Source | Target | На теория китайските дружества могат също така да закупят известни количества на цени на LME, когато цените на китайския пазар са по-високи в резултат на намесата на държавата, докато обратното е невъзможно за оператори, които не са от Китай. | In theorie kunnen Chinese ondernemingen ook bepaalde hoeveelheden tegen LME-prijzen kopen als de prijzen op de Chinese markt hoger zijn als gevolg van staatsinmenging, terwijl het omgekeerde niet mogelijk is voor niet-Chinese marktdeelnemers. |
След разглеждането на отговорите във въпросника както на Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd., така и на Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. стана ясно, че през РП те са закупили продукти от първичен алуминий на цени, свързани с цената на SHFE, и че техните покупни цени са следвали индекса на SHFE за дълъг период. | Uit de antwoorden op de vragenlijst van zowel Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd als Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd is gebleken dat zij in het OT primair-aluminiumproducten kochten tegen aan de SHFE-prijs gekoppelde prijzen en dat hun aankoopprijzen gedurende langere tijd de ontwikkeling van de SHFE-index hadden gevolgd. |
Освен това разследването показа, че едно от двете засегнати дружества се е ползвало от облекчението за данъка върху печалбата на дружествата „две безплатни, три — наполовина“. | Voorts is uit het onderzoek gebleken dat een van de twee betrokken ondernemingen profiteerde van de vermindering van de vennootschapsbelasting volgens de regeling „two free three half”. |
Тази система за данъчно облекчение, предоставена от китайската държава, означава, че когато дадено дружество започва да реализира печалба, то не плаща данък върху печалбата в продължение на две години, а през следващите три години плаща данъка наполовина. | Dit systeem van belastingvermindering van de Chinese staat houdt in dat, zodra een onderneming winst begint te maken, zij gedurende twee jaar geen vennootschapsbelasting betaalt en vervolgens gedurende drie jaar slechts de helft ervan betaalt. |
Подобни нарушения се отразяват като отрицателни разходи в отчета за приходите и разходите, като така се повишава рентабилността. | Deze verstoringen worden in de winst-en-verliesrekening als negatieve kosten geboekt, wat leidt tot een hogere winstgevendheid. |
При тези обстоятелства нито едно от дружествата не е било способно да докаже, че търговските му решения по отношение на придобиването на суровини не са били под влияние на значителна намеса от страна на държавата и че разходите за основни суровини отразяват в значителна степен пазарните стойности. | In die omstandigheden was geen van beide ondernemingen in staat aan te tonen dat hun bedrijfsbesluiten betreffende de aankoop van grondstoffen niet door staatsinmenging van betekenis worden beïnvloed en dat de kosten van belangrijke inputs hoofdzakelijk marktvoorwaarden weergeven. |
Следователно те не са могли да докажат, че изпълняват критерий 1. | Zij konden dan ook niet aantonen dat zij aan criterium 1 voldoen. |
Предвид горните констатации по отношение на критерий 1 след консултация с Консултативния комитет бе счетено, че за Sira Group следва да се откажеТДПИ. | Gezien de bovenstaande bevindingen inzake criterium 1 werd, na raadpleging van het Raadgevend Comité, geoordeeld dat de Sira-groep BMO moest worden geweigerd. |
Предвид горното другите критерии за ТДПИ, изложени в член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, не бяха анализирани. | Gezien het bovenstaande werden de andere BMO-criteria van artikel 2, lid 7, onder b), van de basisverordening niet verder onderzocht. |
Комисията официално разгласи резултатите от констатациите във връзка с ТДПИ на засегнатата група от свързани дружества от КНР и на жалбоподателя. | De Commissie heeft de bevindingen van het BMO-onderzoek officieel meegedeeld aan de betrokken groep verbonden ondernemingen in de VRC en aan de klager. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид становищата си и да поискат изслушване, ако са налице конкретни основания за това. | Zij kregen ook de gelegenheid om hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord indien daar bijzondere redenen voor waren. |
След оповестяването относно ТДПИ Sira Group коментира предложените констатации относно ТДПИ. | Na de mededeling van de BMO-bevindingen maakte de Sira-groep daarover opmerkingen. |
Тъй като Sira Group обаче категоризира коментарите си като поверителни, Комисията подходи към повдигнатите въпроси на двустранна основа, като използва за целта специален документ за разгласяване на информацията. | Daar de Sira-groep echter haar opmerkingen wegens de aard ervan voorzag van het opschrift „Limited”, heeft de Commissie de aan de orde gestelde punten op bilaterale basis behandeld door middel van een specifiek mededelingsdocument. |
Коментарите не доведоха до промени на констатациите по отношение на критерий 1. | De opmerkingen gaven geen aanleiding tot wijzigingen in de bevindingen betreffende criterium 1. |
Предвид горното и поради липсата на коментари изложеното в съображения 30 и 31 от временния регламент се потвърждава. | Gezien het bovenstaande en aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 30 en 31 van de voorlopige verordening bevestigd. |
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент за държавите, попадащи в приложното поле на посочения член, се установява мито, което се прилага в национален мащаб, освен в случаите, когато дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | Ingevolge artikel 2, lid 7, onder a), van de basisverordening wordt voor landen waarop die bepaling van toepassing is, een voor het gehele land geldend recht vastgesteld, maar kunnen ondernemingen die kunnen aantonen dat zij aan de criteria van artikel 9, lid 5, van de basisverordening voldoen, daarvan worden uitgezonderd. |
Накратко и единствено с информационна цел тези критерии бяха представени в съображение 32 от временния регламент. | Voor de duidelijkheid zijn deze criteria in overweging 32 van de voorlopige verordening nog eens kort samengevat. |
И двамата свързани производители износители от Sira Group поискаха ИТ, в случай че не може да бъде предоставено ТДПИ. | Beide verbonden producenten-exporteurs van de Sira-groep verzochten om IB voor het geval dat geen BMO zou worden toegekend. |
Техните заявления бяха разгледани. | Deze verzoeken werden onderzocht. |
Разследването показа, че те отговарят на всички условия, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент. | Uit het onderzoek is gebleken dat zij aan alle voorwaarden van artikel 9, lid 5, van de basisverordening voldeden. |
Следователно на Sira Group бе предоставено ИТ. | Daarom werd aan de Sira-groep IB toegekend. |
На 28 юли 2011 г. Органът на СТО за уреждане на спорове (ОУС) прие доклада на апелативния орган и изменения от него доклад на специалната група (панел) по случая „Европейски общности — окончателни антидъмпингови мерки по отношение на някои скрепителни елементи от желязо или стомана от Китай“ [6](„докладите“). | Op 28 juli 2011 heeft het Orgaan voor Geschillenbeslechting van de WTO (het „Orgaan”) het rapport van de Beroepsinstantie en het rapport van het Panel, zoals gewijzigd bij het rapport van de Beroepsinstantie, in de zaak „European Communities — Definitive Anti-Dumping Measures on Certain Iron or Steel Fasteners from China” (Europese Gemeenschappen — Definitieve antidumpingmaatregelen voor bepaalde ijzeren of stalen bevestigingsmiddelen uit China) [6](de „rapporten”) goedgekeurd. |
В докладите беше установено, inter alia, че член 9, параграф 5 от основния регламент е несъвместим с членове 6.10, 9.2 и 18.4 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, както и с член XVI:4 от Споразумението за създаване на СТО. | In de rapporten werd onder meer geconstateerd dat artikel 9, lid 5, van de basisverordening in strijd is met de artikelen 6.10, 9.2 en 18.4 van de WTO-antidumpingovereenkomst en artikel XVI:4 van de WTO-overeenkomst. |
В член 9, параграф 5 от основния регламент се предвижда, че на отделните производители износители в държави с непазарна икономика, на които не е предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, се налага митническа ставка, приложима в национален мащаб, освен ако съответните износители могат да докажат, че отговарят на условията за индивидуално третиране, установени в член 9, параграф 5 от основния регламент („констатацията на ОУС относно член 9, параграф 5 от основния регламент“). | Volgens artikel 9, lid 5, van de basisverordening is op individuele producenten-exporteurs in landen zonder markteconomie aan wie geen behandeling als marktgerichte onderneming ingevolge artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening is toegekend, het voor het gehele land geldende recht van toepassing, tenzij de exporteurs in kwestie kunnen aantonen dat zij voldoen aan de criteria voor individuele behandeling als vermeld in artikel 9, lid 5, van de basisverordening („de bevinding van het Orgaan over artikel 9, lid 5, van de basisverordening”). |
Всеки производител износител от КНР, който смята, че настоящият регламент следва да бъде преразгледан предвид правните тълкувания по отношение на член 9, параграф 5, съдържащи се в докладите, се приканва да поиска преразглеждане на основание член 2 от Регламент (ЕО) № 1515/2001 от 23 юли 2001 г. на Съвета относно мерките, които Общността може да вземе след доклад, приет от Органа за уреждане на спорове на СТО, относно антидъмпингови и антисубсидийни въпроси [7](„Регламент относно правомощията във връзка със СТО“). | Elke producent-exporteur in de VRC die van oordeel is dat deze verordening moet worden herzien in het licht van de in de rapporten opgenomen juridische interpretaties betreffende artikel 9, lid 5, wordt verzocht een herziening aan te vragen op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1515/2001 van de Raad van 23 juli 2001 inzake de maatregelen die de Gemeenschap kan nemen naar aanleiding van een rapport van het orgaan voor geschillenbeslechting van de WTO betreffende antidumping- en antisubsidiemaatregelen [7](de „WTO-machtigingsverordening”). |
Съответната институция на Съюза може да отмени, измени или запази преразгледаните мерки, за да отрази заключенията от преразглеждането. | De betrokken instelling van de Unie kan de maatregelen in het licht van de bevindingen van het herzieningsonderzoek intrekken, wijzigen of handhaven. |
Страните, които искат преразглеждане, следва да имат предвид, че ако заключенията, свързани с тях, изискват изменение на мерките, това изменение може да доведе до намаление или увеличение на нивото на мерките. | Partijen die een herzieningsonderzoek aanvragen, dienen zich ervan bewust te zijn dat, indien de hen betreffende bevindingen een wijziging van de maatregelen vereisen, een dergelijke wijziging tot een lager of een hoger recht kan leiden. |
По горното не бяха получени коментари по отношение на предоставянето на ИТ и изложеното в съображения 32 — 34 от временния регламент се потвърждава. | Met betrekking tot het bovenstaande werden geen opmerkingen over de toekenning van IB ontvangen, en de overwegingen 32, 33 en 34 van de voorlopige verordening worden bevestigd. |
Държава аналог | Referentieland |
Поради липсата на коментари относно държавата аналог изложеното в съображения 35 — 41 от временния регламент се потвърждава. | Aangezien geen opmerkingen over het referentieland werden ontvangen, worden de overwegingen 35 tot en met 41 van de voorlopige verordening bevestigd. |
Нормална стойност | Normale waarde |
Използваната методология за установяването на нормална стойност за Sira Group беше същата като описаната в съображения 42 — 46 от временния регламент. | Voor de vaststelling van de normale waarde voor de Sira-groep werd de in de overwegingen 42 tot en met 46 van de voorlopige verordening beschreven methode toegepast. |
Поради липсата на коментари относно нормалната стойност изложеното в съображения 42 — 46 от временния регламент се потвърждава. | Aangezien geen opmerkingen over de normale waarde werden ontvangen, worden de overwegingen 42 tot en met 46 van de voorlopige verordening bevestigd. |
Експортна цена | Uitvoerprijs |
Експортната цена на Sira Group бе изчислена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, тъй като износът е направенпо трансферни цени, които бяха счетени за ненадеждни. | De uitvoerprijs van de Sira-groep werd berekend volgens artikel 2, lid 9, van de basisverordening omdat de uitvoer plaatsvond tegen verrekenprijzen die onbetrouwbaar werden geacht. |
Поради това експортните цени бяха изчислени въз основата на цените на препродажбата на първите независими клиенти на пазара на Съюза със съответните намаления за разходите и печалбата, направени с цел корекция на експортната цена франко завода. | Daarom werden de uitvoerprijzen berekend op basis van de prijzen bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemers op de markt van de Unie, met de nodige aftrek voor kosten en winst om de uitvoerprijs op het niveau af fabriek te brengen. |
Цената на препродажбата на първия независим купувач в Съюза беше коригирана с всички разходи, включително мита и такси, направени между вноса и препродажбата, заедно с разумен марж по отношение на разходите за реализация, общите и административните разходи (РРОАР) и печалбата. | Op de prijs bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie werden correcties toegepast voor alle kosten, inclusief rechten en belastingen, die tussen invoer en wederverkoop werden gemaakt, alsook voor een redelijke marge voor VAA-kosten en winst. |
По отношение на маржа на печалбата беше използвана печалбата, реализирана от съдействащия несвързан вносител на разглеждания продукт, тъй като действителната печалба на свързания вносител бе сметната за ненадеждна поради връзката между производителя износител и свързания вносител. | Voor de vaststelling van de winstmarge werd gebruikgemaakt van de winst van een medewerkende niet-verbonden importeur van het betrokken product, aangezien de werkelijke winst van de verbonden importeur niet betrouwbaar werd geacht wegens de band tussen de producent-exporteur en de verbonden importeur. |
По отношение на участващите в извадката износители, а и поради липсата на коментари по отношение на експортната цена изложеното в съображение 47 от временния регламент се потвърждава. | Aangezien geen opmerkingen over de uitvoerprijs werden ontvangen, wordt met betrekking tot de in de steekproef opgenomen exporteurs overweging 47 van de voorlopige verordening bevestigd. |
Сравнение | Vergelijking |
Бяха направени коментари относно сравнението между нормалната стойност и експортната цена. | Er werden opmerkingen gemaakt over de vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs. |
Metal Group Ltd. оспори сравнението между нормалната стойност и експортната цена на основание, че направеното сравнение не е било справедливо поради използваната методология за съпоставяне, като дружеството твърди, че има разлики във физическите характеристики. | Metal Group Ltd betwistte de vergelijking tussen de normale waarde en de uitvoerprijs met het argument dat de gemaakte vergelijking wegens de toegepaste methode niet eerlijk was, en voerde aan dat er verschillen in fysieke kenmerken waren. |
По отношение на направеното сравнение Metal Group предложи алтернативен метод, основан единствено на теглото. | Met betrekking tot de gemaakte vergelijking stelde Metal Group een alternatieve methode gewoon op basis van het gewicht voor. |
Методологията беше отхвърлена, тъй като тя пренебрегва други важни характеристики, включени в системата за сравнение на продуктовите типове, напр. мощност, която поради това осигурява по-добра сравнимост. | Deze methode werd afgewezen omdat daarin geen rekening wordt gehouden met andere belangrijke elementen die in het systeem voor de vergelijking van productsoorten zijn opgenomen, bv. vermogen, en die een betere vergelijkbaarheid garanderen. |
Твърденията за физически разлики от страна на Metal Group Ltd. бяха три и бяха подадени след изтичането на крайния срок за подаване на коментари. | Met betrekking tot de fysieke verschillen voerde Metal Group Ltd drie argumenten aan, die werden ingediend nadat de termijn voor de indiening van opmerkingen was verstreken. |
Нито едно от трите твърдения в този смисъл не бе посочено в отговорите на въпросника (в който изрично се приканва да се подадат такива заявления). | Geen van de drie argumenten werd vermeld in de antwoorden op de vragenlijst (waarin specifiek werd gevraagd dergelijke argumenten te vermelden). |
Освен това твърдения в този смисъл не са били изразени по време на посещенията на място, което щеше да даде възможност на разследващия екип да потвърди истинността и мащаба им. | Bovendien werden deze argumenten niet naar voren gebracht tijdens het controlebezoek, wat het onderzoeksteam in de gelegenheid zou hebben gesteld de geldigheid en het gewicht ervan te controleren. |
Първото твърдение касае вида на алуминиевата сплав, използвана в производството. | Het eerste argument betrof de soort aluminiumlegering die bij de productie werd gebruikt. |
В това отношение бе изразено твърдението, че китайският стандарт за тази сплав не е същият като за сплавта със същото наименование, използвана в Съюза. | In dit verband werd aangevoerd dat de Chinese standaarduitvoering van deze legering niet dezelfde was als de in de Unie gebruikte legering van dezelfde naam. |
Макар да е ясно, че тези сплави не са идентични, не е представено доказателство, че има разлика в цената. | Het is weliswaar duidelijk dat deze legeringen niet identiek zijn, maar er werd geen bewijsmateriaal verstrekt om aan te tonen dat er een verschil in kosten was. |
Второто твърдение се отнася до употребата на предполагаем по-евтин вариант на прахообразните повърхностни покрития. | Het tweede argument betrof het gebruik van polijstpoeder in een beweerdelijk goedkopere uitvoering. |
И отново следва да се подчертае, че не са представени доказателства в полза на това твърдение, като трябва да се посочи, че прахообразните повърхностни покрития съставляват толкова малък процент от пълните разходи за производството, че биха имало маловажно отражение. | Ook in dit geval werd geen bewijsmateriaal tot staving van dit argument verstrekt; dit polijstpoeder vertegenwoordigde overigens zo een laag percentage van de volledige productiekosten dat het slechts een marginaal effect zou hebben. |
Третото твърдение беше, че не е положено антикорозионно покритие от дружеството, за разлика от продукта, произвеждан в ЕС. | Het derde argument bestond hierin dat door de onderneming geen interne anti-corrosiecoating werd aanbracht, terwijl dat wel het geval was voor het in de EU vervaardigde product. |
Както и в двата случая по-горе, не беше предоставено доказателство в полза на това твърдение. | NET als in de twee bovengenoemde gevallen werd ook hier geen bewijsmateriaal tot staving van het argument verstrekt. |
Предвид горното твърдението за различия във физическите характеристики беше отхвърлено. | Gezien het bovenstaande werd het argument betreffende verschillen in fysieke kenmerken afgewezen. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 48 — 50 от временния регламент се потвърждава. | Aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 48, 49 en 50 van de voorlopige verordening bevestigd. |
Дъмпингови маржове | Dumpingmarges |
По отношение на Sira Group дъмпинговият марж бе изчислен въз основа на методологията, посочена в съображение 51 от временния регламент, и бе определен на 23,0 %. | Voor de Sira-groep werd de dumpingmarge aan de hand van de in overweging 51 van de voorlopige verordening vermelde methode vastgesteld op 23,0 %. |
Поради липсата на други коментари изложеното в съображения 51 — 54 от временния регламент се потвърждава. | Aangezien geen andere opmerkingen werden ontvangen, worden de overwegingen 51 tot en met 54 van de voorlopige verordening bevestigd. |
ВРЕДА | SCHADE |