Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Освен това, в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, плащанията трябва да се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година.Voorts moeten de betalingen overeenkomstig artikel 29, lid 2, van Verordening (EG) nr. 73/2009 binnen de periode van 1 december tot en met 30 juni van het volgende kalenderjaar worden verricht.
Чрез дерогация от тази разпоредба, Комисията може да осигури авансови плащания преди 1 декември.In afwijking van die bepaling kan de Commissie voorzien in voorschotten die vóór 1 december worden uitbetaald.
Чрез дерогация от член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. заявление за 2012 г. за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане в съответствие с член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009In afwijking van artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1122/2009 mogen de lidstaten de landbouwers voor het jaar 2012 toestaan om uiterlijk op 31 januari 2013 een aanvraag tot toewijzing van toeslagrechten of verhoging van het eenheidsbedrag daarvan op grond van artikel 41, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 in te dienen.
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделските стопани, които са подали единно заявление за 2012 г. за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, до датата, определена от държавите членки в съответствие с член 11, параграф 2 от същия регламент, и които, съгласно параграф 1 от настоящия член, са подали заявление за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, могат преди 31 януари 2013 г. да подадат отделно заявление за подпомагане за целите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.In afwijking van artikel 11, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1122/2009 mogen landbouwers die een verzamelaanvraag voor steun in het kader van welke van de oppervlaktegebonden steunregelingen dan ook overeenkomstig artikel 11, lid 2, van die verordening uiterlijk op een door de lidstaten vastgestelde datum hebben ingediend en die op grond van lid 1 van het onderhavige artikel een aanvraag tot toewijzing van toeslagrechten of verhoging van het eenheidsbedrag daarvan hebben ingediend, voor het jaar 2012 uiterlijk op 31 januari 2013 een afzonderlijke aanvraag voor steun op grond van artikel 41, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 indienen.
Чрез дерогация от първата алинея на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани, които съгласно параграф 1 от настоящия член са подали заявление за 2012 г. за разпределяне или увеличение на единичната стойност на правата на плащане и които не са подали единното заявление, посочено във втория параграф от настоящия член, да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. единно заявление за помощ съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009.In afwijking van artikel 11, lid 2, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1122/2009 mogen de lidstaten toestaan dat landbouwers die op grond van lid 1 van het onderhavige artikel een aanvraag tot toewijzing van toeslagrechten of verhoging van het eenheidbedrag daarvan hebben ingediend maar niet de in lid 2 van het onderhavige artikel bedoelde verzamelaanvraag hebben ingediend, voor het jaar 2012 uiterlijk op 31 januari 2013 een verzamelaanvraag voor steun op grond van artikel 41, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 indienen.
Заявлението за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, подадено съгласно параграф 1, сесчита за отделно заявление за подпомагане или единно заявление за подпомагане съгласно параграфи 2 и 3.De op grond van lid 1 ingediende aanvraag tot toewijzing van toeslagrechten of verhoging van het eenheidsbedrag daarvan wordt beschouwd als een afzonderlijke steunaanvraag of een verzamelaanvraag voor steun op grond van de leden 2 en 3.
Когато параграф 1 от настоящия член се прилага, държавите членки могат да приложат дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако тяхното разпределяне или увеличенията на тяхната единична стойност, все още не са окончателно установени преди крайния срок, определен в параграфи 2 и 3 от настоящия член.Als lid 1 van dit artikel wordt toegepast, kunnen de lidstaten met betrekking tot de toeslagrechten van artikel 12 van Verordening (EG) nr. 1122/2009 afwijken als de toewijzing van die toeslagrechten of de verhoging van het eenheidsbedrag daarvan nog niet definitief is vastgesteld op de uiterste datum die in de leden 2 en 3 van het onderhavige artikel is bepaald.
Чрез дерогация от член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009, за 2012 г. правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, могат да бъдат декларирани за плащане на съответното увеличение на тяхната единична стойност от земеделския производител, който ги държи към 31 януари 2013 г.In afwijking van artikel 8, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 1120/2009 mogen toeslagrechten waarvan het eenheidsbedrag op grond van artikel 1 van de onderhavige verordening wordt verhoogd, voor het jaar 2012 ter verkrijging van de bedrijfstoeslag voor de overeenkomstige verhoging van het eenheidsbedrag worden aangegeven door de landbouwer die op 31 januari 2013 over die toeslagrechten beschikt.
