Source | Target | информация дали се допускат варианти; | de eventuele toelating van varianten, en |
общите условия на поръчките за доставки; | algemene voorwaarden voor leveringsopdrachten; |
техническо приложение с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | technische bijlage met eventuele plannen, technische specificaties en het voorlopige tijdschema voor de uitvoering van de opdracht; |
ценовата таблица (за попълване от оферента) и разбивка на цените; | een prijsborderel (in te vullen door de inschrijver) met bijzonderheden; |
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за: | indien van toepassing, formulieren voor een door een bank of soortgelijke instelling verstrekte garantie, voor: |
офертата; | de inschrijving; |
плащане на предварителното финансиране; | de betaling van voorfinancieringen, en |
правилното изпълнение. | de goede uitvoering. |
Буква ж) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва. | Punt g) van de eerste alinea geldt niet in gevallen waarin het modelcontract wegens uitzonderlijke en naar behoren gemotiveerde omstandigheden niet kan worden gebruikt. |
При поръчките за строителни работи тръжната документация съдържа следните документи: | Het aanbestedingsdossier voor opdrachten voor werken bevat de volgende documenten: |
общите условия на поръчките за строителни работи; | algemene voorwaarden voor opdrachten voor werken; |
технически приложения с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | technische bijlagen met de plannen, de technische specificaties en het voorlopige tijdschema voor de uitvoering van de opdracht; |
Ако възникнат противоречия между специфичните условия, посочени в параграф 2, буква г), параграф 3, буква в) и параграф 4, буква в), и общите условия, се прилагат тези специфични условия. | Wanneer de in lid 2, onder d), lid 3, onder c), en lid 4, onder c), bedoelde bijzondere voorwaarden en de algemene voorwaarden elkaar tegenspreken, zijn de bijzondere voorwaarden van toepassing. |
Когато възложителите изискват представянето на съставени от независими организации сертификати, които удостоверяват, че икономическият оператор изпълнява определени стандарти за осигуряване на качеството, те се позовават на системи за осигуряване на качеството, базирани на съответните европейски стандарти или, ако е подходящо, международни стандарти, които са сертифицирани от организациите, отговарящи на европейските или международните стандарти относно сертифицирането. | Wanneer de aanbestedende diensten de overlegging verlangen van door onafhankelijke instanties opgestelde verklaringen volgens welke het economische subject aan bepaalde kwaliteitsnormen voldoet, verwijzen zij naar kwaliteitsbewakingsregelingen die zijn gebaseerd op de Europese normen ter zake of, in voorkomend geval, op internationale normen welke zijn gecertificeerd door instanties die voldoen aan de Europese of internationale normen voor certificering. |
Възложителите приемат от икономическите оператори и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството. | Zij aanvaarden eveneens andere bewijzen inzake gelijkwaardige maatregelen op het gebied van de kwaliteitsbewaking van economische subjecten. |
Чрез дерогация от член 163 предварителните гаранции са в евро или във валутата на договора, за който се отнасят. | In afwijking van artikel 163 luiden voorafgaande garanties in euro of in de munteenheid van de overeenkomst die zij dekken. |
Възложителят може да поиска тръжна гаранция по смисъла на настоящата глава в размер от 1 % до 2 % от общата стойност на поръчката за доставки или строителни работи. | De aanbestedende dienst kan een inschrijvingsgarantie in de zin van dit hoofdstuk eisen die 1 tot 2 % van de totale waarde van de opdracht vertegenwoordigt bij opdrachten voor leveringen en werken. |
Тя трябва да бъде в съответствие с член 163. | Deze garantie voldoet aan de bepalingen van artikel 163. |
Гаранцията се освобождава при подписване на договора. | Zij wordt vrijgegeven bij de gunning van de opdracht. |
Тя се задържа, ако офертата, представена преди крайния срок за представяне на офертите, впоследствие бъде оттеглена. | Zij wordt in beslag genomen wanneer de ingediende offerte na de vastgestelde uiterste datum wordt ingetrokken. |
При поръчки за доставки и строителни работи възложителят може да изиска гаранция за изпълнението на стойност, определена в тръжните документи, между 5 % и 10 % от общата стойност на поръчката. | De aanbestedende dienst mag een uitvoeringsgarantie verlangen voor een bedrag dat in het aanbestedingsdossier wordt vastgesteld en dat overeenkomt met 5 tot 10 % van de totale waarde van de opdracht voor leveringen en werken. |
Тази гаранция се определя въз основа на обективни критерии като вида и стойността на поръчката. | Deze garantie wordt bepaald op grond van objectieve criteria, zoals het type en de waarde van de opdracht. |
Независимо от това се изисква гаранция за изпълнението, когато са надхвърлени следните прагове: | Een uitvoeringsgarantie is echter verplicht indien de volgende drempelwaarden overschreden zijn: |
345000 EUR за поръчки за строителни работи; | 345000 EUR voor opdrachten voor werken; |
150000 EUR за поръчки за доставки. | 150000 EUR voor opdrachten voor leveringen. |
Тази гаранция остава валидна поне до окончателното приемане на доставките или строителните работи. | Deze garantie vervalt ten vroegste bij de definitieve oplevering van de goederen en werken. |
В случай на лошо изпълнение на поръчката се задържа целият размер на гаранцията. | Wanneer de overeenkomst slecht is uitgevoerd, wordt de garantie volledig in beslag genomen. |
Срокове за процедурите | Proceduretermijnen |
Офертите трябва да бъдат получени от възложителя на адреса и преди крайния срок, посочени в поканата за представяне на оферти. | De aanbestedende dienst moet de offertes ontvangen op het adres en uiterlijk op de dag en het tijdstip die in die uitnodiging tot inschrijving zijn vermeld. |
Определеният от възложителя срок за получаване на оферти и заявки за участие е достатъчно дълъг, за да даде на заинтересованите страни разумен и достатъчен период за подготовка и представяне на офертите. | De termijnen voor de indiening van de offertes en deelnemingsverzoeken worden door de aanbestedende instanties vastgesteld en zijn lang genoeg opdat de belangstellenden over een redelijke en passende tijd beschikken om hun offerte voor te bereiden en in te dienen. |
При поръчките за услуги минималният срок между датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти и крайната дата за получаване на офертите е 50 дни. | De minimumtermijn tussen de datum van verzending van de uitnodigingsbrief en de uiterste datum voor de ontvangst van offertes voor dienstenopdrachten bedraagt 50 dagen. |
При неотложни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | In dringende gevallen kan een andere termijn worden vastgesteld. |
Оферентите могат да задават въпроси в писмена форма преди крайната дата за получаване на офертите. | De inschrijvers kunnen schriftelijk vragen stellen tot uiterlijk de datum waarop de offertes moeten worden ingediend. |
Възложителят предоставя отговорите на въпросите преди крайната дата за получаване на офертите. | De aanbestedende dienst beantwoordt de vragen uiterlijk de datum waarop de offertes moeten zijn ontvangen. |
При международните ограничени процедури срокът за получаване на заявления за участие е най-малко 30 дни от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка. | Bij internationale niet-openbare procedures bedraagt de minimumtermijn voor de indiening van de deelnemingsverzoeken 30 dagen vanaf de publicatie van het aanbestedingsbericht. |
Периодът между датата на изпращане на писмото с поканата и крайния срок за получаване на офертите е най-малко 50 дни. | De minimumtermijn tussen de verzending van de uitnodigingsbrief en de uiterste datum voor de ontvangst van de offertes bedraagt 50 dagen. |
При някои изключителни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | In bepaalde uitzonderlijke gevallen kan een andere termijn worden vastgesteld. |
При международните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от датата на изпращане на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | Bij internationale openbare procedures bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes, te rekenen vanaf de datum van verzending van de publicatie van het aanbestedingsbericht, respectievelijk: |
90 дни за поръчки за строителни работи; | 90 dagen voor opdrachten voor werken; |
60 дни за поръчки за доставки. | 60 dagen voor leveringsopdrachten. |
При местните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | Bij plaatselijke openbare procedures bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes, te rekenen vanaf de bekendmaking van het aanbestedingsbericht, respectievelijk: |
30 дни за поръчки за доставки. | 30 dagen voor opdrachten voor levering. |
При състезателните процедури на договаряне, посочени в член 265, параграф 1, буква б), член 267, параграф 1, буква в) и член 269, параграф 1, буква в), на кандидатите се дава срок от най-малко 30 дни от датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти, в който те могат да представят оферти. | Voor de in artikel 265, lid 1, onder b), artikel 267, lid 1, onder c), en artikel 269, lid 1, onder c), bedoelde concurrentiële onderhandelingsprocedures wordt aan de geselecteerde gegadigden voor de indiening van hun offertes een minimale termijn toegekend van 30 dagen, te rekenen vanaf de verzending van de uitnodigingsbrief. |
Сроковете по параграфи 1—6 се изразяват в календарни дни. | De in de leden 1 tot en met 6 genoemde termijnen worden vastgesteld in kalenderdagen. |
Комисия за оценка | Evaluatiecomité |
Всички заявления за участие и оферти, които са обявени за изпълняващи изискванията, се оценяват и класират от комисия за оценка въз основа на предварително обявените критерии за отстраняване, подбор и възлагане. | Alle deelnemingsverzoeken en offertes waarvan is vastgesteld dat zij aan de eisen voldoen, worden door een evaluatiecomité geëvalueerd en gerangschikt op basis van vooraf bekendgemaakte uitsluitings-, selectie- en gunningscriteria. |
Тази комисия се състои от нечетен брой членове, най-малко трима, с необходимите технически и административни експертни познания за оценка на офертите. | Dit comité bestaat uit een oneven aantal leden, ten minste drie, die beschikken over alle nodige technische en administratieve deskundigheid om een geldig oordeel over de offertes te kunnen uitspreken. |
Ако Комисията не е възложител, тя може да поиска копие от тръжните документи, офертите, оценката на офертите и подписаните договори. | Indien deCommissie niet de aanbestedende dienst is, mag zij verzoeken haar een kopie te bezorgen van het aanbestedingsdossier, de offertes, de evaluatie van de offertes en de ondertekende contracten. |
Тя също може да участва като наблюдател при отварянето и оценката на офертите. | Zij kan als waarnemer deelnemen aan de opening en de evaluatie van de offertes. |
Офертите, които не отговарят на всички съществени изисквания, посочени в тръжната документация, или на посочените в нея специфични изисквания, се отстраняват. | Offertes die niet alle in de inschrijvingsdocumenten vermelde essentiële elementen bevatten of die niet aan de daarin gestelde specifieke eisen voldoen, worden uitgesloten. |
Въпреки това комисията за оценка или възложителят може да покани кандидатите или оферентите да допълнят или да пояснят оправдателните документи, представени във връзка с критериите за отстраняване, подбор и възлагане, в определен от нея/него срок и при зачитане на принципа за равно третиране. | Het evaluatiecomité of de aanbestedende dienst mag de gegadigden of de inschrijvers echter met inachtneming van het beginsel van gelijke behandeling verzoeken, de ingediende bewijsstukken met betrekking tot de uitsluitings-, de selectie- en de gunningscriteria aan te vullen of toe te lichten binnen de termijn die het comité of de dienst vaststelt. |
При оферти с необичайно ниска стойност съгласно член 151 комисията за оценка отправя искане за необходимите пояснения във връзка със съдържанието на офертата. | Bij abnormaal lage offertes zoals bedoeld in artikel 151, vraagt het comité om de nodige toelichting over de samenstelling van de offerte. |
Задължението за съставяне на комисия за оценка може да бъде отменено за процедури на стойност, ненадвишаваща 20000 EUR. | Van de verplichting tot aanstelling van een evaluatiecomité kan worden afgeweken bij opdrachten met een waarde van 20000 EUR of minder. |
Безвъзмездни средства | Subsidies |
Финансиране в пълен размер | Volledige financiering |
В случай на дерогация от изискването за съфинансиране в решението за отпускане се излагат мотивите. | Afwijkingen van de verplichting tot medefinanciering worden verantwoord in het kader van de gunningsbesluiten. |
ЕВРОПЕЙСКИ СЛУЖБИ | EUROPESE BUREAUS |
Европейските служби и създаване на допълнителни служби | De Europese bureaus en de oprichting van extra bureaus |
Посочените в член 195 от Финансовия регламент европейски служби са следните: | De in artikel 195 van het Financieel Reglement bedoelde bureaus zijn: |
Службата за публикации; | het Publicatiebureau; |