Source | Target | По последния въпрос TMK твърди, че за целите на митническото класиране няма абсолютно никакво значение как продуктът е описан от купувача. | Tegen dit laatste punt voerde TMK aan dat het voor de douaneclassificatie volstrekt irrelevant is hoe het product door een koper wordt beschreven. |
В отговор на това трябва да се посочи, че описанието на продукта от страна на купувача има известно значение, тъй като купувачът очевидно е бил наясно с изискванията за продукта в момента на поръчката. | In reactie hierop moet erop worden gewezen dat de beschrijving van het product door de koper enige waarde heeft in de zin dat de koper zich op het ogenblik waarop hij zijn order plaatst vanzelfsprekend bewust is van de producteisen. |
Следователно е под въпрос дали описанието на купувача няма „абсолютно никакво значение“. | Dat de beschrijving door de koper „volstrekt irrelevant” zou zijn, valt bijgevolg te betwijfelen. |
В заключение, полуготовите стоманени тръби, произведени чрез термична обработка и закупени с цел производство на посочените бутилки, трябва да отговарят на много подробни технически изисквания и изисквания за качество и размери. | Bij wijze van conclusie kan worden gesteld dat de halfafgewerkte naadloze stalen pijpen die met een warmtebehandeling worden geproduceerd en worden aangekocht met het oog op de productie van dergelijke cilinders, aan zeer gedetailleerde technische en kwaliteitseisen en eisen wat de afmetingen betreft, moeten voldoen. |
Тези характеристики явно не съответстватна понятието „необработен“, както е посочено в обяснителните бележки към кодове по КН 73043910 и 73045910, и следователно представените от TMK Group коментари относно предполагаемото грешно тълкуване на термина „необработен“ от страна на Комисията, бяха отхвърлени. | Deze kenmerken stemmen duidelijk niet overeen met het begrip „onbewerkt”, zoals vermeld in de toelichting bij de GN-codes 73043910 en 73045910. Bijgevolg moesten de opmerkingen van de TMK-groep inzake de volgens de groep verkeerde interpretatie van de term „onbewerkt” worden afgewezen. |
Противно на няколко предходни изявления TMK Group твърди също, че посочените продукти, продадени на несвързан клиент, са били не само предназначени за същото приложение, т.е. производство на газови бутилки, но те биха могли да бъдат преработени в т.нар. „прецизно обработени тръби“. | In tegenstelling tot verschillende eerdere verklaringen argumenteerde de TMK-groep ook dat deze producten die aan een niet-verbonden afnemer werden verkocht niet uitsluitend voor dezelfde toepassing (de productie van cilinders) bestemd waren, maar ook tot zogenoemde „precisiebuizen” konden worden verwerkt. |
Групата твърди, че несвързаният клиент първо преработва заготовките в студеновалцувани тръби (или прецизно обработени тръби), а след това в газови бутилки. | De groep verklaarde dat de niet-verbonden afnemer de niet-afgewerkte buizen eerst tot koudgewalste buizen (of precisiebuizen) verwerkt, die op hun beurt tot gasflessen worden verwerkt. |
Следва да се отбележи, че този елемент противоречи не само на твърденията на TMK Group в предишни заявления, но и на събраната по време на проверките на място информация. | Er zij op gewezen dat dit element niet alleen in strijd is met wat de TMK-groep eerder had opgemerkt en met wat werd aangetroffen in de documenten die tijdens de controlebezoeken werden verzameld. |
Независимо от гореспоменатото следва да се отбележи, че посоченото допълнително твърдение е ново, подадено на късен етап, както и неподкрепено с доказателства. | Onverminderd het bovenstaande zij erop gewezen dat dit een nieuw argument was, dat laattijdig werd aangevoerd en niet met bewijzen was onderbouwd. |
В допълнение групата представи доказателства, които според нея показват,че несвързаният клиент също е продавал прецизно обработени тръби. | De groep legde voorts bewijsmateriaal over om aan te tonen dat de niet-verbonden afnemer ook precisiebuizen verkocht. |
Макар и да се отбелязва, че посоченото доказателство е представено на много късен етап от разследването, се отбелязва също, че то се отнася за период дълго след РПП и документите са във връзка с евентуални продажби на всякакви видове (или сечения) студеновалцувани продукти (тръби). | Enerzijds werd dit bewijsmateriaal zeer laat in het onderzoek ingediend, en anderzijds betrof het bewijsmateriaal een periode lang na het eind van het TNO en hadden de documenten betrekking op de mogelijke verkoop van alle soorten (of profielen) koudgewalste producten (buizen). |
Следователно горепосочените аргументи бяха отхвърлени. | Deze argumenten werden bijgevolg afgewezen. |
По-голямата част от износа на разглеждания продукт от производителите износители за Съюза е бил продаден на независими клиенти в Съюза чрез две свързани търговски дружества, т.е. TMK Europe GmbH и TMK Italia, разположени, съответно, в Германия и Италия. | Het grootste deel van de uitvoer van het betrokken product door de producenten-exporteurs naar de Unie ging naar onafhankelijke afnemers in de Unie via twee verbonden handelsmaatschappijen, namelijk het in Duitsland gevestigde TMK Europe GmbH en het in Italië gevestigde TMK Italia s.r.l. |
Експортната цена на горепосочения износ бе установена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент въз основа на реално платените или подлежащи на плащане експортни цени, т.е. като се използват препродажните цени, платени или подлежащи на плащане на свързаното дружество от първия независим купувач в съюза през РПП, като цената е коригирана за всички възникнали разходи между вноса и препродажбата, както и за печалбата. | De uitvoerprijs voor de hierboven vermelde uitvoer werd vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening, d.w.z. door gebruik te maken van de bij wederverkoop aan de verbonden onderneming door de eerste onafhankelijke koper in de Unie in het TNO werkelijk betaalde of te betalen prijzen, gecorrigeerd voor alle kosten tussen de invoer en de wederverkoop en voor de winst. |
Ограничени количества са изнесени пряко на независими потребители в Съюза. | Beperkte hoeveelheden werden rechtstreeks uitgevoerd naar onafhankelijke afnemers in de Unie. |
Експортната цена за тези количества бе установена въз основа на реално платените или подлежащи на плащане експортни цени в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент. | De uitvoerprijs voor die hoeveelheden werd vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen uitvoerprijzen overeenkomstig artikel 2, lid 8, van de basisverordening. |
Нормалната стойност и експортната цена на производителите износители бяха сравнени на база франко завода. | De normale waarde en de uitvoerprijs van de producenten-exporteurs werden vergeleken in het stadium af fabriek. |
С цел да се осигури обективно сравнение между нормалната стойност и експортната цена под формата на корекции надлежно бяха отчетени разликите, отразяващи се върху цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. | Om een billijke vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs te kunnen maken, werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast om rekening te houden met verschillen die van invloed waren op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen. |
Въз основа на това бяха направени корекции по отношение на разходите за опаковане, транспорт, кредити и антидъмпингови мита. | Op deze basis werden correcties uitgevoerd voor verpakkings-, vervoers- en kredietkosten en antidumpingrechten. |
TMK Group поиска да се вземат предвид някои характеристики, свързани с марката стомана, вида на нарязването и покритието на безшевните тръби, за да се гарантира обективното сравнение между безшевните тръби, реализирани на вътрешния пазар, и тези за износ. | De TMK-groep heeft gevraagd dat rekening zou worden gehouden met bepaalde eigenschappen zoals de kwaliteit van het staal, het soort draad en de coating van de NBP met het oog op een eerlijke vergelijking tussen NBP voor de binnenlandse markt en voor uitvoer. |
От Комитета за защита на производството на безшевни стоманени тръби на Европейския съюз (ESTA) бе заявено, че всяко искане за промяна на определението на продукта или на методологията, използвани в първоначалното разследване или в последващо преразглеждане, е нарушение на член 11, параграф 9 от основния регламент и следва да не се взема предвид. | Het Defence Committee of the Seamless Steel Tube Industry of the European Union („ESTA”) argumenteerde dat elk verzoek om de productomschrijving of de methodologie van het oorspronkelijke onderzoek of het daarop volgende nieuwe onderzoek te wijzigen, indruist tegen artikel 11, lid 9, van de basisverordening en buiten beschouwing moet worden gelaten. |
В това отношение разследването установи, че искането, отправено от TMK Group, не засяга определението на продукта, а дава възможност за определяне на допълнителни характеристики, които гарантират обективно сравнение между безшевни тръби, които имат общи белези. | In dit opzicht heeft het onderzoek uitgewezen dat het verzoek van de TMK-groep geen invloed had op de productomschrijving, maar het daarentegen mogelijk maakte om extra eigenschappen vast te stellen die een eerlijke vergelijking van NBP met dezelfde kenmerken garandeert. |
Освен това бе установено, че посочените допълнителни характеристики се отразяват върху цените и сравнимостта на цените. | Voorts werd geconstateerd dat deze extra eigenschappeninvloed hadden op de prijzen en de vergelijkbaarheid van de prijzen. |
Въз основа на горепосоченото бе сметнато, че искането е обосновано и следователно горепосочените характеристики бяха взети предвид. | Op basis van het bovenstaande wordt geconcludeerd dat het verzoek gerechtvaardigd was. Er wordt bijgevolg rekening gehouden met de hierboven vermelde eigenschappen. |
TMK Group твърдеше, че в съответствие с член 11, параграф 10 от основния регламент митата, платени при сделки DDP („доставено, мито платено“) следва да не се приспадат, за да се установи експортната цена. | De TMK-groep argumenteerde dat de rechten betaald op DDP-transacties (franco inclusief rechten (delivered duty paid)) overeenkomstig artikel 11, lid 10, van de basisverordening niet in mindering mogen worden gebracht voor het door berekening vaststellen van de uitvoerprijs. |
TMK Group твърдеше, че в сравнение с последния пълен 12-месечен период преди налагането на антидъмпингово мито върху износа на безшевни тръби от TMK за Съюза (1 юли 2005 г. — 30 юни 2006 г. или „референтния период“) митото е било надлежно отразено в цените, прилагани през РПП и в последващите продажни цени в Съюза. | TMK voert aan dat het recht, in vergelijking met de laatste volledige periode van twaalf maanden vóór de instelling van antidumpingrechten op zijn uitvoer van NBP naar de EU (1 juli 2005 – 30 juni 2006 of „de referentieperiode”), behoorlijk tot uitdrukking werd gebracht in de prijzen die tijdens het TNO werden aangerekend, alsook in de latere verkoopprijzen in de Unie. |
В това отношение бе установено, че DDP цените, прилагани за първите несвързани потребители, не покриват дори разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита. т.е. тези сделки са като цяло на загуба. | In dit verband werd geconstateerd dat de DDP-prijzen die werden aangerekend aan de eerste niet-verbonden afnemers de kosten niet dekten, en bijgevolg zeker niet de antidumpingrechten; deze transacties waren met andere woorden over de gehele linie verliesgevend. |
Отбелязва се също, че дори цените за сходни продукти да са нараснали с близо 30 % след референтния период, цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период. | Voorts zij opgemerkt dat, ook al stegen de prijzen voor vergelijkbare producten sinds de referentieperiode met ongeveer 30 %, de prijs van de grondstoffen, die gemiddeld meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, tijdens dezelfde periode met meer dan 70 % steeg. |
Въз основа на горепосоченото се приема, че не са представени убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени. | Op grond van het bovenstaande wordt geoordeeld dat geen doorslaggevend bewijsmateriaal werd verstrekt waaruit blijkt dat het recht behoorlijk in de aangerekende prijzen tot uitdrukking wordt gebracht. |
Също така се отбелязва, че дори ако се приеме, че митото е отразено в последващите продажни цени (quod non), член 11, параграф 10 от основния регламент изисква митото да е отразено както в препродажните цени, така и в последващите продажни цени. | Tevens zij opgemerkt dat, aangenomen dat het recht in de latere verkoopprijzen tot uiting wordt gebracht (quod non), zowel de wederverkoopprijzen als de latere verkoopprijzen overeenkomstig artikel 11, lid 10, van de basisverordening het recht tot uitdrukking moeten brengen. |
След оповестяването TMK Group продължи да изразява възражения относно приспадането на митата от експортните цени и да твърди, че направената корекция на разходите за газ е довела до загуби, които според тях са със сигурност от по-ниска величина, без обаче да предостави други доказателства. | Na de mededeling van feiten en overwegingen bleef de TMK-groep er bezwaar tegen maken dat de rechten van de uitvoerprijzen werden afgetrokken en bleef zij argumenteren dat de doorgevoerde correctie van de gaskosten tot verliezen leidde, die volgens haar ongetwijfeld lager waren, maar zij verstrekte daarvoor geen nieuw bewijsmateriaal. |
TMK Group поддържа мнението си, че фактът че експортните цени франко завода следва да бъдат по-високи от производствените разходи, е законово необосновано и отново повтори, че критерият, който трябва да се разглежда, е единствено дали платените антидъмпингови мита са надлежно отразени в препродажната цена, начислена към несвързани клиенти, които са закупували на база DDP. | De TMK-groep bleef bij haar standpunt dat het feit dat de uitvoerprijzen af fabriek hoger moeten liggen dan de productiekosten vanuit wettelijk oogpunt onjuist was en herhaalde dat het te onderzoeken criterium er alleen in bestond of de betaalde antidumpingrechten behoorlijk tot uitdrukking werden gebracht in de verkoopprijs die werd aangerekend door haar niet-verbonden afnemers die de producten franco inclusief rechten hadden aangekocht. |
