Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
До … (дата (дд/мм/гггг) или събитие), ако е приложимо:Indien van toepassing, tot wanneer (datum (dd/mm/jjjj) of gebeurtenis):
Лихви, ако е приложимоRente, indien van toepassing
Не е посочена в автентичния акт/съдебната спогодбаNiet gespecificeerd in de authentieke akte/gerechtelijke schikking
Да, посочена е в автентичния акт/съдебната спогодба, както следва:Ja, als volgt gespecificeerd in de authentieke akte/gerechtelijke schikking:
Автентичен акт/съдебна спогодба, свързан/а с непарично задължение, подлежащо на изпълнение:Authentieke akte/gerechtelijke schikking betreft niet-geldelijke afdwingbare verplichting:
Кратко описание на подлежащото на изпълнение задължениеKorte beschrijving van afdwingbare verplichting:
Задължението, посочено в точка 5.2.2.1, подлежи на изпълнение спрямо следното(-ите) лице(-а) (8) (име, презиме, фамилия/име на предприятието или организацията):de in punt 5.2.2.1 vermelde verplichting is afdwingbaar tegen de volgende perso(o)n(en) (8) (naam en voorna(a)m(en)/naam van bedrijf of organisatie):
Подпис и/или печат на съда или на компетентния орган, издаващ удостоверението:Handtekening en/of stempel van het gerecht van herkomst dat of de bevoegde autoriteit die het certificaat afgeeft:
Ненужното се зачертава в цялото удостоверение.Doorhalen in dit certificaat wat niet van toepassing is.
Въведете информация за всички кредитори, ако са повече от един.Gelieve gegevens voor alle schuldeisers in te vullen indien meer dan één.
Въведете информация за всички длъжници, ако са повече от един.Gelieve gegevens voor alle schuldenaars in te vullen indien meer dan één.
Въведете информация за други страни (ако има такива).Gelieve gegevens voor de andere partijen in te vullen (indien van toepassing).
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТОCONCORDANTIETABEL
Член 1, параграф 2, въвеждащ текстArtikel 1, lid 2, inleidende formule
Член 1, параграф 2, букви а) и е)Artikel 1, lid 2, onder a) en f)
Член 1, параграф 2, букви б) и г)Artikel 1, lid 2, onder b) tot en met d)
Член 5, въвеждащ текстArtikel 5, inleidende formule
Член 5, точки 3 и 4Artikel 5, punten 3 en 4
Член 5, точки от 5 до 7Artikel 5, punten 5 tot en met 7
Член 19, параграфи 1 и 2Artikel 19, punten 1 en 2
Член 45, параграф 1, букви от а) до г)Artikel 45, lid 1, onder a) tot en met d)
Член 37, параграф 2, член 47, параграф 3 и член 57Artikel 37, lid 2, artikel 47, lid 3, en artikel 57
Член 59 и член 60Artikel 59 en artikel 60
Член 75, първа алинея, букви а), б) и в) и член 76, параграф 1, буква а)Artikel 75, lid 1, onder a), b) en c) en artikel 76, lid 1, onder a)
Приложение IIIBijlage III
Приложение VIBijlage VI
за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюзаtot instelling van tijdelijke bijzondere maatregelen betreffende de aanwerving van ambtenaren en tijdelijke functionarissen van de Europese Unie naar aanleiding van de toetreding van Kroatië tot de Europese Unie
като взеха предвидпредложението на Европейската комисия, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица,Gezien het voorstel van de Europese Commissie, dat na overleg met het Comité voor het statuut is ingediend,
като взеха предвид становището на Съда [1],Gezien het advies van het Hof van Justitie [1],
като взеха предвид становището на Сметната палата [2],Gezien het advies van de Rekenkamer [2],
Във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. следва да бъдат приети специални временни мерки, които се отклоняват от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“) и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета [4].Ter gelegenheid van de toetreding van Kroatië tot de Europese Unie op 1 juli 2013 moeten tijdelijke bijzondere maatregelen worden genomen waarbij wordt afgeweken van het Statuut van de ambtenaren van de Europese Unie („het Statuut”) en van de regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Unie („de Regeling”), zoals vastgelegd in Verordening (EEG, Euratom, EGKS) nr. 259/68 van de Raad [4].
С оглед на големината на Хърватия и на броя на потенциално заинтересованите лица специалните временни мерки следва да останат в сила през достатъчно дълъг период от време.Gezien de omvang van Kroatië en het aantal personen waarom het kan gaan, moeten de tijdelijke bijzondere maatregelen van toepassing zijn gedurende een tamelijk lange periode.
Във връзка с това датата 30 юни 2018 г. изглежда най-подходящият краен срок.De einddatum van 30 juni 2018 lijkt daartoe het meest gepast.
