Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Вносът на разглеждания продукт, произведен от което и да било друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент със своето наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не може да се ползва от тези ставки и се облага с митото, приложимо за „всички други дружества“.Deze rechten zijn niet van toepassing op het ingevoerde betrokken product dat is vervaardigd door andere, niet specifiek in het dispositief van deze verordening met naam en adres genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om entiteiten die verbonden zijn met de specifiek genoemde ondernemingen; op die producten is het recht van toepassing dat geldt voor „alle andere ondernemingen”.
С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита.Om, gelet op het grote verschil in de hoogte van de rechten, het gevaar van ontwijking zoveel mogelijk te beperken, moeten in dit geval bijzondere maatregelen worden genomen om een goede toepassing van de antidumpingrechten te garanderen.
Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент.Deze bijzondere maatregelen omvatten de overlegging aan de douaneautoriteiten van de lidstaten van een geldige handelsfactuur die voldoet aan de vereisten die zijn vermeld in bijlage II bij deze verordening.
Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители.Voor producten die niet van een dergelijke factuur vergezeld gaan, geldt het residuele antidumpingrecht dat van toepassing is op alle andere exporteurs.
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки,такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в модела на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент.Indien het volume van de uitvoer door een van de ondernemingen die een lager individueel recht genieten, na de instelling van de maatregelen in kwestie aanzienlijk toeneemt, kan dit op zich worden beschouwd als een verandering in de structuur van het handelsverkeer als gevolg van de instelling van maatregelen in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки.In dergelijke omstandigheden kan, mits aan de voorwaarden is voldaan, een onderzoek naar ontwijking van de maatregelen worden geopend.
В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните митнически ставки и последващото налагане на мито, приложимо в национален мащаб.Hierbij kan onder meer worden onderzocht of het nodig is de individuele rechten in te trekken en een voor het gehele land geldend recht in te stellen.
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски единици) следва да се изпраща във възможно най-кратки срокове до Комисията [8]заедно с цялата съответна информация, по-специално относно евентуална промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби, например във връзка с посочената промяна на наименованието или посочената промяна в производствените и търговските единици.Verzoeken in verband met de toepassing van een individueel antidumpingrecht (bv. na een naamswijziging van de entiteit of na de oprichting van nieuwe productie- of verkoopmaatschappijen) moeten onverwijld aan de Commissie [8]worden gericht en vergezeld gaan van alle relevante gegevens, met name over wijzigingen in de activiteiten van de onderneming die verband houden met de productie, de binnenlandse verkoop en de uitvoer die bijvoorbeeld tot die naamswijziging of de oprichting van een productie- of handelsmaatschappij hebben geleid.
Ако е целесъобразно, настоящият регламент ще бъде съответно изменен чрез актуализация на списъка на дружествата, ползващи се с индивидуални ставки на антидъмпинговото мито.Indien het verzoek gerechtvaardigd is, zal deze verordening dienovereenkomstig worden gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen waarvoor een individueel antidumpingrecht geldt.
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на митото, приложимо в национален мащаб, следва да се прилага не само за несъдействащите производители износители, но и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Съюза през РП.Om een goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen, moet het voor het gehele land geldende recht niet alleen van toepassing zijn op de niet-meewerkende producenten-exporteurs, maar ook op producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie hebben uitgevoerd.
С цел да се осигури еднакво третиране на евентуалните нови износители и на посочените в приложение I към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в извадката, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които иначе биха имали право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, тъй като посоченият член не се прилага, когато е използвана извадка.Om een gelijke behandeling van nieuwe exporteurs en de in bijlage I bij deze verordening vermelde, niet in de steekproef opgenomen medewerkende ondernemingen te garanderen, moet het voor laatstgenoemde ondernemingen geldende gewogen gemiddelde rechteveneens gelden voor alle nieuwe exporteurs die anders voor een nieuw onderzoek krachtens artikel 11, lid 4, van de basisverordening in aanmerking zouden komen, daar dit artikel niet geldt wanneer gebruik is gemaakt van een steekproef.