Правата на плащане, разпределени на земеделските стопани, и увеличенията на правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, се считат за декларирани за календарната 2012 г.Toeslagrechten die op grond van artikel 1 van deze verordening recentelijk aan landbouwers zijn toegewezen en verhogingen, op grond van datzelfde artikel, van toeslagrechten waarvan het eenheidsbedrag kan worden verhoogd, worden geacht voor het kalenderjaar 2012 te zijn aangegeven.
Никакви плащания, свързани с разпределянето или с увеличаването на единичната стойност на права на плащане съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, не могат да се извършват за календарната 2012 година, преди да приключи проверката на условията за допустимост, приложими за тази помощ, извършвана от съответната държава членка, когато е ползвана една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент.Als een beroep is gedaan op een of meer van de in de artikelen 1 en 2 van deze verordening vastgestelde afwijkingen, mogen geen betalingen die verband houden met de toewijzing van toeslagrechten of de verhoging van het eenheidsbedrag daarvan op grond van artikel 41, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009, voor het kalenderjaar 2012 worden verricht voordat de betrokken lidstaat de toetsing van de voor die steun geldende subsidiabiliteitsvoorwaarden heeft afgerond.
Чрез дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към него, различни от подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат извършени за календарната 2012 г. независимо дали е приключила проверката на условията за допустимост, приложими за помощта, посочена в параграф 1 от настоящия член.In afwijking van artikel 29, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 mogen betalingen op grond van de in bijlage I bij die verordening genoemde steunregelingen, andere dan de in lid 1 van het onderhavige artikel vermelde steun, voor het kalenderjaar 2012 worden verricht ongeacht of de toetsing van de voor de in lid 1 van het onderhavige artikel geldende subsidiabiliteitsvoorwaarden is afgerond.
Чрез дерогация от член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са свързани с всякакви новоразпределени права на плащане или чиято единична стойност е увеличена в съответствие с член 41, параграф 3 от същия регламент въз основа на една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент, следва да бъдат на разположение на съответните земеделски стопани към 31 януари 2013 г.In afwijking van artikel 35, lid 1, van Verordening (EG) nr. 73/2009 staan de percelen die overeenstemmen met de subsidiabele hectaren welke gepaard gaan met toeslagrechten die recentelijk zijn toegewezen of waarvan het eenheidsbedrag is verhoogd op grond van artikel 41, lid 3, van die verordening, welke toewijzing of verhoging op een of meer van de in de artikelen 1 en 2 van de onderhavige verordening vastgestelde afwijkingen is gebaseerd, op 31 januari 2013 ter beschikking van de betrokken landbouwers.
Член 3, параграфи 1 и 2 се прилагат от 16 октомври 2012 г.De leden 1 en 2 van artikel 3 zijn van toepassing met ingang van 16 oktober 2012.
ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.PB L 30 van 31.1.2009, blz. 16.
ОВ L 231, 28.8.2012 г., стр. 8.PB L 231 van 28.8.2012, blz. 8.
относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст)over de migratie van het Schengeninformatiesysteem (SIS 1+) naar het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) (herschikking)
като взе предвид предложението на Европейската Комисия,Gezien het voorstel van de Europese Commissie,
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],Gezien het advies van het Europees Parlement [1],
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [2]и Решение 2008/839/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [3]бяха съществено изменени.Verordening (EG) nr. 1104/2008 van de Raad van 24 oktober 2008 over de migratie van het Schengeninformatiesysteem (SIS 1+) naar het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) [2]en Besluit 2008/839/JBZ van de Raad van 24 oktober 2008 over de migratie van het Schengeninformatiesysteem (SIS 1+) naar het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) [3]zijn ingrijpend gewijzigd.
Тъй като предстоят по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочените актове следва да бъдат преработени.Aangezien nieuwe wijzigingen nodig zijn, dient ter wille van de duidelijkheid tot herschikking te worden overgegaan.
Шенгенската информационна система (ШИС), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз на Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници [4](„Шенгенската конвенция“), и свързаното с нея последващо разработване ШИС 1+ представляват основни средства за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включени в рамката на Европейския съюз.Het Schengeninformatiesysteem (SIS), dat is ingesteld op grond van de bepalingen van titel IV van de Overeenkomst van 19 juni 1990 ter uitvoering van het tussen de regeringen van de staten van de Benelux Economische Unie, de Bondsrepubliek Duitsland en de Franse Republiek op 14 juni 1985 te Schengen gesloten akkoord betreffende de geleidelijke afschaffing van de controles aan de gemeenschappelijke grenzen [4](„Schengenuitvoeringsovereenkomst”), en de verder uitgewerkte versie daarvan, SIS 1+, is een essentieel instrument voor de toepassing van de bepalingen van het Schengenacquis zoals dat is opgenomen in het kader van de Europese Unie.
Разработването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) бе поверено от Съвета на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 2424/2001 [5]и Решение 2001/886/ПВР [6].De ontwikkeling van het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) is door de Raad toevertrouwd aan de Commissie uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2424/2001 [5]en Besluit 2001/886/JBZ [6].
Срокът на действие на тези актове изтече на 31 декември 2008 г. преди завършването на разработването на ШИС II.Deze rechtshandelingen zijn op 31 december 2008 verstreken, hoewel de ontwikkeling van SIS II nog niet was voltooid.
Следователно те трябва да бъдат допълнени на първо място с Регламент (ЕО) № 1104/2008 и с Решение 2008/839/ПВР и впоследствие с настоящия регламент и Регламент (ЕС) № 1273/2012 на Съвета от 20 декември 2012 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [7]най-късно до приключване на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II или до дата, която се определя от Съвета, действащ съгласно Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [8]и Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [9].Zij moesten derhalve worden aangevuld, en wel eerst door Verordening (EG) nr. 1104/2008 en Besluit 2008/839/JBZ en vervolgens door onderhavige verordening en door Verordening (EU) nr. 1273/2012 van de Raad van 20 december 2012 over de migratie van het Schengeninformatiesysteem (SIS 1+) naar het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) [7], uiterlijk tot de voltooiing van de migratie van SIS 1+ naar SIS II of tot een datum die zou worden vastgesteld door de Raad, handelend overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1987/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 20 december 2006 [8]en Besluit 2007/533/JBZ van de Raad van 12 juni 2007 betreffende de instelling, de werking en het gebruik van het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) [9].
ШИС II е създадена с Регламент (ЕО) № 1987/2006 и с Решение 2007/533/ПВР.SIS II is opgezet bij Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ.
Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на тези актове.Deze verordening laat die instrumenten onverlet.
Определени изпитвания на ШИС II са предвидени в Регламент (ЕО) № 189/2008 на Съвета [10]и в Решение 2008/173/ПВР на Съвета [11].Bepaalde tests van SIS II zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 189/2008 van de Raad [10]betreffende het testen van het Schengeninformatiesysteem van de tweede generatie (SIS II) en Besluit 2008/173/JBZ van de Raad [11].
Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките, дадени от Съвета на 4 юни 2009 г. (правосъдие и вътрешни работи).De ontwikkeling van SIS II moet worden voortgezet en voltooid in het kader van de algemene planning voor SIS II die de Raad op 6 juni 2008 heeft goedgekeurd en die vervolgens in oktober 2009 is gewijzigd in het licht van de richtsnoeren van de Raad van 4 juni 2009 (Justitie en Binnenlandse Zaken).
Новият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Европейския парламент и Съвета през октомври 2010 г.De nieuwe versie van de algemene planning voor SIS II is in oktober 2010 door de Commissie ingediend bij het Europees Parlement en de Raad.
Цялостното изпитване на ШИСII следва да бъде проведено при пълно сътрудничество между държавите членки и Комисията в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.De lidstaten en de Commissie dienen gezamenlijk een integrale test van SIS II uit te voeren, overeenkomstig de bepalingen van deze verordening.
Възможно най-скоро след приключването му следва да се утвърдят резултатите от изпитването така, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР.De validering van de test dient zo spoedig mogelijk na de voltooiing ervan plaats te vinden overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ.
Само данни от изпитването следва да бъдат използвани за целите на цялостното изпитване.Voor de integrale test dienen uitsluitend testgegevens te worden gebruikt.
Държавите членки следва да проведат изпитване на обмена на допълнителна информация.De lidstaten dienen de uitwisseling van aanvullende informatie te testen.
По отношение на ШИС 1+ Шенгенската конвенция предвижда функция за техническа поддръжка (ЦС.ШИС).De Schengenuitvoeringsovereenkomst bepaalt dat SIS 1+ een technisch ondersteunende functie omvat (C.SIS).
По отношение на ШИС II в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР се предвижда централна ШИС II, съставена от функция за техническа поддръжка и единен национален интерфейс (НИ-ШИС).Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ bepalen dat het centrale SIS II bestaat uit een technisch ondersteunende functie en een uniforme nationale interface (NI-SIS).
Функцията за техническа поддръжка на централната ШИС II следва да бъде разположена в Страсбург (Франция) с резервен център в St. Johann im Pongau (Австрия).De technisch ondersteunende functie van het centrale SIS II wordt gevestigd in Straatsburg (Frankrijk), met een back-up in St. Johann im Pongau (Oostenrijk).
За по-доброто управление на възможните трудности при миграцията от ШИС 1+ към ШИС II следва да се създаде и изпита временна архитектура за миграция за ШИС.Om de eventuele problemen in verband met migratie van SIS 1+ naar SIS II beter op te vangen, dient een tijdelijke migratiearchitectuur voor SIS te worden opgezet en getest.
Временната архитектура за миграция следва да не оказва влияние върху оперативната достъпност на ШИС 1+.De tijdelijke migratiearchitectuur mag de operationele beschikbaarheid van SIS 1+ niet beperken.
Конверторът следва да бъде предоставен от Комисията.De Commissie moet een converter ter beschikking stellen.
Държавите членки, които изпращат сигнал, следва да отговарят за осигуряване на точността, актуалността и законността на данните, въведени в ШИС.De signalerende lidstaat dient verantwoordelijk te zijn voor de juistheid en de actualiteit van de gegevens, alsmede voor de rechtmatige opneming van de gegevens in SIS.
Комисията следва да продължи да носи отговорност за централната ШИС II и за нейната комуникационна инфраструктура.De Commissie dient verantwoordelijk te blijven voor het centrale SIS II en de communicatie-infrastructuur.
Тази отговорност включва поддръжката и по-нататъшното разработване на ШИС II и на нейната комуникационна инфраструктура, включително и корекция на грешки на всички етапи.Deze verantwoordelijkheid omvat het onderhoud en de verdere ontwikkeling van SIS II en de communicatie-infrastructuur, waarbij fouten altijd dienen te worden gecorrigeerd.
Комисията следва да координира и подпомага съвместните дейности.De Commissie dient voor coördinatie en ondersteuning van de gezamenlijke activiteiten te zorgen.
Комисията следва по-специално да предоставя необходимата техническа и оперативна подкрепа на държавите членки на ниво централна ШИС II, включително на звено за техническа помощ („хелпдеск“).De Commissie dient met name de nodige technische en operationele ondersteuning aan de lidstaten te verstrekken op het niveau van het centrale SIS II, onder meer door een helpdesk beschikbaar te stellen.
Държавите членки носят и следва да продължат да носят отговорност за разработването и поддръжката на националните си системи (Н.ШИС II).De lidstaten zijn en blijven verantwoordelijk voor de ontwikkeling en het onderhoud van hun nationale systemen (N.SIS II).
Франция следва да продължи да носи отговорност за функцията за техническа поддръжка на ШИС 1+ така, както е предвиденоизрично в Шенгенската конвенция.Frankrijk blijft verantwoordelijk voor de technisch ondersteunende functie van SIS 1+. Die verantwoordelijkheid is uitdrukkelijk vastgelegd in de Schengenuitvoeringsovereenkomst.
Представителите на участващите в ШИС 1+ държави членки следва да координират действията си в рамките на Съвета.De vertegenwoordigers van de aan SIS 1+ deelnemende lidstaten dienen hun maatregelen in het kader van de Raad te coördineren.
Необходимо е да се установи рамка за тази организационна дейност.Voor die organisatorische activiteit dient een kader te worden uitgezet.
С цел да подкрепя държавите членки в избора на най-благоприятното решение от техническа и финансова гледна точка, Комисията следва незабавно да започне процеса на адаптиране на настоящия регламент, като предложи правна рамка за миграцията от ШИС 1+ към ШИС II, който отразява по-добре подхода към техническата миграция, изложен в Плана за миграция по проекта ШИС („План за миграция“), приет от Комисията след положителен вот в Комитета ШИС—ВИС на 23 февруари 2011 г.Om de lidstaten te steunen bij de keuze van de gunstigste technische en financiële oplossing dient de Commissie onverwijld te beginnen met de aanpassing van deze verordening, door een rechtskader voor de migratie van SIS 1+ naar SIS II voor te stellen dat beter aansluit bij de technische benadering van de migratie zoals die is uiteengezet in het migratieplan voor het SIS-project („het migratieplan”), dat de Commissie heeft aangenomen na een positieve stemming in het SIS/VIS-Comité op 23 februari 2011.
