Source | Target | когато вземането не може да бъде събрано поради изтеклото време или несъстоятелност на длъжника; | wanneer het niet mogelijk is de schuldvordering in te vorderen wegens de leeftijd ervan of wegens insolventie van de debiteur; |
когато събирането противоречи на принципа на пропорционалност. | wanneer de inning afbreuk doet aan het evenredigheidsbeginsel. |
В случаите по параграф 1, буква в) отговорният разпоредител с бюджетни кредити действа съгласно предварително установените в рамките на всяка институция процедури и прилага следните критерии, които са задължителни и приложими при всички обстоятелства: | In het in lid 1 bedoelde geval neemt de bevoegde ordonnateur alle procedures die van tevoren bij elke instelling zijn vastgesteld in acht en past hij de volgende verplichte criteria toe die onder alle omstandigheden moeten worden toegepast: |
фактите, имащи отношение към сериозността на нередността, поради която е установено вземането (измама, повторно нарушение, умисъл, грижа, добросъвестност, явна грешка); | de aard van de feiten gelet op de ernst van de onregelmatigheid die aanleiding heeft gegeven tot de vaststelling van de schuldvordering (fraude, recidive, opzet, medewerking, goede trouw, kennelijke dwaling); |
отражението, което отказът от събиране ще има върху функционирането на Съюза и неговите финансови интереси (размер на сумата, риск от създаване на прецедент, уронване на авторитета на закона). | de gevolgen die het afzien van invordering van de schuldvordering voor het functioneren en de financiële belangen van de Unie zou hebben (betrokken bedrag, risico een precedent te scheppen, afbreuk aan het gezag van de norm). |
В зависимост от обстоятелствата по случая на отговорния разпоредител с бюджетни кредити може също да се наложи да вземе предвид следните допълнителни критерии: | Afhankelijk van de omstandigheden van het geval kan de ordonnateur ook de volgende aanvullende criteria in aanmerking moeten nemen: |
всяко нарушение на конкуренцията, което ще бъде причинено от отказа от събиране; | de eventuele mededingingsvervalsing die het afzien van invordering van de schuldvordering zou meebrengen; |
икономическите и социалните щети, които ще бъдат причинени от събирането на вземането в пълен размер. | de economische en sociale schade die de volledige inning van de schuldvordering tot gevolg zou hebben. |
Решението за отказ от събиране по член 80, параграф 2 от Финансовия регламент се мотивира и упоменава положената грижа за обезпечаване на събирането и правните и фактическите основания за отказа. | Het in artikel 80, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde besluit om van invordering af te zien, wordt gemotiveerd en vermeldt de voor de invordering gedane stappen en de juridische en feitelijke elementen waarop het berust. |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити се отказва от събирането на вземане в съответствие с член 84. | De bevoegde ordonnateur gaat bij het afzien van invordering te werk overeenkomstig artikel 84. |
Институцията не може да делегира правомощия за отказ от събиране на установено вземане в никой от следните случаи: | Het afzien van de inning van een schuldvordering kan door de instelling niet worden gedelegeerd indien het gaat om: |
когато сумата, предмет на отказването, е 1000000 EUR или повече; | een bedrag van 1000000 EUR of meer; |
когато сумата, предмет на отказването, е 100000 EUR или повече в случаите, в които това представлява 25 % или повече от установеното вземане. | een bedrag van 100000 EUR of meer, indien dit bedrag ten minste 25 % van de vastgestelde schuldvordering omvat. |
Под праговете, посочени в първа алинея, всяка институция определя във вътрешния си правилник условията и процедурата за делегиране на правомощие за отказ от събиране на установено вземане. | Onder de in de eerste alinea genoemde drempelbedragen bepaalt elke instelling in haar interne regels de voorwaarden en de wijze waarop de bevoegdheid van de inning van een vastgestelde schuldvordering af te zien, kan worden gedelegeerd. |
Всяка институция ежегодно изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад за отказите по параграфи 1—4 от настоящия член, отнасящи се до суми в размер на 100000 EUR или повече. | Elke instelling zendt het Europees Parlement en de Raad elk jaar een verslag toe over de in de leden 1 tot en met 4 bedoelde gevallen waarin van de inning van schuldvorderingen van 100000 EUR en meer is afgezien. |
Отмяна на установено вземане | Annulering van een vastgestelde schuldvordering |
В случай на грешка отговорният разпоредител с бюджетни кредити отменя изцяло или частично установеното вземане в съответствие с членове 82 и 84 и посочва подходящи мотиви. | In geval van een dwaling annuleert de bevoegde ordonnateur geheel of gedeeltelijk de overeenkomstig de artikelen 82 en 84 vastgestelde schuldvorderingen omkleedt hij deze annulering naar behoren met redenen. |
Всяка институция определя във вътрешния си правилник условията и процедурата за делегиране на правомощие за отмяна на установено вземане. | Elke instelling bepaalt in haar interne regels de voorwaarden en de wijze waarop de bevoegdheid tot annulering van een vastgestelde schuldvordering kan worden gedelegeerd. |
Правила относно давностните срокове | Regels inzake verjaring |
Давностният срок за вземанията на Съюза от трети страни започва да тече при изтичане на крайния срок, съобщен на длъжника в дебитното известие съгласно член 80, параграф 3, буква б). | De verjaringstermijn van schuldvorderingen van de Unie op derden begint te lopen bij het verstrijken van de termijn die de debiteur in de in artikel 80, lid 3, onder b), bedoelde debetnota wordt meegedeeld. |
Давностният срок за вземанията на трети страни от Съюза започва да тече от датата, на която плащането на вземането на третата страна стане дължимо съгласно съответното правно задължение. | De verjaringstermijn van schuldvorderingen van derden op de Unie begint te lopen op de datum waarop de schuldvordering van de betrokken derde krachtens de onderliggende juridische verbintenis opeisbaar is. |
Давностният срок за вземанията на Съюза от трети страни се прекъсва от всяко действие на институция или на държава членка, действаща по искане на институция, за което третата страна е уведомена и което има за цел събирането на дълга. | De verjaringstermijn voor schuldvorderingen van de Unie op derden wordt geschorst door elke handeling van een instelling of van een door een op verzoek van een instelling handelende lidstaat, waarvan aan de derde kennis is gegeven en die strekt tot inning van de schuld. |
Давностният срок за вземанията на трети страни от Съюза се прекъсва от всяко действие, за което Съюзът е уведомен от своите кредитори или от името на своите кредитори и което има за цел събирането на дълга. | De verjaringstermijn voor schuldvorderingen van derden op de Unie wordt geschorst door elke handeling, waarvan door haar schuldeisers of namens haar crediteuren aan de Unie kennis is gegeven en die strekt tot inning van de schuld. |
Нов давностен срок от пет години започва да тече в деня след прекъсването по параграф 2. | Een nieuwe verjaringstermijn van vijf jaar begint te lopen op de dag volgende op die van de in lid 2 bedoelde schorsingen. |
Всяко съдебно дело във връзка с вземане по параграф 1, включително делата пред съд, който по-късно се самообявява за некомпетентен по делото, прекъсва давностния срок. | Rechtsvorderingen betreffende de in lid 1 bedoelde schuldvorderingen, met inbegrip van rechtsvorderingen waarbij de rechter zich uiteindelijk onbevoegd verklaart, schorsen de verjaringstermijn. |
Новият давностен срок от пет години не започва, докато не бъде постановено съдебно решение със сила на пресъдено нещо или не бъде постигнато извънсъдебно споразумение между същите страни по същото дело. | De nieuwe verjaringstermijn van vijf jaar begint pas te lopen na een in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing of na een buitengerechtelijke schikking tussen de partijen over dezelfde vordering. |
Когато счетоводителят предостави на длъжника допълнително време за плащане съгласно член 89, това се счита за прекъсване на давностния срок. | Wanneer de rekenplichtige de debiteur overeenkomstig artikel 89 een aanvullende betalingstermijn toestaat, wordt dit als een schorsing van de verjaringstermijn beschouwd. |
Новият давностен срок от пет години започва да тече от деня след този на изтичане на удължения срок за плащане. | De nieuwe verjaringstermijn van vijf jaar gaat in op de dag volgende op die waarop de aanvullende betalingstermijn verstrijkt. |
Вземания не се събират след изтичане на давностния срок, установен в параграфи 1—5. | Na het verstrijken van de in de leden 1 tot en met 5 bedoelde verjaringstermijn, worden de schuldvorderingen niet meer geïnd. |
Разходни операции | Uitgaven |
Решение за финансиране | Financieringsbesluit |
Решението за финансиране съдържа съществените елементи на действие, при което се извършва разход от бюджета. | Het financieringsbesluit zet de essentiële elementen uiteen van een actie die een uitgave ten laste van de begroting meebrengt. |
По-конкретно решението за финансиране излага следното: | Het bevat met name: |
за безвъзмездните средства: | voor subsidies: |
основния акт и бюджетния ред; | een verwijzing naar het basisbesluit en het begrotingsonderdeel; |
приоритетите за годината, целите за изпълнение и предвидените резултати с разрешените бюджетни кредити за финансовата година; | de prioriteiten van het jaar, de te bereiken doelstellingen en de verwachte resultaten met de voor het begrotingsjaar toegestane kredieten; |
съществените критерии за допустимост, подбор и отпускане, които ще бъдат използвани за подбор на предложения; | de essentiële subsidiabiliteits-, selectie- en gunningscriteria die voor de selectie van de voorstellen moeten worden gebruikt; |
максималния възможен процент на съфинансиране и ако се предвиждат различни проценти, критериите, които следва да се спазват за всеки от тях; | het maximaal mogelijke medefinancieringspercentage en, indien in verschillende percentages wordt voorzien, de voor elk percentage in acht te nemen criteria; |
графика и индикативната стойност на поканите за представяне на предложения; | het tijdschema en het indicatieve bedrag van de oproepen tot het indienen van voorstellen; |
за обществените поръчки: | voor overheidsopdrachten: |
цялостния бюджетен пакет, предназначен за възлагането на обществени поръчки през годината; | het begrote totaalbedrag voor overheidsopdrachten tijdens het jaar; |
индикативния брой и вида на предвидените обществени поръчки и ако е възможно, общо описание на техния предмет; | het indicatieve aantal en type opdrachten en zo mogelijk het voorwerp ervan in algemene bewoordingen; |
индикативния календар за започването на процедурите за възлагане на обществени поръчки; | het indicatieve tijdschema voor het begin van de plaatsingsprocedures; |
за доверителните фондове по член 187 от Финансовия регламент: | voor trustfondsen in de zin van artikel 187 van het Financieel Reglement: |
бюджетните кредити, заделени за доверителния фонд за годината, и сумите, предвидени за целия му срок на действие; | de voor het begrotingsjaar voor het trustfonds gereserveerde kredieten, en de voor de gehele duur geplande bedragen; |
целите на доверителния фонд и неговия срок на действие; | de doelstellingen van het trustfonds en de duur ervan; |
правилата за управление на доверителния фонд; | de beheersregels van het trustfonds; |
възможността за възлагане на задачи по изпълнението на бюджета на субектите и лицата по член 187, параграф 2 от Финансовия регламент; | de mogelijkheid om taken tot uitvoering van de begroting aan de in artikel 187, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde entiteiten en personen toe te vertrouwen; |
за наградите: | voor prijzen: |
целите за изпълнение и предвидените резултати; | de te verwezenlijken doelstellingen en verwachte resultaten; |
съществените условия за участие и критериите за присъждане; | de belangrijkste deelnemingsvoorwaarden en de toekenningscriteria; |
графика на конкурса и размера на наградата или наградите; | het tijdschema van de wedstrijd en het bedrag van de prijs of prijzen; |
за финансовите инструменти: | voor financieringsinstrumenten: |
сумата, отпусната за финансовия инструмент; | het aan het financieringsinstrument toegewezen bedrag; |
индикативния график на изпълнението. | het indicatieve tijdschema voor de uitvoering. |
Когато работната програма по член 128 от Финансовия регламент съдържа информацията по буква а) от параграф 2 от настоящия член за безвъзмездните средства, финансирани от разрешените за финансовата година бюджетни кредити, решението за приемането ѝ се счита за решение за финансиране за тези безвъзмездни средства. | Wanneer het in artikel 128 van het Financieel Reglement bedoelde werkprogramma de informatie bevat die bij lid 2, onder a), van dit artikel wordt vereist voor subsidies gefinancierd uit kredieten die voor het begrotingsjaar zijn goedgekeurd, wordt het besluit waarbij dat werkprogramma wordt vastgesteld als financieringsbesluit voor die subsidies aangemerkt. |
Що се отнася до обществените поръчки, доверителните фондове, наградите и финансовите инструменти, когато изпълнението на съответните бюджетни кредити, разрешени за финансовата година, е предвидено в работна програма, съдържаща информацията по букви б), в), г) и д) от параграф 2 от настоящия член, решението за приемане на тази работна програма също се счита за решение за финансиране за съответните обществени поръчки, доверителни фондове, награди и финансови инструменти. | Waar het gaat om overheidsopdrachten, trustfondsen, prijzen en financieringsinstrumenten waarvan de uitvoering van de overeenkomstige, voor het begrotingsjaar goedgekeurde kredieten is geregeld in een werkprogramma dat de bij lid 2, onder b) tot en met e), van dit artikel vereiste informatie bevat, wordt het besluit waarbij dat werkprogramma wordt vastgesteld ook als financieringsbesluit voor die overheidsopdrachten, trustfondsen, prijzen en financieringsinstrumenten aangemerkt. |
Ако работната програма не съдържа тази информация за една или повече дейности, тя трябва да претърпи съответните изменения или за съответната дейност да бъде прието индивидуално решение за финансиране. | Als het werkprogramma de desbetreffende informatie met betrekking tot één of meer acties niet bevat, moet het dienovereenkomstig worden aangepast of moet voor de betrokken acties een specifieke financieringsbesluit worden vastgesteld. |
Без да се засяга която и да е специфична разпоредба на основен акт, всяко съществено изменение на вече прието решение за финансиране следва същата процедура като първоначалното решение. | Voor elke belangrijke wijziging van een reeds vastgesteld financieringsbesluit moet dezelfde procedure worden gevolgd als voor het besluit zelf. |
Поемане на задължение за разход | Vastlegging |