Тъй като DDP цените, начислени на първите несвързани клиенти, не покриват разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита, дори без корекцията за газа, и понеже цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период, както е посочено в съображение 42 по-горе, се счита, че TMK Group не са представили убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени и в последващите продажни цени. | Aangezien de prijzen franco inclusief rechten die aan de eerste niet-verbonden afnemers werden aangerekend de kosten zelfs zonder de correctie van de gasprijzen niet dekten, en dus zeker ook niet de antiedumpingrechten dekten, en aangezien de prijs van de grondstoffen, die gemiddeld meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, zoals vermeld in overweging 42 tijdens dezelfde periode met meer dan 70 % zijn gestegen, wordt geoordeeld dat de TMK-groep geen afdoend bewijsmateriaal heeft overgelegd waaruit blijkt dat het recht behoorlijk tot uitdrukking werd gebracht in de aangerekende prijzen of in de latere verkoopprijzen. |
Въз основа на гореизложеното, твърдението трябваше да бъде отхвърлено. | Op grond hiervan moest dit argument worden afgewezen. |
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на база цената франко завода за всеки от производителите износители. | Overeenkomstig artikel 2, leden 11 en 12, van de basisverordening werd voor elk van de producenten-exporteurs de gewogen gemiddelde normale waarde vergeleken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs per productsoort, af fabriek. |
За ТМK Group е установен единен общ дъмпингов марж чрез изчисляване на единна среднопретеглена ставка на дъмпинга за производителите износители от TMK Group. | Voor de TMK-groep is een gemeenschappelijke dumpingmarge vastgesteld door één enkele gewogen gemiddelde dumpingmarge te berekenen voor de producenten-exporteurs die deel uitmaken van de TMK-groep. |
На тази основа дъмпинговият марж, изразен като процент от CIF цената на граница на Съюза, без платено мито, е 29,6 %. | Op grond hiervan bedroeg de dumpingmarge, in procenten van de cif-prijs grens Unie, vóór inklaring, 29,6 %. |
След оповестяването TMK Group обърна внимание на някои технически грешки в изчисленията на дъмпинга за двама от производителите си. | Na de mededeling van feitenen overwegingen wees de TMK-groep op een aantal administratieve fouten in de berekening van de dumping voor twee van zijn productie-entiteiten. |
Тези технически грешки бяха коригирани и среднопретегленият дъмпингов марж, установен за TMK Group, е 28,7 % вместо 29,6 %. | Deze administratieve fouten werden gecorrigeerd en de gewogen gemiddelde dumpingmarge voor de TMK-groep werd vastgesteld op 28,7 % in de plaats van op 29,6 %. |
Отбелязва се, че за разлика от prima facie доказателствата, представени в искането за преразглеждане, посоченият дъмпингов марж е по-висок от съществуващото мито, приложимо към вноса на TMK Group. | Er zij op gewezen dat deze dumpingmarge, in tegenspraak met het voorlopige bewijsmateriaal dat in het verzoek om een nieuw onderzoek werd verstrekt, hoger is dan het voor de TMK-groep geldende invoerrecht. |
Увеличението е следствие от редица фактори: първо, доказателствата, представени в искането за преразглеждане, са се отнасяли само до някои сделки на един от тримата производители износители. | Deze hogere dumpingmarge is aan een aantal factoren toe te schrijven: in de eerste plaats betrof het bewijsmateriaal dat in het verzoek om een nieuw onderzoek werd verstrekt uitsluitend bepaalde transacties van één van de drie producenten-exporteurs. |
За някои от тези сделки бе установено, че не се отнасят до разглеждания продукт. | Sommige van die transacties bleken niet het betrokken product te betreffen. |
Второ, в хода на разследването, както бе посочено в съображение 23 по-горе, бе установено, че някои износни сделки на разглеждания продукт не са докладвани от групата. | In de tweede plaats heeft de groep, zoals vermeld in overweging 23, sommige uitvoertransacties tijdens het onderzoek niet gemeld. |
Най-накрая, твърдението на групата по отношение на митото като разход (вж. съображения 41 — 45) бе отхвърлено. | Tot slot werd het argument van de groep dat het recht als een kost moest worden beschouwd (zie de overwegingen 41 tot en met 45) verworpen. |
Взети заедно тези обстоятелства, заедно с други обстоятелства, проверени в хода на разследването, доведоха до увеличението на дъмпинговия марж. | De combinatie van deze elementen, samen met andere elementen die in de loop van het onderzoek werden gecontroleerd, resulteerden in een hogere dumpingmarge. |
ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА | BLIJVENDE AARD VAN DE GEWIJZIGDE OMSTANDIGHEDEN |
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе проверено дали има разумно основание да се сметне, че променените обстоятелства относно дъмпинга имат траен характер. | Overeenkomstig artikel 11, lid 3, van de basisverordening werd onderzocht of de gewijzigde omstandigheden met betrekking tot dumping redelijkerwijs als van blijvende aard konden worden aangemerkt. |
В искането си за преразглеждане TMK Group посочва, че са налице променени обстоятелства с траен характер, тъй като са осъществени значителни промени във вътрешната структура, както и съществени подобрения в производственото оборудване, което се е отразило пряко върху структурата на разходите. | In zijn verzoek om een nieuw onderzoek heeft de TMK-groep erop gewezen dat er gewijzigde omstandigheden van blijvende aard waren, aangezien de groep haar interne structuur ingrijpend had veranderd en haar productie-installaties aanmerkelijk had verbeterd, wat rechtstreekse gevolgen had voor haar kostenstructuur. |
Разследването разкри, че в действителност TMK Group е направила значителни инвестиции, които са подобрили ефективността и са увеличили капацитета. | Uit het onderzoek is gebleken dat de TMK-groep inderdaad aanzienlijke investeringen had gedaan die hebben geleid tot een beter rendement en meer capaciteit. |
Като се имат предвид обаче увеличението на цените на суровините и ориентирането на продуктовата гама към продукти с по-висока добавена стойност, не можа да се потвърди, че производствените разходи са намалели. | Gezien de stijging van de grondstoffenprijzen en de ontwikkeling van de productmix in de richting van producten met een hogere toegevoegde waarde, kon evenwel geen daling van de productiekosten worden vastgesteld. |
По отношение на подобренията, посочени в съображение 50, бе установено, че са от структурно естество и има малка вероятност да се променят в близко бъдеще. | Er werd geconstateerd dat de verbeteringen waarnaar in overweging 50 wordt verwezen, van structurele aard zijn en dat het niet waarschijnlijk is dat deze in de nabije toekomst zullen veranderen. |
Освен това бяха взети предвид тенденциите през РПП в експортните цени в държави, които не са членки на ЕС, и в ЕС след РПП. | Er werd ook gekeken naar de ontwikkeling van de uitvoerprijzen naar niet-EU-landen in het TNO en naar de EU na het TNO. |
Бе установено, че износът в държави, които не са членки на ЕС, на идентични продукти, се реализира на съпоставими ценови равнища като експортните продажби в ЕС през същия период. | Vastgesteld werd dat voor de uitvoer naar niet-EU-landen van identieke producten vergelijkbare prijsniveaus golden als voor de uitvoer naar de EU tijdens dezelfde periode. |
По отношение на периода след РПП бе установено, че се наблюдават малко по-високи цени в сравнение с РПП, което съответства на международните тенденции при ценовите равнища. | Wat de periode na het TNO betreft, werd vastgesteld dat de uitvoerprijzen iets hoger waren dan tijdens het TNO, wat overeenstemt met de internationale prijsontwikkeling. |
Следователно няма основания да се допусне, че експортните цени биха се изменили значително в обозримото бъдеще. | Niets wees er dus op dat de uitvoerprijzen in de nabije toekomst aanzienlijk zouden schommelen. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ | WIJZIGING VAN DE ANTIDUMPINGMAATREGELEN |
Като се имат предвид резултатите от разследването, се смята за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на разглеждания продукт от страна на TMK Group да се измени на 28,7 %. | Gezien de resultaten van het onderzoek wordt het passend geacht het antidumpingrecht op het betrokken product voor de TMK-groep te wijzigen en op 28,7 % vast te stellen. |
Измененото антидъмпингово мито следва да бъде определено на равнището на установения дъмпингов марж, понеже той е по-нисък от маржа на вредата, установен в първоначалното разследване. | Het gewijzigde antidumpingrecht moet worden vastgesteld op het niveau van de geconstateerde dumpingmarge, aangezien dat lager is dan de tijdens het oorspronkelijk onderzoek vastgestelde schademarge. |
Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012, и получиха възможност да представят своите коментари, | De belanghebbenden werden in kennis gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan de Commissie voornemens was een wijziging van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 585/2012 aan te bevelen en konden hierover opmerkingen maken, |
Вписването за OAO Volzhsky Pipe Plant, | De regel betreffende OAO Volzhsky Pipe Plant, |