Предвид на необходимостта планираните назначавания да се извършат възможно най-скоро след присъединяването настоящият регламент следва да бъде приет преди действителната дата на присъединяване,Aangezien de voorgenomen aanwervingen zo spoedig mogelijk na de toetreding moeten plaatsvinden, moet deze verordening worden vastgesteld vóór de werkelijke datum van toetreding,
Назначаване на длъжностни лицаAanwerving van ambtenaren
Независимо от член 4,втора и трета алинея, член 7, параграф 1, член 27 и член 29, параграф 1, букви а) и б) от Правилника за длъжностните лица, незаетите длъжности могат да бъдат заемани от действителната дата на присъединяване на Хърватия до 30 юни 2018 г. чрез назначаването на хърватски граждани като длъжностни лица в рамките на определените за тази цел длъжности и при отчитане на разискванията във връзка с бюджета.Niettegenstaande artikel 4, tweede en derde alinea, artikel 7, lid 1, artikel 27, en artikel 29, lid 1, onder a) en b), van het Statuut, kunnen vacatures vanaf de datum waarop Kroatië daadwerkelijk toetreedt en tot en met 30 juni 2018 worden ingevuld door de aanstelling van Kroatische onderdanen als ambtenaar, binnen het daartoe aangewezen aantal ambten en met inachtneming van budgettaire overwegingen.
Тези длъжностни лица се назначават от действителната дата на присъединяване и, освен за висшите ръководни длъжности (генерални директори или равностойните им длъжности със степен AD 16 или AD 15 и директори или равностойните им длъжности със степен AD 15 или AD 14), след конкурси въз основа на квалификация или чрез изпит или конкурси въз основа на квалификация и чрез изпит, организирани в съответствие с приложение III към Правилника за длъжностните лица.Deze ambtenaren worden aangeworven met ingang van de datum van daadwerkelijke toetreding en, behalve voor hogere ambtenaren (directeuren-generaal of een equivalente functie in rang AD 16 of AD 15 en directeuren of een equivalente functie in rang AD 15 of AD 14), na vergelijkende onderzoeken aan de hand van schriftelijke bewijsstukken of tests, of zowel schriftelijke bewijsstukken als tests, die worden georganiseerd in overeenstemming met bijlage III bij het Statuut.
Назначаване на срочно наети служителиAanwerving van tijdelijke functionarissen
Член 1, параграф 1 се прилага mutatis mutandis за назначаването на хърватски граждани като срочно наети служители.Artikel 1, lid 1, is van overeenkomstige toepassing op de aanwerving van Kroatische onderdanen als tijdelijk functionaris.
Тези срочно наети служители се назначават от действителната дата на присъединяване.Deze tijdelijke functionarissen worden aangeworven met ingang van de werkelijke datum van toetreding.
Становище от 12 ноември 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник).Advies van 12 november 2012 (nog niet in het Publicatieblad bekendgemaakt).
ОВ C 364, 23.11.2012 г., стр. 1.PB C 364 van 23.11.2012, blz. 1.
Позиция на Европейския парламент от 20 ноември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 12 декември 2012 г.Standpunt van het Europees Parlement van 20 november 2012 (nog niet in het Publicatieblad bekendgemaakt) en besluit van de Raad van 12 december 2012.
ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.PB L 56 van 4.3.1968, blz. 1.
за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюзbetreffende de toekenning van tariefcontingenten voor de uitvoer van hout uit de Russische Federatie naar de Europese Unie
Като отчита икономическото значение, което вносът на необработен дървен материал има за Съюза, както и значимостта на Руската федерация като доставчик на необработен дървен материал за Съюза, Комисията договори с Руската федерация последната да поеме ангажименти за намаляване или премахване на митата върху износа на необработен дървен материал.Gezien het economische belang dat de Unie heeft bij de invoer van ruw hout en de belangrijke plaats die de Russische Federatie als leverancier van ruw hout voor de Unie inneemt, heeft de Commissie met de Russische Federatie onderhandeld over verplichtingen van laatstgenoemde partij om de uitvoerrechten voor ruw hout te verlagen of af te schaffen.
Тези ангажименти, които станаха част от списъка на отстъпките и задълженията по отношение на стоките на Руската федерация в рамките на Световната търговска организация (СТО) при присъединяването ѝ към СТО, включват тарифни квоти за износа на определени видове иглолистен дървен материал, дял от които е разпределен за износ за Съюза.Deze verplichtingen, die bij toetreding van de Russische Federatie tot de Wereldhandelsorganisatie (WTO) zijn opgenomen in de WTO-lijst van concessies en verplichtingen inzake goederen van de Russische Federatie, omvatten tariefcontingenten voor de uitvoer van bepaalde soorten naaldhout waarvan een deel voor uitvoer naar de Unie is bestemd.
В контекста на преговорите за присъединяването на Руската федерация към СТО Комисията договори с Руската федерация от името на Съюза Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз [2](„споразумението“).In de context van de onderhandelingen over de toetreding van de Russische Federatie tot de WTO heeft de Commissie namens de Unie onderhandeld over een Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en de Russische Federatie met betrekking tot het beheer van tariefcontingenten voor de uitvoer hout uit de Russische Federatie naar de Europese Unie [2](„de overeenkomst”).
Съюзът и Руската федерация също така договориха Протокол относно подробните технически условия и ред по споразумението [3](„протоколът“).De Unie en de Russische Federatie hebben ook onderhandeld over een Protocol over technische regels uit hoofde van de overeenkomst [3](„het protocol”).
На 14 декември 2011 г. Съветът прие Решение 2012/105/ЕС [4], с което се разрешава подписването на споразумението и на протокола и временното им прилагане от датата на присъединяване на Руската федерация към СТО.Op 14 december 2011 heeft de Raad Besluit 2012/105/EU [4]vastgesteld betreffende de ondertekening van de overeenkomst en het protocol en de voorlopige toepassing daarvan vanaf de datum van toetreding van de Russische Federatie tot de WTO.
В съответствие с условията на споразумението Съюзът управлява разпределения му дял от тарифните квоти в съответствие със своите вътрешни процедури.Overeenkomstig de bepalingen van de overeenkomst moet de Unie haar aandeel in de tariefcontingenten in overeenstemming met haar interne procedures beheren.
С Решение 2012/105/ЕС се определя, че Комисията приема подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота в съответствие с протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени заизнос за Съюза.Besluit 2012/105/EU bepaalt dat de Commissie gedetailleerde regels moet vaststellen voor de wijze waarop contingentvergunningen krachtens het protocol worden toegekend, alsmede eventuele andere bepalingen die noodzakelijk zijn voor het door de Unie te voeren beheer van de hoeveelheden die in het kader van de tariefcontingenten voor uitvoer naar de Unie zijn bestemd.
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012 на Комисията [5]се установяват необходимите временни правила за изпълнение с цел осигуряване на напълно работещо управление от страна на Съюза на неговия дял от тарифните квоти към момента на присъединяване на Руската федерация към СТО.Bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 498/2012 van de Commissie [5]zijn de nodige voorlopige uitvoeringsvoorschriften vastgesteld om het beheer door de Unie van haar aandeel van de tariefcontingenten volledig operationeel te maken op het ogenblik dat de Russische Federatie tot de WTO toetrad.
Посоченият регламент ще престане да се прилага след сключването и влизането в сила на споразумението и протокола.Die verordening is niet meer van toepassing vanaf het ogenblik waarop de overeenkomst en het protocol worden gesloten en in werking treden.
За да се осигурят еднакви условия за прилагането на споразумението и протокола след влизането им в сила, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия.Om eenvormige voorwaarden te waarborgen voor de uitvoering van de overeenkomst en het protocol na de inwerkingtreding daarvan, moeten aan de Commissie uitvoeringsbevoegdheden worden toegekend.
Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [6].Die bevoegdheden moeten worden uitgeoefend overeenkomstig Verordening (EU) nr. 182/2011 van het Europees Parlement en de Raad van 16 februari 2011 tot vaststelling van de algemene voorschriften en beginselen die van toepassing zijn op de wijze waarop de lidstaten de uitoefening van de uitvoeringsbevoegdheden door de Commissie controleren [6].
С цел да се осигури правна сигурност и приемственост за икономическите оператори с новите актове за изпълнение, приемани съгласно настоящия регламент, следва да се запазят правните последици на преходните мерки, които вече са приети съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012.Om te zorgen voor de nodige rechtszekerheid en rechtscontinuïteit voor de economische actoren moeten de uitvoeringshandelingen die krachtens deze verordening worden vastgesteld, de rechtsgevolgen van de reeds uit hoofde van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 498/2012 genomen overgangsmaatregelen onverlet laten.
Впоследствие тези преходни мерки следва да се считат за приети по силата на съответните разпоредби на новите актове за изпълнение,Deze overgangsmaatregelen moeten daarna worden geacht te zijn vastgesteld als maatregelen genomen krachtens de overeenkomstige bepaling van deze nieuwe uitvoeringshandelingen,
За прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Съюза, и на Протокола относно техническите условия и ред по споразумението Комисията приема актове за изпълнение, предвиждащи подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота съгласно член 5, параграф 2 от протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза.Teneinde uitvoering te geven aan de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Russische Federatie met betrekking tot het beheer van de tariefcontingenten die van toepassing zijn op de uitvoer van hout uit de Russische Federatie naar de Unie en het Protocol over technische regels uit hoofde van die overeenkomst stelt de Commissie uitvoeringshandelingen vast voor de wijze waarop contingentvergunningen overeenkomstig artikel 5, lid 2, van het protocol worden toegekend, alsmede eventuele andere bepalingen die noodzakelijk zijn voor het door de Unie te voeren beheer van de hoeveelheden die in het kader van de tariefcontingenten voor uitvoer naar de Unie zijn bestemd.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 2, параграф 2.Die uitvoeringshandelingen worden volgens de in artikel 2, lid 2, bedoelde onderzoeksprocedure vastgesteld.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership