Source | Target | Прехвърлянето в рамките на Съюза на продуктите, изброени в приложение II към настоящия регламент, се разрешава при спазване на установените в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010 условия. | De overdracht binnen de Europese Unie van de in bijlage II bij deze verordening vermelde producten wordt toegestaan onder de in artikel 8 van Verordening (EU) nr. 807/2010 vastgestelde voorwaarden. |
В приложение I, буква г) са определени индикативните средства, предоставени на държавите членки за възстановяване на разходите по прехвърлянето в рамките на Съюза съгласно разпоредбите на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент | De indicatieve bedragen die aan de lidstaten worden toegewezen voor de vergoeding van de kosten van overdrachten binnen de Unie die in het kader van de in artikel 1 van de onderhavige verordening bedoelde jaarlijkse distributieprogramma vereist zijn, worden vastgesteld in punt d) van bijlage I. |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 807/2010 в рамките на плана за разпределение за 2013 г. операциите по заплащане на продукти, които трябва да се доставят от оператора, се извършват преди 15 октомври 2013 г., когато се отнасят за продукти, които трябва да бъдат закупени от пазара съгласно член 2, параграф 3, буква а), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 807/2010. | In afwijking van artikel 3, lid 3, van Verordening (EU) nr. 807/2010 worden, wat het distributieprogramma 2013 betreft, de transacties voor de betaling van de door de marktdeelnemer te leveren producten die op de markt worden aangekocht op grond van artikel 2, lid 3, onder a), iii) en iv), van Verordening (EU) nr. 807/2010, vóór 15 oktober 2013 afgesloten. |
Разходи в рамките на ограниченията, посочени в приложение I, буква а), са допустими за финансиране от Съюза само ако държавата членка е извършила плащането на бенефициера най-късно до 15 октомври 2013 г. | Er wordt slechts EU-steun verleend voor uitgaven die de in bijlage I, punt a), vastgestelde maxima niet overschrijden en die de begunstigde uiterlijk op 15 oktober 2013 vergoed heeft gekregen van de lidstaat. |
За целите на прилагането на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, операторите, избрани в съответствие с член 4, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕС) № 807/2010, и определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, могат да подадат до компетентния орган на съответната държава членка заявление за авансови плащания, свързани с разходите за транспорт на продуктите до складовете на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 7, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и за административните и транспортните разходи и разходите по съхранението, посочени във втора алинея, буква б) от същия член. | Voor de uitvoering van het in artikel 1 van deze verordening bedoelde jaarlijkse distributieprogramma mogen de overeenkomstig artikel 4, leden 4 en 6, van Verordening (EU) nr. 807/2010 geselecteerde marktdeelnemers en de in artikel 27, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde aangewezen organisaties bij de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat een aanvraag om voorschotbetalingen indienen voor de in artikel 27, lid 7, tweede alinea, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde kosten van het vervoer van de producten naar de opslagplaatsen van de aangewezen organisaties en voor de in de tweede alinea, onder b), van het genoemde artikel bedoelde administratieve kosten en vervoers- en opslagkosten. |
В надлежно обосновани случаи държавата членка може също така да предостави авансови плащания, свързани с разходите за доставка на продуктите на операторите, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, при условие че в степен, удовлетворителна за съответната държава членка, тези оператори докажат, че преди 15 октомври 2013 г.: | In naar behoren gemotiveerde gevallen kan de lidstaat ook voorschotbetalingen verrichten voor de kosten van de levering van de producten aan overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EU) nr. 807/2010 geselecteerde marktdeelnemers op voorwaarde dat die marktdeelnemers vóór 15 oktober 2013 ten genoegen van de betrokken lidstaat hebben aangetoond dat zij: |
са поели правнообвързващи ангажименти за изпълнението на операцията; както и | juridisch bindende verplichtingen zijn aangegaan om de actie uit te voeren; alsmede |
са предприели всички мерки, за да се гарантира, че изпълнението ще завърши не по-късно от 31 декември 2013 г. | alle maatregelen hebben genomen om ervoor te zorgen dat de uitvoering uiterlijk op 31 december 2013 beëindigd is. |
Компетентните органи могат да отпуснат авансови плащания до 100 % от сумата, за която е подадена молба, при условие че е предоставена гаранция, равна на 110 % от авансовото плащане, посочено в параграф 1. | De bevoegde autoriteit kan een voorschot tot 100 % van het gevraagde bedrag verlenen mits een zekerheid wordt gesteld die gelijk is aan 110 % van het in lid 1 bedoelde voorschot. |
В случай на оператори, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, гаранцията, посочена в същия член, се счита за достатъчна за целите на настоящия член. | Als het gaat om overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EU) nr. 807/2010 geselecteerde marktdeelnemers, wordt de in dat artikel bedoelde zekerheid geacht toereikend te zijn voor de toepassing van het onderhavige artikel. |
За целите на параграф 2 се прилага Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията [6]. | Met het oog op de toepassing van lid 2 is Uitvoeringsverordening (EU) nr. 282/2012 van de Commissie [6]van toepassing. |
По отношение на определените за целта организации, посочени в параграф 1, разплащателната агенция може да приеме писмена гаранция от публичен орган в съответствие с приложимите в държавите членки разпоредби, покриваща сума, равна на посочения в параграф 2 процент, при условие че този публичен орган се ангажира да изплати сумата, покрита от гаранцията, ако бъде установено, че липсва правно основание за получаване на платения аванс. | Voor de in lid 1 bedoelde aangewezen organisaties kan het betaalorgaan een schriftelijke garantie van een overheidsinstantie aanvaarden die overeenkomstig de in de lidstaten geldende bepalingen is opgesteld en een bedrag dekt dat overeenstemt met het in lid 2 bepaalde percentage, mits die overheidsinstantie zich ertoe verbindt het door de garantie gedekte bedrag te betalen wanneer geen recht op betaling van het voorschot wordt vastgesteld. |
Държавите членки могат също така да предвидят инструмент с равностоен ефект в съответствие с разпоредбите, прилагани в държавите членки, при условие че той осигурява възстановяването на отпуснатото авансово плащане, ако бъде установено, че липсва правно основание за подобно плащане. | De lidstaten kunnen ook, overeenkomstig de in de lidstaten geldende bepalingen, voorzien in een instrument van gelijke werking, mits dat garandeert dat het voorschot wordt terugbetaald als geen recht op betaling wordt vastgesteld. |
Общата сума на авансовите плащания, предоставени в съответствие с параграф 2, не може да надхвърля 75 % от общата сума на разположение на всяка държава членка в съответствие с приложение I, буква а). | Het totale bedrag aan voorschotten dat overeenkomstig lid 2 wordt verleend, is niet hoger dan 75 % van het totale bedrag dat overeenkomstig bijlage I, punt a), aan elke lidstaat beschikbaar wordt gesteld. |
Не по-късно от 15 януари 2014 г. държавите членки уведомяват Комисията за общия размер на извършените до 15 октомври 2013 г. в съответствие с параграф 2 и все още неуравнени авансови плащания, свързани с операции, които все още не са завършени. | Uiterlijk op 15 januari 2014 delen de lidstaten de Commissie het totale bedrag mee van de voorschotten die uiterlijk op 15 oktober 2013 overeenkomstig lid 2 zijn verricht, maar nog niet zijn goedgekeurd en betrekking hebben op acties die nog niet zijn afgerond. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 3, пета алинея и от член 8, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) № 807/2010 при плана за разпределение за 2013 г. изпълнителят на договора за доставка предоставя гаранция, равняваща се на 150 EUR на тон, преди зърнените култури да бъдат изтеглени от интервенционните складове. | In afwijking van artikel 4, lid 3, vijfde alinea, en artikel 8, lid 4, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 807/2010, wordt ten behoeve van het distributieprogramma voor 2013 vóór de afhaling van de granen een zekerheid van 150 EUR per ton gesteld door degene aan wie de levering is gegund. |
За целите на прилагане на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, датата на правопораждащия факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 е 1 октомври 2012 г. | Voor de uitvoering van het in artikel 1 van deze verordening bedoelde jaarlijkse distributieprogramma is 1 oktober 2012 de datum van het in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2799/98 bedoelde ontstaansfeit. |
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Deze verordening treedt in werking op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie. |
ОВ L 349, 24.12.1998 г., стр. 1. | PB L 349 van 24.12.1998, blz. 1. |
ОВ L 44, 16.2.2012 г., стр. 1. | PB L 44 van 16.2.2012, blz. 1. |
ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 1. | PB L 209 van 11.8.2005, blz. 1. |
ОВ L 242, 15.9.2010 г., стр. 9. | PB L 242 van 15.9.2010, blz. 9. |
ГОДИШЕН ПЛАН ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА 2013 Г. | JAARLIJKS DISTRIBUTIEPROGRAMMA 2013 |
Общ размер на финансовите ресурси по държави членки: | Maximumbedrag van de per lidstaat beschikbaar gestelde financiële middelen: |
Държава членка | Lidstaat |
Размер | Bedrag |
Белгия | België |
България | Bulgarije |
Чешка република | Tsjechië |
Естония | Estland |
Ирландия | Ierland |
Гърция | Griekenland |
Латвия | Letland |
Литва | Litouwen |
Люксембург | Luxemburg |
Унгария | Hongarije |
Полша | Polen |
Румъния | Roemenië |
Словения | Slovenië |
Количество от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от интервенционните складове на Съюза за разпределение по държави членки в рамките на ограниченията, определени в буква а) от настоящото приложение: | Naar product uitgesplitste hoeveelheid per lidstaat die voor distributie uit de interventievoorraden van de EU moet worden uitgeslagen binnen de grenzen van de in punt a) van deze bijlage vastgestelde maximumbedragen: |
(в тонове) | (in ton) |
Зърнени култури | Granen |
Индикативни средства, предоставени на държавите членки за закупуване на хранителни продукти на пазара на Съюза в рамките на ограниченията, определени в буква а) от настоящото приложение: | Indicatieve bedragen die aan de lidstaten worden toegewezen voor de aankoop van levensmiddelen op de EU-markt binnen de grenzen van de in punt a) van deze bijlage vastgestelde maximumbedragen: |
Индикативни средства, предоставени на държавите членки за възстановяване на разходите по прехвърлянето в рамките на Съюза в границите, определени в буква а) от настоящото приложение: | Indicatieve bedragen die aan de lidstaten worden toegewezen voor de vergoeding van de kosten van overdrachten binnen de Europese Unie binnen de grenzen van de in punt a) van deze bijlage vastgestelde maximumbedragen: |