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка.Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ moeten daarom worden toegepast vanaf het moment dat de eerste lidstaat met de overschakeling begint.
От съображения за правна сигурност периодът на преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа.Met het oog op rechtszekerheid dient de overschakelingsperiode zo kort mogelijk te zijn en mag zij niet langer dan 12 uur duren.
Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не следва да възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II или които поради технически причини са били принудени да прибегнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+.De toepassing van Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ betekent niet dat lidstaten die nog niet zijn overgeschakeld, of die om technische redenen van een fallbackmogelijkheid gebruik hebben moeten maken, tijdens de periode van intensieve monitoring geen gebruik zouden kunnen maken van SIS II met een functionaliteit die tot SIS 1+ wordt beperkt.
За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването.Om in alle lidstaten dezelfde normen en voorwaarden te kunnen toepassen op signaleringen, gegevensverwerking en gegevensbescherming, moet het rechtskader voor SIS II worden toegepast op de operationele SIS-activiteiten van de lidstaten die nog niet zijn overgeschakeld.
Временната архитектура за миграция за функционирането на ШИС 1+ позволява на ШИС 1+ и на някои технически части от архитектурата на ШИС II да функционират успоредно по време на ограничен преходен период, което е необходимо, за да може да се извърши постепенна миграция от ШИС 1+ към ШИС II.In Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ wordt bepaald dat voor het centrale SIS II de beste voorhanden zijnde technologie wordt gebruikt, onder voorbehoud van een kosten-batenanalyse.
Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите.In de bijlage bij de Raadsconclusies van 4 en 5 juni 2009 over de verder te volgen richting voor SIS II zijn mijlpalen opgenomen waaraan moet worden voldaan om het huidige SIS II-project te kunnen voortzetten.
Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий.De beschrijving van de technische componenten van de tijdelijke migratiearchitectuur dient derhalve te worden aangepast om voor de ontwikkeling van het centrale SIS II een andere technische oplossing, en met name SIS 1+ RE, te kunnen toepassen.
Следователно описанието на техническите компоненти на временната архитектура за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническо решение, по-специално на ШИС 1+ RE за разработването на централната ШИС II. ШИС 1+ RE е възможно техническо решение за разработването на централната ШИС II и за постигането на целите на ШИС II, установени в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР.SIS 1+ RE is een mogelijke technische oplossing voor het ontwikkelen van het centrale SIS II en het halen van de in Verordening (EG) nr. 1987/2006 en Besluit 2007/533/JBZ opgenomen SIS II-doelstellingen.
ШИС 1+ RE се характеризира с уникалност на средствата между разработването на ШИС II и ШИС 1+.SIS 1+ RE wordt gekenmerkt door het feit dat het een unieke middenweg tussen de ontwikkeling van SIS II en SIS 1+ vormt.
Ето защо съдържащите се в настоящия регламент позовавания на техническата архитектура на ШИС II и на процеса на миграция следва, в случай на прилагане на алтернативен технически сценарий, да се разбират като позовавания на ШИС II, основана на друго техническо решение, прилагано mutatis mutandis към техническите характеристики на това решение, в съответствие с целта за разработване на централна ШИС II.In geval van toepassing van een alternatief technisch scenario, moeten verwijzingen in deze verordening naar de technische architectuur van SIS II en naar het migratieproces derhalve worden gelezen als verwijzingen naar SIS II op basis van een andere technische oplossing, zoals mutatis mutandis toegepast op de technische specifieke kenmerken van deze oplossing, conform de doelstelling om het centrale SIS II te ontwikkelen.
На Комисията следва да бъде предоставено правомощието да сключва с трети страни, включително с национални публични органи, договори за изпълнението на задачите, с които е натоварена съгласно настоящия регламент, както и задачите по изпълнението на бюджета, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [12](„Финансовият регламент“).De Commissie moet gemachtigd worden om aan derden, zoals nationale overheidsdiensten, taken uit te besteden die haar bij deze verordening worden opgedragen alsook taken die verband houden met de uitvoering van de begroting, overeenkomstig Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [12](„het Financieel Reglement”).

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership