Source | Target | С актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се запазват правните последици от преходните мерки, приети в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012. | De in lid 1 bedoelde uitvoeringshandelingen laten de rechtsgevolgen van de overgangsmaatregelen die zijn genomen overeenkomstig Uitvoeringsverordening (EU) nr. 498/2012, onverlet. |
Комисията се подпомага от Комитета по дървения материал, създаден с член 5 от Решение 2012/105/ЕС. | De Commissie wordt bijgestaan door het Comité inzake hout dat is ingesteld bij artikel 5 van Besluit 2012/105/EU. |
Комитетът по дървения материал може да проучва всеки въпрос, свързан с прилагането на споразумението и на протокола, повдигнат от Комисията или по искане на държава членка. | Het Comité inzake hout kan elke kwestie in verband met de toepassing van de overeenkomst en het protocol onderzoeken die door de Commissie of op verzoek van een lidstaat aan de orde wordt gesteld. |
ОВ L 57, 29.2.2012 г., стр. 3. | PB L 57 van 29.2.2012, blz. 3. |
ОВ L 152, 13.6.2012 г., стр. 28. | PB L 152 van 13.6.2012, blz. 28. |
ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13. | PB L 55 van 28.2.2011, blz. 13. |
относно прилагането на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | betreffende de tenuitvoerlegging van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Brazilië uit hoofde van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel (GATT) 1994 inzake de wijziging van concessies ten aanzien van verwerkt pluimveevlees die zijn opgenomen in de aan de GATT 1994 gehechte EU-lijst, en van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Thailand uit hoofde van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel (GATT) 1994 inzake de wijziging van concessies ten aanzien van verwerkt pluimveevlees die zijn opgenomen in de aan de GATT 1994 gehechte EU-lijst, en tot wijziging en aanvulling van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета [2]беше установена номенклатура на стоките („Комбинираната номенклатура“) и бяха определени ставките на конвенционалните мита по Общата митническа тарифа. | Bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad [2]is een goederennomenclatuur ingesteld („gecombineerde nomenclatuur”), en zijn de conventionele rechten van het gemeenschappelijk douanetarief vastgesteld. |
С Решение 2012/792/ЕС от 6 декември 2012 г. за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. и на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. [3](„споразуменията“), Съветът одобри от името на Съюза посочените споразумения с цел приключване на преговорите, започнати съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 г. | Bij Besluit 2012/792/EU van 6 december 2012 betreffende de sluiting van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Brazilië uit hoofde van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel (GATT) 1994 inzake de wijziging van concessies ten aanzien van verwerkt pluimveevlees die zijn opgenomen in de aan de GATT 1994 gehechte EU-lijst, en van de Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Unie en Thailand uit hoofde van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel (GATT) 1994 inzake de wijziging van concessies ten aanzien van verwerkt pluimveevlees die zijn opgenomen in de aan de GATT 1994 gehechte EU-lijst [3](„de overeenkomsten”), heeft de Raad, namens de Unie, de overeenkomsten goedgekeurd met het oog op het afronden van de onderhandelingen uit hoofde van artikel XXVIII van de GATT 1994. |
Споразуменията бяха договорени въз основа на кодовете на Комбинираната номенклатура, които бяха в сила към онзи момент. | Over de overeenkomsten is onderhandeld op basis van de destijds geldende codes van de gecombineerde nomenclatuur. |
В най-новата редакция на приложение I към Регламент (ЕИО)№ 2658/87, установена с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията [4], тарифни позиции 16023940 и 16023980 бяха обединени в нова тарифна позиция — 16023985. | In de nieuwste versie van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, zoals vastgesteld bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1006/2011 van de Commissie [4], zijn de tarieflijnen 16 023 940 en 16 023 980 gefuseerd tot een nieuwe tarieflijn 16 023 985. |
Приложението към настоящия регламент отразява тази нова ситуация. | In de bijlage bij deze verordening wordt rekening gehouden metdeze nieuwe situatie. |
Поради това ставката на автономното мито, определена в Общата митническа тарифа, следва да бъде увеличена до нивото на конвенционалното мито. | Het in het gemeenschappelijk douanetarief vastgestelde autonome recht dient derhalve te worden verhoogd tot het niveau van het conventionele recht. |
Ето защо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменено и допълнено, | Bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd en aangevuld, |
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 част втора от приложение I („Таблица със ставките на митата“) се изменя с митата, посочени в приложението към настоящия регламент. | In Verordening (EEG) nr. 2658/87 wordt deel twee van bijlage I („Tabel der rechten”) gewijzigd met de in de bijlage bij de onderhavige verordening vermelde rechten. |
Ставките на автономните мита се изравняват с тези на конвенционалните мита. | De autonome rechten worden vastgesteld op het niveau van de conventionele rechten. |
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I, част трета, раздел III, приложение 7 („Тарифни контингенти в рамките на СТО, които се предоставят от компетентните власти на Общността“) се изменя с тарифните квоти и се допълва с обемите и митата, посочени в приложението към настоящия регламент. | De tariefcontingenten, hoeveelheden en rechten als vermeld in bijlage I van Verordening (EEG) nr. 2658/87, derde deel, afdeling III, bijlage 7 („door de bevoegde communautaire autoriteiten te openen WTO-tariefcontingenten”) worden gewijzigd in overeenstemming met de bijlage bij deze verordening. |
Той се прилага от датата на влизане в сила на споразуменията. | Zij wordt van toepassing op de dag waarop de overeenkomsten in werking treden. |
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1. | PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1). | Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1006/2011 van de Commissie van 27 september 2011 tot wijziging van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief (PB L 282 van 28.10.2011, blz. 1). |
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура се счита, че описанието на продуктите служи само за справка, като в рамките на настоящото приложение отстъпките се определят от обхвата на кодовете по КН, съществуващи към момента на приемането на настоящия регламент. | Onverminderd de bepalingen voor de uitlegging van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen geacht slechts een indicatieve waarde te hebben, aangezien de concessies in het kader van deze bijlage worden bepaald door de GN-codes die van toepassing zijn op het ogenblik dat deze verordening wordt aangenomen. |
Част втора | Deel twee |
Таблица със ставките на митата | Tabel der rechten |
Ставки на митата (автономни и конвенционални) | Recht (autonoom en conventioneel) |
Преработено пилешко месо, без топлинна обработка, съдържащо тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van hanen of van kippen, niet gekookt en niet gebakken, 57 of meer gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
2765 EUR/тон | 2765 EUR/ton |
Преработено пилешко месо, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van hanen of van kippen, 25 of meer doch minder dan 57 gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Преработено пилешко месо, съдържащо тегловно по-малко от 25 % месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van hanen of van kippen, minder dan 25 gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Преработено месо от патици, гъски, токачки, без топлинна обработка, съдържащо тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van eenden, ganzen en parelhoenders, niet gekookt en niet gebakken, 57 of meer gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Преработеномесо от патици, гъски, токачки, с топлинна обработка, съдържащо тегловно 57 % или повече месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van eenden, ganzen en parelhoenders, gekookt of gebakken, 57 of meer gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Преработено месо от патици, гъски, токачки, съдържащо тегловно по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van eenden, ganzen en parelhoenders, minder dan 57 gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Част трета | Deel drie |
Тарифни приложения | Bijlagen bij het tarief |
Ставки на митата | Recht |
Откриване на тарифна квота от 16140 тона, от които 15800 тона се разпределят на Бразилия | Opening van een tariefcontingent van 16140 ton, waarvan 15800 ton aan Brazilië wordt toegewezen |
Тарифна ставка за квотата 630 EUR/тон | Contingentrecht: 630 EUR/ton |
Откриване на тарифна квота от 79705 тона, от които 62905 тона се разпределят на Бразилия и 14000 тона — на Тайланд | Opening van een tariefcontingent van 79705 ton, waarvan 62905 ton aan Brazilië en 14000 ton aan Thailand wordt toegewezen |
Тарифна ставка за квотата 10,9 % | Contingentrecht: 10,9 % |
Откриване на тарифна квота от 10 тона за Тайланд | Opening van een tariefcontingent van 10 ton voor Thailand |
Откриване на тарифна квота от 13720 тона, от които 13500 тона се разпределят на Тайланд | Opening van een tariefcontingent van 13720 ton, waarvan 13500 ton aan Thailand wordt toegewezen |
Преработено месо от патици, гъски, токачки, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van eenden, ganzen en parelhoenders, 25 of meer doch minder dan 57 gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Преработено месо от патици, гъски, токачки, съдържащо тегловно 25 % месо или карантии от домашни птици | Verwerkt vlees van eenden, ganzen en parelhoenders, minder dan 25 gewichtspercenten vlees of slachtafvallen, van pluimvee, bevattend |
Точното тарифно описание от списъка на ЕС в рамките на СТО се прилага по отношение на всички посочени по-горе тарифни позиции и квоти. | De exacte tariefbeschrijving van de WTO-lijst van de EU is van toepassing op alle hierboven vermelde tarieflijnen en contingenten. |
за установяване на преходни разпоредби за двустранните инвестиционни споразумения между държавите членки и трети държави | tot vaststelling van overgangsregelingen voor bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten tussen lidstaten en derde landen |
След влизането в сила на Договора от Лисабон преките чуждестранни инвестиции попадат в списъка с тематични области в обхвата на общата търговска политика. | Met de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zijn buitenlandse directe investeringen onder de gemeenschappelijke handelspolitiek komen te vallen. |
В съответствие с член 3, параграф 1, буква д) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) Европейският съюз разполага с изключителна компетентност в областта на общата търговска политика. | Overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder e), van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie („VWEU”) is de Europese Unie exclusief bevoegd op het gebied van de gemeenschappelijke handelspolitiek. |
Следователно само Съюзът може да законодателства и да приема правно обвързващи актове в тази област. | Daarom kan alleen de Unie op dat gebied wetgevend optreden en juridisch bindende handelingen vaststellen. |
Държавите членки имат тази възможност единствено ако са оправомощени за това от Съюза в съответствие с член 2, параграф 1 от ДФЕС. | Overeenkomstig artikel 2, lid 1, VWEU kunnen de lidstaten zulks slechts zelf doen als zij daartoe door de Unie gemachtigd zijn. |
Освен това в част трета, дял IV, глава 4 от ДФЕС се предвиждат общи правила за движението на капитали между държавите членки и трети държави, включително по отношение на движението на капитали, предполагащи инвестиции. | Daarnaast worden in deel 3, titel IV, hoofdstuk 4, van het VWEU gemeenschappelijke regels vastgesteld voor het kapitaalverkeer tussen lidstaten en derde landen, die ook gelden voor het kapitaalverkeer in verband met investeringen. |
Тези правила могат да бъдат засегнати от международни споразумения, свързани с чуждестранни инвестиции, сключени от държавите членки. | Door lidstaten gesloten internationale overeenkomsten betreffende buitenlandse investeringen kunnen op die regels van invloed zijn. |
Настоящият регламент не засяга разпределението на компетентностите между Съюза и неговите държави членки в съответствие с ДФЕС. | Deze verordening laat de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie en haar lidstaten overeenkomstig het VWEU onverlet. |
Към момента на влизане в сила на Договора от Лисабон държавите членки имат значителен брой действащи двустранни инвестиционни споразумения с трети държави, свързани с инвестиции. | Ten tijde van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon hadden de lidstaten een groot aantal bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten met derde landen gesloten. |
ДФЕС не съдържа изрични преходни разпоредби за подобни споразумения, които вече попадат в изключителната компетентност на Съюза. | Het VWEU bevat geen expliciete overgangsbepalingen voor dergelijke overeenkomsten, die nu onder de exclusieve bevoegdheid van de Unie zijn komen te vallen. |
Освен това някои от тези споразумения може да включват разпоредби, засягащи общите правила за движението на капитали, установени в част трета, дял IV, глава 4 от ДФЕС. | Bovendien kunnen sommige van die overeenkomsten bepalingen bevatten die van invloed zijn op de gemeenschappelijke regels inzake kapitaalverkeer van deel 3, titel IV, hoofdstuk 4, van het VWEU. |
Въпреки че двустранните инвестиционни споразумения остават обвързващи за държавите членки съгласно международното публично право и постепенно ще бъдат заменени от споразумения на Съюза със същия предмет, условията за оставането им в сила и връзката им с инвестиционната политика на Съюза изискват подходящо третиране. | Hoewel bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten krachtens het internationaal publiekrecht voor de lidstaten bindend blijven en geleidelijk zullen worden vervangen door overeenkomsten van de Unie over hetzelfde onderwerp, moeten de voorwaarden voor hun voortbestaan en hun relatie tot het investeringsbeleid van de Unie adequaat geregeld worden. |
Тази връзка ще се развива с упражняването от Съюза на неговата компетентност. | Die relatie zal zich verder ontwikkelen naarmate de Unie haar bevoegdheden uitoefent. |
В интерес на инвеститорите от Съюза и на техните инвестиции в трети държави, както и на държавите членки,които приемат чуждестранни инвеститори и инвестиции, двустранните инвестиционни споразумения, които конкретизират и гарантират условията на инвестициите, следва да останат в сила и постепенно да бъдат заменени от инвестиционни споразумения на Съюза, осигуряващи високи стандарти за защита на инвестициите. | In het belang van investeerders uit de Unie en hun investeringen in derde landen, en van de lidstaten met buitenlandse investeerders en investeringen moeten bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten die de investeringsvoorwaarden regelen en garanderen, van kracht blijven en geleidelijk worden vervangen door investeringsbeschermingsovereenkomsten van de Unie met hoge normen voor de bescherming van investeringen. |
В настоящия регламент следва да се определят и условията, съгласно които държавите членки са оправомощени да сключват и/или да оставят в сила двустранни инвестиционни споразумения, подписани в периода между 1 декември 2009 г. и 9 януари 2013 г. | In deze verordening dienen tevens de voorwaarden te worden vastgesteld waaronder de lidstaten worden gemachtigd bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten die zijn ondertekend tussen 1 december 2009 en 9 januari 2013, te sluiten en/of van kracht te laten blijven. |
Освен това в настоящия регламент следва да се определят условията, съгласно които държавите членки са оправомощени да изменят или да сключват двустранни инвестиционни споразумения с трети държави след 9 януари 2013 г. | In deze verordening dienen voorts de voorwaarden te worden vastgesteld waaronder de lidstaten worden gemachtigd om na 9 januari 2013 bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten met derde landen te wijzigen of te sluiten. |
Оставянето в сила на двустранни инвестиционни споразумения с трети държави от държавите членки съгласно настоящия регламент или разрешаването на държавите членки да започнат преговори или да сключат такива споразумения не следва да възпрепятства преговорите или сключването на инвестиционни споразумения от Съюза. | Wanneer lidstaten uit hoofde van deze verordening bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten met derde landen van kracht laten blijven, of wanneer machtigingen zijn verleend om met derde landen onderhandelingen aan te gaan of dergelijke overeenkomsten te sluiten, dient dit niet te beletten dat de Unie over investeringsbeschermingsovereenkomsten onderhandelt of deze sluit. |