die rechtstreeks op een bezocht netwerk worden geleverd door een alternatieve roamingaanbieder, voldoen binnenlandse aanbieders die een terrestrisch openbaar mobielecommunicatienetwerk exploiteren, aan redelijke verzoeken om toegang tot de netwerkelementen en relevante diensten die nodig zijn om het dataroamingverkeer in het bezochte netwerk te kunnen verwerken en om alternatieve roamingaanbieders in staat te stellen lokale dataroamingdiensten op retailniveau te leveren. |
съоръжения, необходими, за да могат роуминг клиентите да превключват между доставчик на роуминг, използващ мрежата, чийто клиент е потребителят, и алтернативен доставчик на локални услуги за роуминг на данни, за да използват услуги за роуминг на данни в съответствие с параграф 4; | faciliteiten die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de roamingklant telkens kan overschakelen van een roamingaanbieder die gebruikmaakt van een thuisnetwerk naar een alternatieve aanbieder van lokale dataroamingdiensten om overeenkomstig lid 4 gebruik te maken van dataroamingdiensten; |
съоръжения, позволяващи създаването на профили за достъп на потребителя за APN за интернет в ЕС в мрежата, чийто клиент е потребителят, както и на механизъм в тази мрежа, позволяващ обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа, препращането на трафика за роуминг на данни към избрания алтернативен доставчик на роуминг и предоставянето на дребно на услуги за роуминг на данни от оператора на посетената мрежа за тези профили за достъп на потребителя; | faciliteiten om toegangsprofielen van gebruikers te kunnen opstellen voor het EU-internet APN in het thuisnetwerk en voor een mechanisme in het thuisnetwerk dat de verwerking van dataroamingverkeer in het bezochte net, routing van dataroamingverkeer naar de alternatieve roamingaanbieder die geselecteerd is en de levering op retailniveau van de dataroamingdienst door de exploitant van het bezochte netwerk voor de toegangsprofielen van gebruikers, mogelijk maakt; |
съоръжения, гарантиращи, че насочването на трафика, блокирането на мрежи или други механизми, прилагани в мрежата, чийто клиент е потребителят, не възпрепятстват потребителите при избора на мрежа за локални роуминг услуги; | faciliteiten die ervoor zorgen dat verkeerssturing, netwerkblokkering of andere mechanismen die in het thuisnetwerk worden toegepast, niet verhinderen dat gebruikers het bezochte netwerk selecteren voor lokale dataroamingdiensten; |
съоръжения, гарантиращи, че потребителят не е изключен от посетената мрежа, в която ползва локални роуминг услуги по свой избор, в резултат на насочването на трафика или на други механизми, действащи в мрежата, чийто клиент е потребителят. | faciliteiten die ervoor zorgen dat de verbinding van de gebruiker met het bezochte netwerk dat hij voor lokale dataroamingdiensten heeft geselecteerd, niet wordt verbroken door verkeerssturing of andere door het thuisnetwerk toegepaste mechanismen. |
Ако един алтернативен доставчик на роуминг възнамерява да предложи локални роуминг услуги за данни, местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват за тази цел разумните искания за роуминг достъп на едро от алтернативния доставчик на роуминг и позволяват предоставянето на локални роуминг услуги за данни от алтернативния доставчик на роуминг и предоставянето на останалите роуминг услуги (гласови и SMS) от доставчика на роуминг, използващ мрежата, чийто клиент е съответният потребител по време на използването на локални роуминг услуги за данни. | Wanneer een alternatieve roamingaanbieder lokale dataroamingdiensten wil aanbieden, voldoen binnenlandse aanbieders die een terrestrisch openbaar mobielecommunicatienetwerk exploiteren, aan redelijke verzoeken om wholesaleroamingtoegang van de alternatieve roamingaanbieder en maken zij het deze alternatieve roamingaanbieder mogelijk lokale dataroamingdiensten aan te bieden en roamingaanbieders die gebruikmaken van het thuisnetwerk de roamingklanten in kwestie tijdens het gebruik van de lokale dataroamingdiensten de overige roamingdiensten (telefoongesprekken en sms) te leveren. |
Предаващият доставчик на роуминг сътрудничи с приемащия доставчик на роуминг, за да бъде гарантирано, че роуминг клиенти, сключили договор с приемащия доставчик за ползването на локални роуминг услуги за данни, ще могат да използват услугите, предоставяни от този доставчик, незабавно от момента, в който приемащият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до предаващия доставчик на роуминг. | De donoraanbieder van roaming werkt zodanig samen met de ontvangende aanbieder van roaming dat roamingklanten die met een ontvangende aanbieder van roaming een contract hebben afgesloten voor de levering van lokale dataroamingdiensten, onverwijld de door deze aanbieder geleverde diensten kunnen gebruiken vanaf het momentwaarop een ontvangende aanbieder van roaming hiertoe een verzoek heeft verzonden naar een donoraanbieder van roaming. |