Разрешени прехвърляния на зърнени култури в рамките на Съюза според плана за разпределение за бюджетната 2013 година: | In het kader van het distributieprogramma voor het begrotingsjaar 2013 toegestane overdrachten van granen binnen de Europese Unie: |
Титуляр | Houder |
Получател | Begunstigde |
SJV, Швеция | SJV, Zweden |
за разрешаване на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), като фуражна добавка за второстепенни видове домашни птици, различни от патици (притежател на разрешителното: Danisco Animal Nutrition) | tot verlening van een vergunning voor endo-1,4-bèta-xylanase, geproduceerd door Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), als toevoegingsmiddel voor diervoeding voor kleine pluimveesoorten behalve eenden (vergunninghouder Danisco Animal Nutrition) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните [1], и по-специално член 9, параграф 2 и член 13, параграф 3 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1831/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2003 betreffende toevoegingsmiddelen voor diervoeding [1], en met name artikel 9, lid 2, en artikel 13, lid 3, |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда, че добавките за използване при храненето на животните подлежат на разрешаване, и се уреждат основанията и процедурите за издаване на разрешително. | De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003. |
Употребата на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), беше разрешена за десетгодишен период за пилета за угояване, кокошки носачки, патици и пуйки за угояване с Регламент (ЕС) № 9/2010 на Комисията [2], а за отбити прасенца и прасета за угояване — с Регламент за изпълнение (ЕС) № 528/2011 на Комисията [3]. | Bij Verordening (EU) nr. 9/2010 van de Commissie [2]en Uitvoeringsverordening (EU) nr. 528/2011 van de Commissie [3]is een vergunning voor tien jaar verleend voor het gebruik van endo-1,4-bèta-xylanase, geproduceerd door Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), voor mestkippen, legkippen, eenden en mestkalkoenen, respectievelijk gespeende biggen en mestvarkens. |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за нова употреба на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), при второстепенни видове домашни птици, различни от патици, с искането добавката да се включи в категорията „зоотехнически добавки“. | Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1831/2003 is een vergunningsaanvraag ingediend voor een nieuw gebruik van endo-1,4-bèta-xylanase, geproduceerd door Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), voor kleine pluimveesoorten (behalve eenden) met het verzoek het toevoegingsmiddel in de categorie „zoötechnische toevoegingsmiddelen” in te delen. |
Заявлението бешепридружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, и от съответната подкрепяща информация. | Bij de aanvraag waren de krachtens artikel 7, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vereiste gegevens en documenten gevoegd, evenals de relevante gegevens ter ondersteuning van het verzoek. |
При оценката си Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) постави акцента върху безопасността и ефикасността за новите прицелни видове. | De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft bij de beoordeling vooral aandacht geschonken aan de veiligheid en doeltreffendheid voor de nieuwe doelsoorten. |
Тъй като безопасността на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), беше установена при основните видове домашни птици със значителен марж на безопасност, в становището си от 22 май 2012 г. [4]Органът стигна до извода, че при предложените условия на употреба това заключение може да се отнесе за всички видове домашни птици, посочени в заявлението. | De EFSA heeft in haar advies van 22 mei 2012 [4]geconcludeerd dat — aangezien is vastgesteld dat bij het gebruik van endo-1,4-bèta-xylanase, geproduceerd door Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), voor grote pluimveesoorten een ruime veiligheidsmarge bestaat — deze conclusie onder de voorgestelde gebruiksvoorwaarden kan worden uitgebreid tot alle pluimveesoorten waarvoor een verzoek is ingediend. |
Той заяви, че подобно заключение относно ефикасността може да се екстраполира от основните видове домашни птици към всички второстепенни видове домашни птици. | Op basis van een extrapolatie van grote pluimveesoorten naar alle kleine pluimveesoorten kan een soortgelijke conclusie met betrekking tot de doeltreffendheid worden getrokken. |
Също така той провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, който представи референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. | De EFSA heeft ook het rapport over de analysemethode voor het toevoegingsmiddel voor diervoeding geverifieerd dat door het bij Verordening (EG) nr. 1831/2003 ingestelde communautaire referentielaboratorium was ingediend. |
При оценката на ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), се установи, че са изпълнени условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Uit de beoordeling van endo-1,4-bèta-xylanase (EC 3.2.1.8), geproduceerd door Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), blijkt dat aan de in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1831/2003 vermelde voorwaarden voor de verlening van een vergunning is voldaan. |
Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно указаното в приложението към настоящия регламент. | Het gebruik van het preparaat zoals gespecificeerd in de bijlage bij deze verordening, moet daarom worden toegestaan. |