Source | Target | ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. | PB L 238 van 1.9.2006, blz. 13. |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за внос на маслиново масло | Periode voor de indiening van certificaataanvragen voor de invoer van olijfolie |
Дати на издаване | Datum van afgifte |
Понеделник, 25 март, или вторник, 26 март 2013 г. | maandag 25 of dinsdag 26 maart 2013 |
Понеделник, 6 май, или вторник, 7 май 2013 г. | maandag 6 of dinsdag 7 mei 2013 |
Понеделник, 12 август, или вторник, 13 август 2013 г. | maandag 12 of dinsdag 13 augustus 2013 |
Понеделник, 28 октомври, или вторник, 29 октомври 2013 г. | maandag 28 of dinsdag 29 oktober 2013 |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на извънквотни захар и изоглюкоза | Periode voor de indiening van certificaataanvragen voor de uitvoer van buiten het quotum geproduceerde suiker en isoglucose |
От понеделник, 18 март, до петък, 22 март 2013 г. | van maandag 18 tot en met vrijdag 22 maart 2013 |
От понеделник, 22 април, до петък, 26 април 2013 г. | van maandag 22 tot en met vrijdag 26 april 2013 |
От понеделник, 5 август, до петък, 9 август 2013 г. | van maandag 5 tot en met vrijdag 9 augustus 2013 |
От понеделник, 16 декември, до петък, 27 декември 2013 г. | van maandag 16 tot en met vrijdag 27 december 2013 |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на свинско месо, говеждо и телешко месо, яйца и птиче месо | Periode voor de indiening van uitvoercertificaataanvragen in de sectoren varkensvlees, rundvlees, eieren en slachtpluimvee |
От понеделник, 13 май, до петък, 17 май 2013 г. | van maandag 13 tot en met vrijdag 17 mei 2013 |
Дата на нотификацията за оферти за мека пшеница съгласно член 13, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1272/2009 | Datum voor de mededeling in verband met de offertes voor zachte tarwe, als bedoeld in artikel 13, lid 2, onder b), van Verordening (EU) nr. 1272/2009 |
Период на нотификацията за оферти за мека пшеница съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 | Periode voor de mededeling in verband met de offertes voor zachte tarwe, als bedoeld in artikel 13, lid 3, van Verordening (EU) nr. 1272/2009 |
Край на срока, в който Комисията взема решение относно офертите за мека пшеница съгласно съответните нотификации | Einde van de termijn waarbinnen de Commissie een besluit over de offertes voor zachte tarwe moet nemen na de desbetreffende mededelingen |
От понеделник, 25 март, до понеделник, 1 април 2013 г. | van maandag 25 maart tot en met maandag 1 april 2013 |
От сряда, 18 декември 2013 г., до петък, 3 януари 2014 г. | van woensdag 18 december 2013 tot en met vrijdag 3 januari 2014 |
от 18 декември 2012 година | van 18 december 2012 |
относно определяне на подробни правила за прилагането на тарифна квота за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло, превишаващо 160 kg, и с произход от Швейцария, предвидена в Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти | houdende uitvoeringsbepalingen voor de toepassing van een bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten vastgesteld tariefcontingent voor de invoer van levende runderen, van oorsprong uit Zwitserland, met een gewicht van meer dan 160 kg |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 144, параграф 1, във връзка с член 4 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad van 22 oktober 2007 houdende een gemeenschappelijke ordening van de landbouwmarkten en specifieke bepalingen voor een aantal landbouwproducten (integrale-GMO-verordening) [1], en met name artikel 144, lid 1, in samenhang met artikel 4, |
Регламент (ЕО) № 2172/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на тарифна квота за внос на живи животни отрода на едрия рогат добитък с тегло, превишаващо 160 kg, и с произход от Швейцария, предвидена в Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти [2]е бил неколкократно и съществено изменян [3]. | Verordening (EG) nr. 2172/2005 van de Commissie van 23december 2005 tot vaststelling van de uitvoeringsbepalingen voor de toepassing van een bij de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten vastgesteld tariefcontingent voor de invoer van levende runderen, van oorsprong uit Zwitserland, met een gewicht van meer dan 160 kg [2]is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [3]. |
С оглед постигане на яснота и рационалност посоченият регламент следва да бъде кодифициран. | Ter wille van de duidelijkheid en een rationele ordening van de tekst dient tot codificatie van die verordening te worden overgegaan. |
Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти [4](наричано по-нататък „споразумението“) предвижда отваряне на безмитна тарифна квота на Съюза за внос на 4600 живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло над 160 kg и с произход от Швейцария. | De Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten [4](hierna „de overeenkomst” genoemd) houdt in dat een rechtenvrij tariefcontingent van de Unie wordt geopend voor de invoer van 4600 levende runderen, van oorsprong uit Zwitserland, met een gewicht van meer dan 160 kg. |
Следва да се приемат подробни правила за отварянето и администрирането на тази тарифна квота на годишна основа. | Er dienen uitvoeringsbepalingen voor de opening en de wijze van beheer van dat tariefcontingent op jaarbasis te worden vastgesteld. |
За разпределяне на тази тарифна квота и предвид въпросните продукти е целесъобразно да се приложи методът на едновременна проверка, така както е посочено в член 144, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Met het oog op de toewijzing in het kader van dat tariefcontingent en rekening houdend met de aard van de betrokken producten, moet de in artikel 144, lid 2, onder b), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 vermelde methode van het gelijktijdige onderzoek worden toegepast. |
За да отговарят на условията за ползване от тази тарифна квота, живите животни следва да са с произход от Швейцария съгласно правилата, посочени в член 4 от споразумението. | Om in aanmerking te komen voor het voordeel dat met dat tariefcontingent verbonden is, moeten de levende runderen van oorsprong uit Zwitserland zijn overeenkomstig de in artikel 4 van de overeenkomst bedoelde regels. |
За да се възпрепятстват спекулации, наличните количества в рамките на квотата следва да са достъпни за операторите, които могат да докажат, че се занимават наистина в значителен обем с търговия с трети страни. | Om speculatie te voorkomen, moet erop worden toegezien dat de in het kader van het tariefcontingent beschikbare aantallen worden toegewezen aan marktdeelnemers die kunnen aantonen dat zij een significant aandeel hebben in de handel met derde landen. |
Като се взема това под внимание и за да се гарантира ефективно управление, от съответните търговци следва да се изисква да са внесли минимум 50 животни през годината, предхождаща въпросния период на годишна квота, като се приема, че пратка от 50 животни може да се счита за нормален товар. | Hiertoe moet, mede met het oog op een efficiënt beheer, worden geëist dat de handelaren in het jaar dat aan de betrokken jaarlijkse contingentperiode voorafgaat, ten minste 50 dieren hebben ingevoerd (ervan uitgaande dat een partij van 50 dieren als een normale lading kan worden beschouwd). |
Опитът показва, че закупуването на единствена пратка е минималното изискване, за да се счита сделката реална и жизнеспособна. | De ervaring heeft geleerd dat een transactie slechts als reëel en rendabel kan worden beschouwd als minstens één partij wordt aangekocht. |
Следва да се определи гаранция за правото на внос, лицензиите не следва да са прехвърляеми и лицензиите за внос следва да се издават на търговци единствено за количества, за които те имат предоставено право на внос. | Voor de rechten tot invoer moet een zekerheid worden vastgesteld, de certificaten mogen niet worden overgedragen en de aan de handelaren afgegeven invoercertificaten moeten uitsluitend gelden voor de aantallen waarvoor zij rechten tot invoer hebben gekregen. |
За да се осигури по-равен достъп до тарифната квота, като същевременно се гарантира търговски жизнеспособен брой животни на заявление, следва да се определят максимални и минимални граници за брояживотни, включени във всяко заявление. | Om te zorgen voor een gelijkere toegang tot het tariefcontingent, waarbij het aantal dieren per aanvraag echter nog rendabel moet zijn, moeten een maximum- en minimumaantal dieren per aanvraag worden vastgesteld. |
Следва да се установи, че правата на внос ще се разпределят след време за обмисляне и, ако е необходимо, с прилагане на коефициент на фиксирано разпределение. | De rechten tot invoer moeten na een bedenktermijn worden toegewezen en zo nodig moet er een vaste toewijzingscoëfficiënt op worden toegepast. |
В изпълнение на член 130 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за управление на мерките е необходимо да се използват лицензии за внос. | Overeenkomstig artikel 130 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 moet de regeling worden beheerd door middel van invoercertificaten. |
За тази цел следва да се установят правила относно подаването на заявленията и информацията, която да се дава по повод заявленията и лицензиите, ако е необходимо, в допълнение или чрез дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [5], Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти [6]и на Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо [7]. | Hiertoe moet worden vastgesteld hoe de aanvragen moeten worden ingediend en welke gegevens de aanvragen en de certificaten moeten bevatten, zo nodig door aanvulling of afwijking van sommige bepalingen van Verordening (EG) nr. 1301/2006 van de Commissie van 31 augustus 2006 houdende gemeenschappelijke voorschriften voor het beheer van door middel van een stelsel van invoercertificaten beheerde invoertariefcontingenten voor landbouwproducten [5], Verordening (EG) nr. 376/2008 van de Commissie van 23 april 2008 houdende gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake het stelsel van invoer-, uitvoer- en voorfixatiecertificaten voor landbouwproducten [6]en Verordening (EG) nr. 382/2008 van de Commissie van 21 april 2008 houdende uitvoeringsbepalingen voor de invoer- en uitvoercertificatenregeling in de sector rundvlees [7]. |
За да се задължат операторите да прилагат лицензии за внос за всички разпределени права за внос, следва да се установи, че заявленията следва да представляват, по отношение на гаранцията за правата на внос, основно изискване по смисъла на Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията от 28 март 2012 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти [8]. | Om de marktdeelnemer te verplichten invoercertificaten voor alle hem toegekende rechten tot invoer aan te vragen, moet worden bepaald dat een dergelijke aanvraag, met betrekking tot de voor de rechten tot invoer te stellen zekerheid, geldt als een primaire eis in de zin van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 282/2012 van de Commissie van 28 maart 2012 tot vaststelling van gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake de regeling voor het stellen van zekerheden voor landbouwproducten [8]. |
Опитът показва, че правилното управление на тарифната квота също изисква титулярят на лицензията да е действителен вносител. | De ervaring toont aan dat het voor een deugdelijk beheer van het tariefcontingent ook noodzakelijk is dat de titularis van het certificaat een echte importeur is. |
Поради това този вносител следва да участва активно в покупката, транспортирането и вноса на съответните животни. | Een dergelijke importeur moet derhalve een actief aandeel hebben in de aankoop, het vervoer en de invoer van de betrokken dieren. |
По този начин представянето на доказателство за тези дейности следва да е също основно изискване по отношение на гаранцията за лицензията. | Overlegging van het bewijs van deze activiteiten geldt als een primaire eis in verband met de certificaatzekerheid. |
За да се гарантира строг статистически контрол върху животните, внесени по тази тарифна квота, толерансът, посочен в член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 376/2008, не следва да се прилага. | Met het oog op een strikte statistische controle van de in het kader van dit tariefcontingent ingevoerde dieren is de in artikel 7, lid 4, van Verordening (EG) nr. 376/2008 bedoelde tolerantie niet van toepassing. |
Открива се безмитна тарифна квота на Съюза за внос всяка година за периоди от 1 януари до 31 декември за внос на 4600 живи животни от рода на едрия рогат добитък с произход Швейцария с тегло повече от 160 kg, попадащи под кодове по КН 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 с тегло повече от 160 kg или ex01029091 с тегло повече от 160 kg. | Elk jaar wordt voor de periode van 1 januari tot en met 31 december een rechtenvrij tariefcontingent van de Unie geopend voor de invoer van 4600 levende runderen, van oorsprong uit Zwitserland, met een gewicht van meer dan 160 kg, van GN-codes 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 met een gewicht van meer dan 160 kg of ex01029091 met een gewicht van meer dan 160 kg. |
Тази тарифна квота има пореден номер 09.4203. | Het volgnummer van dit tariefcontingent is 09.4203. |
Правилата за произход, приложими за продуктите, посочени в параграф 1, са предвидени в член 4 от Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти. | De oorsprongsregels voor de in lid 1 bedoelde producten zijn de in artikel 4 van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Zwitserse Bondsstaat inzake de handel in landbouwproducten bedoelde regels. |
За целите на прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 задължения за търговия с трети страни, съгласно посочения член означава, че заявителите са внесли поне 50 животни, обхванати от код по КН 0102. | Voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1301/2006 betekent de zinsnede „dat de aanvragers werkzaam zijn geweest op het gebied van de handel met derde landen” die in dat artikel voorkomt, dat de aanvragers minstens 50 dieren van GN-code 0102 hebben ingevoerd. |
Държавите-членки може да приемат като доказателство за търговия с трети страни копията на документите, съгласно член 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006, надлежно сертифицирани от компетентните органи. | De lidstaten mogen als bewijs van de handel met derde landen kopieën aanvaarden van dein artikel 5, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 bedoelde documenten die naar behoren door de bevoegde autoriteit zijn geviseerd. |
Дружество, образувано чрез обединяване на дружества, всяко от които отговаря на условието за минимално количество, така както е посочено в параграф 1, може да използва съответния референтен внос като основа на своето заявление. | Ondernemingen die zijn ontstaan na een fusie van ondernemingen die elk een referentie-invoer hebben die in overeenstemming is met het in lid 1 bedoelde minimumaantal, mogen deze referentie-invoer als basis voor hun aanvraag gebruiken. |
Заявленията относно права на внос трябва да обхващат най-малко 50 животни и не могат да обхващат повече от 5 % от наличното количество. | Aanvragen voor rechten tot invoer moeten betrekking hebben op ten minste 50 dieren en mogen slechts betrekking hebben op maximaal 5 % van het beschikbare aantal. |
Заявленията относно права на внос се подават най-късно до 13.00 часа брюкселско време на 1 декември преди въпросния период на годишна квота. | Aanvragen voor rechten tot invoer moeten uiterlijk op 1 december vóór de betrokken jaarlijkse contingentperiode worden ingediend, uiterlijk om 13.00 uur Belgische tijd. |
След проверка на представените документи държавите-членки съобщават на Комисията до десетия работен ден, следващ края на срока за изпращане на заявленията, общите количества, за които се кандидатства. | Na verificatie van de ingediende documenten delen de lidstaten de Commissie, uiterlijk de tiende werkdag na afloop van de periode voor de indiening van aanvragen, de totale aantallen mede waarvoor een aanvraag is ingediend. |
Независимо от член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, се прилага член 11 от посочения регламент. | Onverminderd artikel 6, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 is artikel 11 van die verordening van toepassing. |
Права на внос се предоставят, започвайки от седмия и не по-късно от шестнадесетия работен ден след края на срока за съобщаване, посочен в член 3, параграф 3, първа алинея. | De rechten tot invoer worden toegewezen op of na de zevende en uiterlijk op de zestiende werkdag na afloop van de in artikel 3, lid 3, eerste alinea, bepaalde termijn voor de mededeling van de aanvragen. |
Когато заявление за определяне на коефициент, съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, посочва цифра, по-малка от 50 глави за заявление, наличното количество се предоставя от съответните държави-членки чрез теглене на жребий за права на внос, обхващащи по 50 глави. | Indien de toepassing van de in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1301/2006 bedoelde toewijzingscoëfficiënt leidt tot een saldo van minder dan 50 dieren per aanvraag, wijst de betrokken lidstaat, in het kader van de beschikbare aantallen, bij loting rechten tot invoer van telkens 50 dieren toe. |
Където остатъкът е по-малък от 50 глави, се предоставя единично право на внос за това количество. | Bij een totaal saldo van minder dan 50 dieren wordt voor het betrokken aantal één recht tot invoer toegekend. |
Ако прилагането на параграф 2 води до разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция в съответствие с член 5, параграф 1 се освобождава пропорционално и незабавно. | Indien de toepassing van lid 2 tot gevolg heeft dat minder rechten tot invoer zullen worden toegewezen dan die waarom was gevraagd, wordt de overeenkomstig artikel 5, lid 1, gestelde zekerheid onverwijld naar evenredigheid vrijgegeven. |
Гаранцията, свързана с правата на внос, е 3 EUR на глава. | De voor de rechten tot invoer te stellen zekerheid bedraagt 3 EUR per dier. |
Гаранцията трябва да се внесе при компетентния орган заедно със заявлението за право на внос. | De zekerheid moet op het moment van indiening van de aanvraag voor rechten tot invoer worden gesteld bij de bevoegde instantie. |
Заявленията за лицензия за внос трябва да се подават за определеното количество. | Voor het toegewezen aantal moeten invoercertificaten worden aangevraagd. |
Това задължение представлява основно изискване по смисъла на член 19, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012. | Deze verplichting geldt als een primaire eis in de zin van artikel 19, lid 2, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 282/2012. |
Ако прилагането на коефициент за разпределяне, така както е посочено в член 4, параграф 2, предизвиква разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция се освобождава пропорционално и незабавно. | Indien de toepassing van de in artikel 4, lid 2, bedoelde toewijzingscoëfficiënt minder rechten tot invoer oplevert dan het aangevraagde aantal, wordt de gestelde zekerheid onverwijld naar evenredigheid vrijgegeven. |