Предаващият доставчик и алтернативният доставчик на роуминг трябва да гарантират, че когато прилагат техническия способ, всеки клиент, използващ локални услуги за роуминг на данни, има възможност по всяко време да прекрати използването на тези услуги и да се върне към първичните роуминг услуги, предоставяни от предаващия доставчик на роуминг. | De donor- en de alternatieve aanbieder zorgen er bij de uitvoering van de technische oplossing voor dat elke roamingklant die lokale dataroamingdiensten gebruikt, de mogelijkheid heeft om het gebruik van lokale dataroamingdiensten te beëindigen en te allen tijde kan terugkeren naar de standaard roamingdiensten van de donoraanbieder. |
Алтернативният доставчик, предоставящ локални услуги за роуминг на данни, не въпрепятства автоматичното възстановяване на тези първични роуминг услуги незабавно от момента, в който предаващият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до алтернативния доставчик на роуминг. | De alternatieve roamingaanbieder die lokale dataroamingdiensten levert, verhindert niet dat deze standaard roamingdiensten weer onmiddellijk automatisch worden ingesteld vanaf het moment waarop een donoraanbieder van roaming de alternatieve roamingaanbieder hiertoe een verzoek stuurt. |
Техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Technische oplossing om de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten uit te voeren |
Местните доставчици, експлоатиращи наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, въвеждат кумулативно техническия способ за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предоставяни в пакет, и техническия способ за осъществяване на достъп до локалните услуги за роуминг на данни в посетена мрежа. | Binnenlandse aanbieders die een terrestrisch openbaar mobielecommunicatienetwerk exploiteren voeren zowel de technische oplossing voor de uitvoering van de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten die gebundeld worden aangeboden als de technische oplossing om toegang mogelijk te maken voor lokale dataroamingdiensten op een bezocht netwerk, uit. |
Доставчиците на роуминг услуги си сътрудничат въз основа на съвместно договорени стандарти, за да гарантират оперативната съвместимост на интерфейсите за техническото решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Roamingaanbieders werken samen om de interoperabiliteit van interfaces te waarborgen die nodig zijn voor de technische oplossing waarbij de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten wordt uitgevoerd op basis van gemeenschappelijk overeengekomen normen. |
Операторите на мрежите могат да прилагат за целите на роуминга справочни документи и процедури за бази данни, при условие че те са публично достъпни и са в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 531/2012 и настоящия регламент. | Referentiedocumenten en databaseprocedures die door netwerkexploitanten worden gehanteerd voor roaming, kunnen worden gebruikt mits deze publiek toegankelijk en in overeenstemming zijn met Verordening (EU) nr. 531/2012 en onderhavige verordening. |
Информация за клиентите относно отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Informatie voor klanten over de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten |
От 1 юли 2014 г. местните доставчици ще осведомяват своите съществуващи роуминг клиенти и ще предоставят информация на новите клиенти преди сключването на договор относно възможността да изберат отделни роуминг услуги, предоставяни от алтернативни доставчици на роуминг. | Binnenlandse aanbieders verstrekken hun bestaande roamingklanten met ingang van 1 juli 2014 en nieuwe klanten vóór het afsluiten van een contract informatie over de mogelijkheid te kiezen voor afzonderlijke roamingdiensten die geleverd worden door alternatieve roamingaanbieders. |
По-специално, те предоставят следната информация: | Zij verstrekken met name de volgende informatie: |
подробности за необходимите стъпки, които трябва да предприемат роуминг клиентите, за да се прехвърлят към или между алтернативни доставчици на роуминг; | details over de stappen die roamingklanten moeten nemen om over te stappen naar of tussen alternatieve roamingaanbieders; |
уведомление за възможността за преминаване към или между алтернативни доставчици на роуминг по всяко време и безплатно; | de mogelijkheid om te allen tijde en kosteloos over te stappen naar of tussen alternatieve roamingaanbieders; |
промените, които ще бъдат внесени в съществуващите договорни условия, чрез които трябва да се гарантира, че не се налагат такси на клиента от предаващия доставчик на роуминг във връзка с прехвърлянето; | de veranderingen die bestaande contractuele voorwaarden zullen ondergaan en die ervoor moeten zorgen dat de donoraanbieder van roaming de klant geen kosten in rekening brengt voor de overstap; |
срокът, в който ще бъде извършено прехвърлянето към или между алтернативните доставчици на роуминг; | de duur van de overstap naar of tussen alternatieve roamingaanbieders; |
напомняне, че в случай на промяна на местния доставчик новият местен доставчик не е задължен да поддържа роуминг услугите, предоставяни от конкретен алтернативен доставчик на роуминг; | een herinnering dat de nieuwe binnenlandse aanbieder, wanneer van binnenlandse aanbieder wordt veranderd, niet verplicht is de roamingdiensten te ondersteunen die door een specifieke alternatieve roamingaanbieder worden geleverd, te ondersteunen; |
при сключване на нов договор или подновяване на съществуващ договор потребителите потвърждават изрично, че са били информирани за възможността да изберат алтернативен доставчик на роуминг. | wanneer een nieuw contract wordt afgesloten of een bestaand contract wordt verlengd, bevestigen klanten uitdrukkelijk dat zij in kennis zijn gesteld van de mogelijkheid een alternatieve roamingaanbieder te kiezen. |
Информацията, посочена в параграф 1, се предоставя върху траен носител по ясен и разбираем начин и в лесно достъпна форма. | De in lid 1 bedoelde informatie wordt via een duurzame gegevensdrager in duidelijke en begrijpelijke bewoordingen en in een gemakkelijk toegankelijk vorm bekendgemaakt. |
Местните доставчици следва да информират клиентите на предплатена услуга, чиито координати за връзка не са им известни, посредством SMS или друго подходящо средство. | Binnenlandse aanbieders moeten pre-paidklanten wanneer zij niet over hun contactgegevens beschikken, per sms of op andere passende wijze informeren. |
Роуминг клиентът има правото да поиска и да получи безплатно по-подробна информация относно възможността да смени своя доставчик на роуминг по всяко време. | Roamingklanten hebben het recht te allen tijde om meer gedetailleerde informatie te vragen en deze kosteloos te ontvangen over de mogelijkheid om van roamingaanbieder te veranderen. |
Когато извършва прегледа в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 531/2012, Комисията оценява също, като се консултира с ОЕРЕС, ефективността на избраното техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, както и дали се налага то да бъде актуализирано предвид развитието на технологиите и пазара. | Bij de evaluatie overeenkomstig artikel 19 van Verordening (EU) nr. 531/2012 toetst de Commissie, in samenwerking met het Berec, eveneens de doelmatigheid van de technische oplossing die gekozen is om de afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten uit te voeren en gaat zij na ofdeze in het licht van technologische marktontwikkelingen moet worden bijgewerkt. |
В рамките на прегледа се преценява по-специално дали техническото решение продължава да удовлетворява по най-ефикасния начин критериите, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Bij deze evaluatie wordt met name onderzocht of de technische oplossing nog steeds zo efficiënt mogelijk voldoet aan de in artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 531/2012 uiteengezette criteria. |
Той се прилага от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2022 г. | Zij is van toepassing van 1 juli 2014 tot en met 30 juni 2022. |
Съставено в Брюксел на 14 декември 2012 година. | Gedaan te Brussel, 14 december 2012. |
ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10. | PB L 172 van 30.6.2012, blz. 10. |
BoR (12) 68 и BoR (12) 109. | BoR (12) 68 en BoR (12) 109. |
за одобрение на изменения в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Castelmagno (ЗНП)] | houdende goedkeuring van wijzigingen van het productdossier voor een benaming die is opgenomen in het register van beschermde oorsprongsbenamingen en beschermde geografische aanduidingen (Castelmagno (BOB)) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 9, параграф 2 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name artikel 9, lid 2, |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявката на Италия за одобрение на промените в спецификацията на наименованието „Castelmagno“ беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Overeenkomstig artikel 6, lid 2, en artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 510/2006 is de door Italië ingediende aanvraag tot goedkeuring van de wijzigingen van het productdossier voor de aanduiding „Castelmagno” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]. |
Комисията получи мотивирано възражение от Люксембург по член 7, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 510/2006. | Luxemburg heeft krachtens artikel 7, lid 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 510/2006 bezwaar aangetekend bij de Commissie. |
С писмо от 23 септември 2010 г. Комисията призова заинтересованите страни да проведат необходимите консултации. | De Commissie heeft de betrokken partijen bij brief van 23 september 2010 verzocht op gepaste wijze overleg te plegen. |
В рамките на шестмесечния срок не бе постигнато съгласие между страните. | De partijen hebben binnen de termijn van zes maanden geen overeenkomst bereikt. |
Люксембург обаче оттегли възражението си с писмо от 2 август 2012 г., | Niettemin heeft Luxemburg bij brief van 2 augustus 2012 zijn bezwaar ingetrokken, |
Одобряват се публикуваните на 24 декември 2009 г. в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование. | De op 24 december 2009 in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakte wijzigingen van het productdossier met betrekking tot de in de bijlage bij deze verordening vermelde aanduiding worden goedgekeurd. |
ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. | PB L 93 van 31.3.2006, blz. 12. |
ОВ C 320, 24.12.2009 г., стр. 27. | PB C 320 van 24.12.2009, blz. 27. |
Castelmagno (ЗНП) | Castelmagno (BOB) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 802/2010 по отношение на показателите на дружеството | tot wijziging van Verordening (EU) nr. 802/2010 wat de prestaties van de rederij betreft |
като взе предвид Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол [1], и по-специално член 27 от нея, | Gezien Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende havenstaatcontrole [1], en met name artikel 27, |
Показателите на дружеството представляват един от общите параметри, определящи рисковия профил на даден кораб. | De prestaties van de rederij vormen een van de algemene parameters die het risicoprofiel van een schip bepalen. |
С цел оценяване на показателите на дружеството следва да бъде взет под внимание броят на неизправностите и на задържанията на всички кораби във флота на дадено дружество, които са били обект на проверка в рамките на Съюза и в региона, обхванат от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол (Парижкия МР). | Ter beoordeling van de prestaties van de rederij moet het relatieve aantal tekortkomingen en aanhoudingen van alle schepen van de vloot van de rederij die binnen de Unie dan wel binnen het onder het Memorandum van overeenstemming van Parijs inzake havenstaatcontrole (Memorandum van Parijs) vallende gebied aan een inspectie zijn onderworpen, in aanmerking worden genomen. |
Правилата за прилагане по отношение на изчисляването на критериите за показателите на дружеството, свързани с рисковия профил на корабите, както и методологията за изготвяне на предназначените за публикуване списъци се определят в Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството [2]. | De uitvoeringsbepalingen op basis waarvan de prestatiecriteria voor rederijen met betrekking tot het scheepsrisicoprofiel worden berekend alsmede de methode voor het opstellen van de lijsten die worden gepubliceerd, zijn vastgesteld bij Verordening (EU) nr. 802/2010 van de Commissie van 13 september 2010 ter uitvoering van artikel 10, lid 3, en artikel 27 van Richtlijn 2009/16/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de prestaties van de rederij betreft [2]. |
Симулациите на публикуването на списъците, направени въз основа на информацията, регистрирана в базата данни за проверките, показват, че установената в Регламент (ЕС) № 802/2010 методология за публикуване следва да бъде насочена в по-голяма степен към съответната цел. | Bij simulaties van de publicatie van de lijsten op basis van de informatie uit de inspectiedatabank is gebleken dat de doelgerichtheid van de methode voor de publicatie, die is vastgelegd in Verordening (EU) nr. 802/2010, dient te worden verhoogd. |
Поради това, за да бъдат списъците на дружествата с ниски или много ниски показатели актуални, е необходимо да бъдат изменени критериите, използвани за тяхното съставяне, така че публикуването да бъде насочено към дружествата с най-лоши резултати. | Om de relevantie van de lijsten van rederijen met een laag of zeer laag prestatieniveau te verhogen, is het nodig om de criteria aan te passen op basis waarvan deze lijsten worden samengesteld, zodat het accent bij de publicatie op de rederijen met de slechtste prestaties ligt. |
Това не следва да доведе до промени в изчисляването на показателите на дружеството за определяне на рисковия профил на кораба. | Hierbij dient de berekening van de prestaties van rederijen voor het scheepsrisicoprofiel niet te worden gewijzigd. |
За да бъде включено в списъците на дружествата с ниски и много ниски показатели, дружеството следва да покаже наличието на лоши показатели през непрекъснат период от 36 месеца, непосредствено предхождащ публикуването. | Rederijen die slecht hebben gepresteerd gedurende een aaneengesloten periode van 36 maanden onmiddellijk voorafgaand aan de publicatie van de lijst van rederijenmet een laag of zeer laag prestatieniveau, worden op de lijst geplaatst. |
Постоянното наличие на лоши показатели в продължение на толкова дълъг период доказва нежеланието или неспособността на дружеството да подобри показателите си. | Als een rederij gedurende een dergelijk lange periode constant slecht presteert, toont dat aan dat zij niet bereid of in staat is om haar prestatieniveau te verhogen. |
Тъй като публикуването на списъците се основава на обработването на данните, съответстващи на показателите на дружествата през период от 36 месеца, следва да се предвиди достатъчно време преди първото публикуване, за да се съберат в базата данни THETIS достатъчно данни, докладвани от държавите членки в съответствие с Директива 2009/16/ЕО. | Aangezien de plaatsing op de lijsten is gebaseerd op de verwerking van gegevens inzake het prestatieniveau van de rederijen gedurende een periode van 36 maanden, moet vóór de eerste publicatie genoeg tijd worden gegeven om voldoende door de lidstaten verstrekte gegevens overeenkomstig Richtlijn 2009/16/EG uit de THETIS-databank te halen. |