Окончателно събиране на временните антидъмпингови митаDefinitieve inning van de voorlopige antidumpingrechten
С оглед на размера на установения дъмпингов марж и предвид нивото на вредата, нанесена на промишлеността на Съюза, се смята за необходимо сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, да се съберат окончателно до размера на сумата на наложените окончателни мита,Gezien de hoogte van de vastgestelde dumpingmarges en de ernst van de schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, wordt het nodig geacht de bedragen die uit hoofde van het bij de voorlopige verordening ingestelde voorlopige antidumpingrecht als zekerheid zijn gesteld, definitief te innen tot het bedrag van de ingestelde definitieve rechten,
С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори и на съставните за тези радиатори елементи или части, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях, попадащи понастоящем в кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990 (кодове по ТАРИК 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 и 7616999091) с произход от Китайската народна република.Er wordt een definitief antidumpingrecht ingesteld op aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, ook indien dergelijke elementen tot blokken zijn samengevoegd, met uitzondering van elektrische radiatoren en elementen en delen daarvan, momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex76151010, ex76151090, ex76169910 en ex76169990 (Taric-codes 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 en 7616999091), van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от посочените по-долу дружества, е следната:Het definitieve antidumpingrecht, dat van toepassing is op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, voor het in lid 1 omschreven product dat door onderstaande ondernemingen is geproduceerd, is als volgt:
Допълнителен код по ТАРИКAanvullende Taric-code
Дружества, изброени в приложение IIn bijlage I vermelde ondernemingen
Всички други дружестваAlle andere ondernemingen
Прилагането на индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, зависи от представянето пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, посочени в приложение II.De individuele rechten voor de in lid 2 genoemde ondernemingen zijn uitsluitend van toepassing indien aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur, opgesteld conform de voorschriften in bijlage II, wordt overgelegd.
Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества.Als een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het recht toegepast dat voor alle andere ondernemingen geldt.
Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.Tenzij anders vermeld, zijn de geldende bepalingen inzake douanerechten van toepassing.
Сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито по Регламент (ЕС) № 402/2012 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република, се събират окончателно.De bedragen die krachtens Verordening (EU) nr. 402/2012 betreffende de invoer van aluminium radiatoren van oorsprong uit de Volksrepubliek China uit hoofde van het voorlopige antidumpingrecht als zekerheid zijn gesteld, worden definitief geïnd.
Обезпечените суми, които превишават сумите, съответстващи на ставките на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават.De bedragen die als zekerheid zijn gesteld en die het definitieve bedrag van het antidumpingrecht overschrijden, worden vrijgegeven.
Когато нов производител износител в Китайската народна република представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че:Wanneer een nieuwe producent-exporteur in de Volksrepubliek China ten genoegen van de Commissie aantoont dat:
не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през разследвания период (от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г.),hij het in artikel 1, lid 1, beschreven product in het onderzoektijdvak (1 juli 2010 tot en met 30 juni 2011) niet naar de Unie heeft uitgevoerd,
не е свързан с който и да било от износителите или производителите в Китайската народна република, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент,hij niet verbonden is met een exporteur of producent in de Volksrepubliek China waarvoor de bij deze verordening ingestelde maatregelen gelden,
действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след разследванияпериод, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза,hij het betrokken product na het onderzoektijdvak waarop de maatregelen zijn gebaseerd daadwerkelijk naar de Unie heeft uitgevoerd of een onherroepelijke contractuele verplichting is aangegaan om een aanzienlijke hoeveelheid van dit product naar de Unie uit te voeren,
Съветът, с обикновено мнозинство, по предложение от Комисията, след консултация с Консултативния комитет, може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката и следователно подлежат на среднопретеглената ставка от 21,2 %.kan de Raad, met een gewone meerderheid, op een na raadpleging van het Raadgevend Comité door de Commissie ingediend voorstel, artikel 1, lid 2, wijzigen door de nieuwe producent-exporteur toe te voegen aan de medewerkende ondernemingen die niet in de steekproef zijn opgenomen en waarvoor bijgevolg het gewogen gemiddelde recht van 21,2 % geldt.
Съставено в Люксембург на 29 октомври 2012 година.Gedaan te Luxemburg, 29 oktober 2012.
ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.PB L 343 van 22.12.2009, blz. 51.
ОВ L 124, 11.5.2012 г., стр. 17.PB L 124 van 11.5.2012, blz. 17.
ОВ C 236, 12.8.2011 г., стр. 18.PB C 236 van 12.8.2011, blz. 18.
ОВ L 201, 26.7.2001 г., стр. 10.PB L 201 van 26.7.2001, blz. 10.
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Brussels, BELGIUM.Europese Commissie, directoraat-generaal Handel, directoraat H, kamer: NERV-105, 08/020, 1049 Brussel, BELGIË.
ОКАЗАЛИ СЪДЕЙСТВИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ ОТ КНР, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ В ИЗВАДКАТАNIET IN DE STEEKPROEF OPGENOMEN MEDEWERKENDE PRODUCENTEN-EXPORTEURS IN DE VRC
Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co.,Ltd.Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co., Ltd
Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co.,Ltd.Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co., Ltd
Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co.,Ltd.Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co., Ltd
Zhejiang East Industry Co.,Ltd.Zhejiang East Industry Co., Ltd
Zhejiang Guangying Machinery Co.,Ltd.Zhejiang Guangying Machinery Co., Ltd
Zhejiang Liwang Industrial and Trading Co., LtdZhejiang Liwang Industrial and Trading Co., Ltd
Валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да съдържа декларация, подписана от служител на дружеството, издало търговската фактура, в следния формат:De in artikel 1, lid 3, bedoelde geldige handelsfactuur moet een verklaring, ondertekend door een daartoe bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft, bevatten met de volgende gegevens:
Име и длъжност на служителя на субекта, който издава търговската фактура;de naam en functie van de bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft;
Следната декларация:de volgende verklaring:
„Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (количество) алуминиеви радиатори и съставни за тези радиатори елементи или части, продадени за износ за Европейския съюз, за които е издадена настоящата фактура, са произведени от (наименование и седалище на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република.„Ondergetekende verklaart dat de (hoeveelheid) aluminium radiatoren en elementen of delen waaruit een dergelijke radiator is samengesteld, die naar de Europese Unie zijn uitgevoerd en waarop deze factuur betrekking heeft, zijn vervaardigd door (naam en adres van de onderneming) (aanvullende Taric-code) in de Volksrepubliek China.
Декларирам, че представената в тази фактура информация е пълна и точна.Ondergetekende verklaart dat de in deze factuur verstrekte informatie juist en volledig is.
Дата и подпис“.Datum en handtekening”.
за изменение на Регламент (ЕО) № 754/2009 по отношение на изключването на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008, и за изменение на регламенти (ЕС) № 43/2012 и (ЕС) № 44/2012 по отношение на някои възможности за риболовtot wijziging van Verordening (EG) nr. 754/2009 tot uitsluiting van bepaalde groepen vaartuigen uit de visserijinspanningsregeling die is vastgesteld in Verordening (EG) nr. 1342/2008 en tot wijziging van de Verordeningen (EU) nr. 43/2012 en (EU) nr. 44/2012 met betrekking tot bepaalde vangstmogelijkheden
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 3 от него,Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en met name op artikel 43, lid 3,
Оценката от 2011 г. на запаса от херинга в Ирландско море се основаваше само на оценка на тенденциите и беше приет намален предпазен общ допустим улов (ОДУ).De visstandevaluatie 2011 voor haring in de Ierse Zee was gebaseerd op een loutere evaluatie van de tendensen, en er werden voorzorgshalve verlaagde totaal toegestane vangsten (total allowable catch — TAC) vastgesteld.
Методологията за извършване на оценка сеподобри от последвалия сравнителен анализ през 2012 г. за този вид запас, като сега може да бъде осигурена прогноза за улова на базата на подход, основан на максималния устойчив улов.Een latere benchmarking van dit bestand in 2012 heeft geleid tot een betere evaluatiemethodologie, en thans kan een op een maximale duurzame opbrengst (MDO) gebaseerde vangstraming worden verstrekt.
Регламент (ЕС) № 43/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне на възможностите за риболов за 2012 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения [1]следва да бъде съответно изменен.Verordening (EU) nr. 43/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden voor EU-vaartuigen voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor geen internationale onderhandelingen worden gevoerd of geen internationale overeenkomsten gelden [1], moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Франция предостави информация за улова на атлантическа треска за три риболовни операции с участието на три групи кораби: група траулери за дънен риболов, които ловят сайда в Северно море, група траулери за дънен риболов, които ловят сайда и дълбоководни видове на запад от Шотландия, и група кораби, които използват парагади за риболова на мерлуза на запад от Шотландия.Frankrijk heeft gegevens verstrekt over de kabeljauwvangsten voor drie soorten visserij en drie groepen vaartuigen: een groep bodemtrawlers die op koolvis vissen in de Noordzee, een groep bodemtrawlers die op koolvis en diepzeesoorten vissen ten westen van Schotland, en een groep vaartuigen die met beuglijnen vissen op heek ten westen van Schotland.
Въз основа на тази информация, съгласно оценката на НТИКР, може да се установи, че уловът на атлантическа треска, включително изхвърлянето на улов, на извършващите тази дейност три групи кораби не надхвърля 1,5 % от общия улов за всяка група кораби във всяка от трите зони.Op basis van deze door het WTECV onderzochte informatie kan worden vastgesteld dat de kabeljauwvangsten, inclusief teruggooi, van deze drie groepen vaartuigen niet meer bedragen dan 1,5 % van de totale vangsten van elk van die groepen vaartuigen in elk van de drie vangstgebieden.
Освен това, предвид действащите мерки за осигуряване на наблюдението и контрола на риболовните дейности на тези групи кораби и предвид факта, че включването на тези групи би довело до административна тежест, която е непропорционална на тяхното общо въздействие върху запасите от атлантическа треска, е уместно трите групи кораби да се изключат от прилагането на режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси [2].Wanneer bovendien rekening wordt gehouden met de toepasselijke controle- en toezichtsmaatregelen, die de garantie bieden dat de visserijactiviteiten van deze groepen vaartuigen worden gevolgd en gecontroleerd, alsook met het feit dat het opnemen van deze groepen vaartuigen een administratieve belasting zou teweegbrengen die niet in verhouding staat tot hun globale effect op de kabeljauwbestanden, is het dienstig deze drie groepen vaartuigen uit te sluiten van de toepassing van de inspanningsregeling in Verordening (EG) nr. 1342/2008 van de Raad van 18 december 2008 tot vaststelling van een langetermijnplan voor kabeljauwbestanden en de bevissing van deze bestanden [2].
Регламент (ЕО) № 754/2009 на Съвета от 27 юли 2009 г. за изключване на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, предвиден в глава III от Регламент (ЕО) № 1342/2008 [3], Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [4]следва да бъдат съответно изменени.Verordening (EG) nr. 754/2009 van de Raad van 27 juli 2009 tot uitsluiting van bepaalde groepen vaartuigen uit de visserijinspanningsregeling die is vastgesteld in hoofdstuk III van Verordening (EG) nr. 1342/2008 [3], Verordening (EU) nr. 43/2012, en Verordening (EU) nr. 44/2012 van de Raad van 17 januari 2012 tot vaststelling, voor 2012, van de vangstmogelijkheden in de EU-wateren en, voor EU-vaartuigen, in bepaalde niet-EU-wateren, voor sommige visbestanden en groepen visbestanden waarvoor internationale onderhandelingen worden gevoerd of internationale overeenkomsten gelden [4], moeten derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
През октомври 2012 г. Международният съвет за изследване на морето (ICES) публикува научно становище за запаса от норвежки паут в Северно море, Скагерак и Категат.In oktober 2012 heeft de Internationale Raad voor het onderzoek van de zee (ICES) een wetenschappelijk advies over het bestand van kever in de Noordzee, het Skagerrak en het Kattegat gepubliceerd.
Останалата част от квотата на Съюза следва да бъде разпределена между държавите членки.Voor het overige moeten de quota van de Unie onder de lidstaten worden verdeeld.
Тъй като ограниченията на улова оказват влияние върху икономическите дейности и планирането на риболовния сезон на корабите от Съюза, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му.Aangezien vangstbeperkingen van invloed zijn op de economische activiteiten en de programmering van het visseizoen van vaartuigen van de Unie, dient deze verordening onmiddellijk na de bekendmaking ervan in werking te treden.
Поради това Регламент (ЕО) № 754/2009, Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 следва да бъдат съответно изменени,Verordening (EG) nr. 754/2009, Verordening (EU) nr. 43/2012 en Verordening (EU) nr. 44/2012 moeten derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership