Source | Target | Преди прилагането на тарифните преференции по общия режим Комисията изготвя списък на разделите по ОСП, за които тарифните преференции са суспендирани по отношение на държавите — бенефициери по ОСП. | Voordat de tariefpreferenties in het kader van de algemene regeling worden toegepast, moet de Commissie een lijst van SAP-afdelingen vaststellen waarvoor de tariefpreferenties voor de betrokken SAP-begunstigde landen worden geschorst. |
Списъкът следва да бъде изготвен въз основа на наличните данни към 1 септември 2012 г. и предходните две години. | De lijst moet zijn gebaseerd op de gegevens die op 1 september 2012 beschikbaar waren en op de gegevens van de twee voorafgaande jaren. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по общите преференции, | De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité algemene preferenties, |
В приложението към настоящия регламент е установен списъкът на продукти от разделите по ОСП, за които тарифните преференции, посочени в член 7 от Регламент (ЕС) № 978/2012, се суспендират по отношение на съответните държави — бенефициери по ОСП. | De lijst van producten waarvoor de in artikel 7 van Verordening (EU) nr. 978/2012 bedoelde tariefpreferenties ten aanzien van de betrokken SAP-begunstigde landen worden geschorst, wordt vastgesteld in de bijlage bij deze verordening. |
ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1. | PB L 303 van 31.10.2012, blz. 1. |
Списък на продуктите от разделите по ОСП, за които тарифните преференции, посочени в член 7 от Регламент (ЕС) № 978/2012, се суспендират по отношение на съответните държави — бенефициери по ОСП. | Lijst van de SAP-afdelingen waarvoor de in artikel 7 van Verordening (EU) nr. 978/2012 bedoelde tariefpreferenties ten aanzien van een betrokken SAP-begunstigd land worden geschorst |
Колона А име на държавата | Kolom A naam van het land |
Колона Б раздел по ОСП (член 2, буква ѝ) от Регламента относно ОСП) | Kolom B SAP-afdeling (artikel 2, onder j), van de SAP-verordening) |
Колона В описание | Kolom C beschrijving |
Живи животни и животински продукти, с изключение на риба | Levende dieren en dierlijke producten, met uitzondering van vis |
Риби, ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни | Vis, schaaldieren, weekdieren en andere ongewervelde waterdieren |
Зеленчуци, плодове и черупкови плодове | Groenten, fruit en noten |
Кафе, чай, мате и подправки | Koffie, thee, maté en specerijen |
Житни растения, брашно, семена и смоли | Granen, meel, zaden en harsen |
Продукти на хранителната промишленост (с изключение на месо и риба), безалкохолни и алкохолни напитки и оцет | Producten van de voedselindustrie (met uitzondering van vlees en vis), dranken, alcoholhoudende vloeistoffen en azijn |
Неорганични и органични химични продукти | Anorganische en organische chemische producten |
Химични продукти, различни от органични и неорганични химични продукти | Andere chemische producten dan organische en anorganische chemische producten |
Пластмаси | Kunststof |
Кожи | Huiden en vellen en leder |
Изделия от кожа и кожухарски кожи | Lederwaren en pelterijen |
Дървен материал и дървени въглища | Hout en houtskool |
Изделия от корк, тръстикови и кошничарски изделия | Kurk, producten van stro en andere vlechtstoffen |
Текстилни материали | Textielstoffen |
Облекла и допълнения за облекла | Kleding en kledingtoebehoren |
Обувки | Schoeisel |
Шапки, сенници, слънчобрани, бастуни, камшици и апретирани пера и пух | Hoofddeksels, paraplu’s, parasols, wandelstokken, zwepen, geprepareerde veren en dons |
Изделия от камъни, керамични продукти и стъкло | Werken van steen, ceramische producten en glas |
Перли и благородни метали | Parels en edele metalen |
Феросплави и изделия от чугун, желязо и стомана | Ferrolegeringen en werken van ijzer en staal |
Неблагородни метали (с изключение на чугун, желязо и стомана), изделия от неблагородни метали (с изключение на изделия от чугун, желязо и стомана) | Onedele metalen (met uitzondering van ijzer en staal), werken van onedele metalen (met uitzondering van werken van ijzer en staal) |
Машини и оборудване | Machines en apparaten |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части | Trein- en tramvoertuigen en -producten |
Моторни превозни средства, велосипеди, въздухоплаване и космонавтика, морско или речно корабоплаване | Motorvoertuigen, rijwielen, vliegtuigen en ruimtevaartuigen, schepen en boten |
Оптични инструменти, часовникарски изделия и музикални инструменти | Optische instrumenten, uurwerken, muziekinstrumenten |
Други продукти | Diverse goederen en producten |
Живи растения и цветарски продукти | Levende planten en producten van de bloementeelt |
Продукти от месо и риба | Bereidingen van vlees en vis |
Минерални продукти | Minerale producten |
Животински или растителни масла, мазнини и восъци | Dierlijke of plantaardige oliën, vetten en was |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | PB L 299 van 16.11.2007, blz. 1. |
ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1. | PB L 157 van 15.6.2011, blz. 1. |
относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела | betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken |
(преработен текст) | (herschikking) |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 67, параграф 4 и член 81, параграф 2, букви а), в) и д) от него, | Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, met name artikel 67, lid 4, en artikel 81, lid 2, onder a), c) en e), |
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1], | Gezien het advies van het Europees Economisch en Sociaal Comité [1], |
На 21 април 2009 г. Комисията прие доклад относно прилагането на Регламент (ЕО) № 44/2001 на Съвета от 22 декември 2000 г. относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела [3]. | Op 21 april 2009 heeft de Commissie een verslag vastgesteld over de toepassing van Verordening (EG) nr. 44/2001 van de Raad van 22 december 2000 betreffende de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken [3]. |
В доклада се заключава, че като цяло действието на въпросния регламент е задоволително, но че е желателно да се подобри прилагането на някои от разпоредбите му, да се улесни в по-голяма степен свободното движение на съдебни решения и да се подобри още повече достъпът до правосъдие. | In het verslag is geconcludeerd dat in het algemeen de werking van deze verordening bevredigend is, maar dat het wenselijk is de toepassing van bepaalde bepalingen te verbeteren, het vrije verkeer van beslissingen verder te vergemakkelijken en de toegang tot de rechter verder te verbeteren. |
Тъй като предстоят да бъдат направени редица изменения, по съображения за яснота, посоченият регламент следва да бъде преработен. | Aangezien die verordening op een aantal punten gewijzigd dient te worden, moet zij voor de duidelijkheid worden herschikt. |
На заседанието си на 10 и 11 декември 2009 г. в Брюксел Европейският съвет прие нова многогодишна програма, озаглавена „Стокхолмска програма — Отворена и сигурна Европа в услуга и за защита на гражданите“ [4]. | Tijdens zijn bijeenkomst van 10 en 11 december 2009 te Brussel heeft de Europese Raad een nieuw meerjarenprogramma aangenomen, getiteld „Het programma van Stockholm — Een open en veilig Europa ten dienste en ter bescherming van de burger” [4]. |
В Стокхолмската програма Европейският съвет посочи, че процесът на премахване на всички междинни мерки (екзекватура) следва да продължи по време на периода, обхванат от посочената програма. | In het programma van Stockholm is de Europese Raad van oordeel dat de afschaffing van alle intermediaire maatregelen (exequatur) tijdens de looptijd van dat programma moet worden voortgezet. |
Същевременно премахването на екзекватурата следва да се придружава и от поредица от предпазни мерки. | Tegelijkertijd moet de afschaffing van het exequatur vergezeld gaan van een aantal waarborgen. |
Съюзът си е поставил за цел поддържане и развитие на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, inter alia, като улеснява достъпа до правосъдие, по-специално чрез принципа на взаимното признаване на съдебните и извънсъдебните решения по граждански дела. | De Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht te handhaven en te ontwikkelen en de toegang tot de rechter te vergemakkelijken, onder meer door het beginsel van wederzijdse erkenning van gerechtelijke en buitengerechtelijke beslissingen in burgerlijke zaken. |
С оглед на постепенното изграждане на това пространство Съюзът следва да приеме мерки в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси с трансгранични последици, по-специално когато това е необходимо за правилното функциониране на вътрешния пазар. | Met het oog op de geleidelijke totstandbrenging van die ruimte dient de Unie maatregelen te nemen op het gebied van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken met grensoverschrijdende gevolgen, met name wanneer dat nodig is voor de goede werking van de interne markt. |
Някои различия между националните норми, които са приложими по отношение на компетентността и признаването на съдебни решения, затрудняват гладкото функциониране на вътрешния пазар. | Sommige verschillen in de nationale regels inzake de rechterlijke bevoegdheid en de erkenning van beslissingen bemoeilijken de goede werking van de interne markt. |
Затова от съществено значение са разпоредбите за уеднаквяване на правилата по спорове за компетентност по граждански и търговски дела и за осигуряване на бързо и опростено признаване и изпълнение на съдебни решения, постановени в държава членка. | Bepalingen die de eenvormigheid van de regelsinzake jurisdictiegeschillen in burgerlijke en handelszaken mogelijk maken alsook zorgen voor een snelle en eenvoudige erkenning en tenuitvoerlegging van in een lidstaat gegeven beslissing, zijn onontbeerlijk. |
По смисъла на член 81 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) тези разпоредби са в обхвата на съдебното сътрудничество по гражданскоправни въпроси. | Dergelijke bepalingen behoren tot het gebied van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken in de zin van artikel 81 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU). |
С оглед на постигане на целта за свободно движение на съдебни решения по граждански и търговски дела е необходимо и целесъобразно правилата, приложими по отношение на компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения, да се уреждат с правен инструмент на Съюза, който е правно обвързващ и се прилага пряко. | Met het oog op het vrije verkeer van beslissingen in burgerlijke en handelszaken is het nodig en passend de regels inzake de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en de tenuitvoerlegging van beslissingen in een verbindend en rechtsreeks toepasselijk besluit van de Unie neer te leggen. |
На 27 септември 1968 г. държавите — членки на Европейските общности към този момент, действайки съгласно член 220, четвърто тире от Договора за създаване на Европейската икономическа общност, сключиха Брюкселската конвенция относно подведомствеността и изпълнението на съдебните решения в областта на гражданското и търговското право, впоследствие изменена с конвенциите за присъединяване на новите държави членки към тази конвенция [5](„Брюкселската конвенция от 1968 г.“). | Op 27 september 1968 hebben de toenmalige lidstaten van de Europese Gemeenschappen op grond van artikel 220, vierde streepje, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Economische Gemeenschap het Verdrag van Brussel betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken gesloten, dat nadien is gewijzigd bij de verdragen inzake de toetreding van nieuwe lidstaten tot dit verdrag [5](„het Verdrag van Brussel van 1968”). |
На 22 декември 2000 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 44/2001, който заменя Брюкселската конвенция от 1968 г. по отношение на териториите на държавите членки, попадащи в обхвата на ДФЕС, в отношенията между държавите членки без Дания. | Op 22 december 2000 heeft de Raad Verordening (EG) nr. 44/2001 vastgesteld, die in de plaats is gekomen van het Verdrag van Brussel van 1968, voor wat betreft het grondgebied van de lidstaten zoals bestreken door het VWEU, met uitzondering van Denemarken. |
С Решение 2006/325/ЕО на Съвета [7]Общността сключи споразумение с Дания за прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 44/2001 в Дания. | Bij Besluit 2006/325/EG van de Raad [7], heeft de Gemeenschap een overeenkomst met Denemarken gesloten, die de toepassing van Verordening (EG) nr. 44/2001 in Denemarken verzekert. |