Source | Target | ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1. | PB L 309 van 24.11.2009, blz. 1. |
ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. | PB L 230 van 19.8.1991, blz. 1. |
ОВ L 181, 10.7.2008 г., стр. 52. | PB L 181 van 10.7.2008, blz. 52. |
ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10. | PB L 366 van 15.12.1992, blz. 10. |
ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1. | PB L 153 van 11.06.2011, blz. 1. |
Фосфан | Fosfaan |
CAS № 7803-51-2 | 2 CIPAC-nr. |
Онечистването от значение — арсан, не трябва да надвишава 0,023 g/kg в техническия материал | De relevante onzuiverheid arsaan mag niet meer bedragen dan 0,023 g/kg in het technische materiaal. |
Разрешения се предоставят само на професионални потребители. | Toelatingen moeten worden beperkt tot professionele gebruikers. |
За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно фосфан, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 септември 2012 г. | Voor de toepassing van de in artikel 29, lid 6, van Verordening (EG) nr. 1107/2009 bedoelde uniforme beginselen moet rekening worden gehouden met de conclusies van het evaluatieverslag over fosfaan (en met name met de aanhangsels I en II), dat op 28 september 2012 door het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid is goedgekeurd. |
защитата на операторите в третираните помещения и около тях както по време на третиране, така и по време на аерация и след това; | de bescherming van de toedieners in en rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie; |
защитата на работниците в третираните помещения и около тях както по време на третиране, така и по време на аерация и след това; | de bescherming van de werknemers in en rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie; |
защитата на намиращите се в непосредствена близост лица около третираните помещения както по време на третиране, така и по време на аерация и след това. | de bescherming van de omstanders rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например постоянно наблюдение на концентрацията на фосфан с помощта на автоматични устройства, използването на лични предпазни средства и обособяването на зона около третираните помещения, където достъпът на случайни лица е забранен, когато е целесъобразно. | De gebruiksvoorwaarden moeten risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals permanente monitoring van de fosfaanconcentratie door automatische apparaten, het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen en, zo nodig, de instelling van een gebied rond het behandelde gebouw waartoe omstanders geen toegang hebben. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например постоянно наблюдение на концентрацията на фосфан с помощта на автоматични устройства, използването на лични предпазни средства и обособяването на зона около третираните помещения, където достъпът на случайни лица е забранен, когато е целесъобразно.“ | De gebruiksvoorwaarden moeten risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals permanente monitoring van de fosfaanconcentratie door automatische apparaten, het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen en, zo nodig, de instelling van een gebied rond het behandelde gebouw waartoe omstanders geen toegang hebben.” |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Гватемала по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | houdende afwijking van Verordening (EEG) nr. 2454/93 wat betreft de oorsprongsregels voor gebruik in het kader van het schema van algemene tariefpreferenties in verband met de bijzondere situatie van Guatemala wat de uitvoer van bepaalde visserijproducten naar de Europese Unie betreft |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | Gezien Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek [1], en met name artikel 247, |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността [2], и по-специално член 89, параграф 1, буква б) от него, | Gezien Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie van 2 juli 1993 houdende vaststelling van enkele bepalingen ter uitvoering van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad tot vaststelling van het communautair douanewetboek [2], en met name artikel 89, lid 1, onder b), |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Гватемала. | De Unie heeft bij Verordening (EG) nr. 732/2008 van de Raad [3]betreffende de toepassing van een schema van algemene tariefpreferenties met ingang van 1 januari 2009 algemene tariefpreferenties toegekend aan Guatemala. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието произход на стоките, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 is het begrip „producten van oorsprong” gedefinieerd voor gebruik in het kader van het schema van algemene tariefpreferenties („SAP”). |
В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите бенефициери, ползващи се от ОСП. | In artikel 89 van die Verordening wordt in een afwijking van die definitie voorzien ten behoeve van begunstigde landen die in aanmerking komen voor het SAP. |
С писмо от 24 януари 2012 г. Гватемала подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Bij brief van 24 januari 2012 heeft Guatemala verzocht om te mogen afwijken van de SAP-oorsprongsregels overeenkomstig artikel 89 van Verordening (EEG) nr. 2454/93. |
С писма от 28 март 2012 г., 21 юни 2012 г. и 27 юни 2012 г. Гватемала представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Bij brieven van 28 maart 2012, 21 juni 2012 en 27 juni 2012 heeft Guatemala dit verzoek nader onderbouwd. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“), с код по КН 16041416 за периода от 1 април 2012 г. до 31 декември 2013 г. | Het verzoek heeft betrekking op een totale jaarlijkse hoeveelheid van 4000 ton gekookte, bevroren en vacuümverpakte tonijnfilets, zogenaamde „loins”, van GN-code 16041416 voor de periode van 1 april 2012 tot en met 31 december 2013. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Гватемала да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | In het verzoek wordt aannemelijk gemaakt dat, indien de afwijking niet wordt toegestaan, de Guatemalteekse visverwerkende sector het moeilijk zou hebben om zijn uitvoer van de voor de preferentiële tariefbehandeling in aanmerking komende tonijnfilets („loins”) naar de Europese Unie voort te zetten. |
Тази дерогация е следователно необходима, за да се осигури достатъчно време на Гватемала да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така че последната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | De afwijking is daarom noodzakelijk om Guatemala voldoende tijd te geven zijn visverwerkende industrie voor te bereiden om zich te conformeren aan de regels voor de verkrijging van preferentiële oorsprong van tonijnfilets („loins”). |
Това време е необходимо, за да могат правителството и преработвателната промишленост на Гватемала да подсигурят адекватни потоци на риба тон с произход към държавата. | De regering en de verwerkende bedrijven van Guatemala hebben deze tijd nodig om een gepaste toevoer van van oorsprong zijnde tonijn naar het land veilig te stellen. |
Предвид съществуващите потоци на доставки и модели на производство дерогацията следва да се предостави за годишни количества от 1975 тона карета от риба тон с кодове по КН ex16041416. | Gezien het bestaande aanbod ende productiepatronen dient de afwijking te worden toegestaan voor een jaarlijkse hoeveelheid van 1975 ton tonijnfilets („loins”) van GN-code ex16041416. |
Следователно размерът на квотата следва да бъде определен на 1975 тона за 2012 г. и 987,5 тона за 2013 г. | Dientengevolge moet de omvang van het contingent worden bepaald op 1975 ton voor 2012 en 987,5 ton voor 2013. |
С цел да се гарантира непрекъснатост на износа от Гватемала за Съюза на преработена риба, която отговаря на условията за преференциално тарифно третиране, дерогацията следва да бъде предоставена със задна дата, считано от 1януари 2012 г. | Teneinde de continuïteit van de uitvoer van de voor de preferentiële tariefbehandeling in aanmerking komende verwerkte vis vanuit Guatemala naar de Unie te garanderen, moet de afwijking met terugwerkende kracht vanaf 1 januari 2012 worden toegestaan. |
За по-голяма яснота и с цел каретата от риба тон с код по КН ex16041416 да се възползват от дерогацията е уместно да се определи ясно, че единствената суровина без произход, която може да се използва за производството на споменатите карета от риба тон, следва да бъде тон от позиции 0302 или 0303 по ХС. | Duidelijkheidshalve, en om de tonijnfilets („loins”) van GN-code ex16041416 in aanmerking te laten komen voor de afwijking, zij expliciet vermeld dat het enige niet van oorsprong zijnde materiaal voor de productie van de genoemde tonijnfilets („loins”) tonijn van de GS-posten 0302 of 0303 moet zijn. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се определят правила относно управлението на тарифните квоти. | Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 zijn de regels voor het beheer van tariefcontingenten vastgesteld. |
С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Гватемала, митническите органи на Съюза и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо внасяните количества съгласно дерогацията, предоставена с настоящия регламент. | Ter wille van een efficiënt beheer waarbij de Guatemalteekse autoriteiten, de douaneautoriteiten van de Unie en de Commissie nauw samenwerken, dienen deze regels van overeenkomstige toepassing te zijn op de hoeveelheden die worden ingevoerd in het kader van de afwijking uit hoofde van deze verordening. |
С оглед да се позволи ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията е необходимо да се определи задължението за органите на Гватемала да съобщават редовно на Комисията подробна информация за сертификатите за произход формуляр A, които са били издадени. | Opdat de Commissie efficiënt zou kunnen toezien op de wijze waarop de afwijking functioneert, moet aan de Guatemalteekse autoriteiten de verplichting worden opgelegd om de Commissie regelmatig nadere gegevens over de afgegeven certificaten van oorsprong formulier A te doen toekomen. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | De bepalingen van deze verordening zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek, |
Чрез дерогация от членове 72, 73 и 75 — 79 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“, с код по КН 16041416, произведени в Гватемала от тон без произход от позиции 0302 или 0303 по ХС, се считат за продукти с произход от Гватемала в съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент. | In afwijking van de artikelen 72, 73 en 75 tot en met 79 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 worden gekookte, bevroren en vacuümverpakte tonijnfilets („loins”) van GN-codeex16041416, vervaardigd in Guatemala van niet van oorsprong zijnde tonijn van de GS-posten 0302 of 0303, overeenkomstig de in de artikelen 2, 3 en 4 van deze verordening aangemerkt als van oorsprong uit Guatemala. |
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, изнасяни от Гватемала и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2013 г., и до количествата, определени в приложението към настоящия регламент. | De in artikel 1 bedoelde afwijking is van toepassing op producten die uit Guatemala worden uitgevoerd en voor het vrije verkeer in de Unie worden aangegeven in de periode van 1 januari 2012 tot en met 30 juni 2013 en tot de hoogte van de in de bijlage van deze verordening vermelde hoeveelheden. |
Количествата, определени в приложението към настоящия регламент, се управляват в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | De in de bijlage bij deze verordening vermelde hoeveelheden worden beheerd overeenkomstig de artikelen 308 bis, 308 ter en 308 quater van Verordening (EEG) nr. 2454/93. |
Митническите органи на Гватемала предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1. | De Guatemalteekse douaneautoriteiten nemen de nodige maatregelen om kwantitatieve controles te verrichten op de uitvoer van de in artikel 1 bedoelde producten. |
В клетка 4 на сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Гватемала съгласно настоящия регламент, се вписва една от следните заверки: | Vak nr. 4 van de door de bevoegde Guatemalteekse autoriteiten krachtens deze verordening afgegeven certificaten van oorsprong formulier A dient van de volgende aantekeningen te zijn voorzien: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“, | „Derogation — Commission implementing Regulation (EU) No 1044/2012”; |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no1044/2012 de la Comisión“. | „Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión”. |
Преди края на месеца, следващ всяко календарно тримесечие, компетентните органи на Гватемала изпращат на Комисията тримесечна справка за количествата, за които са били издадени сертификати за произход формуляр А съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези сертификати. | De bevoegde Guatemalteekse autoriteiten doen de Commissie, vóór het einde van de maand volgende op elk kwartaal, een kwartaaloverzicht toekomen van de hoeveelheden waarvoor krachtens deze verordening certificaten van oorsprong formulier A zijn afgegeven, onder vermelding van de volgnummers van die certificaten. |
Той се прилага от 1 януари 2012 г. | Zij is van toepassing vanaf 1 januari 2012. |
ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. | PB L 302 van 19.10.1992, blz. 1. |
ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. | PB L 253 van 11.10.1993, blz. 1. |
ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1. | PB L 211 van 6.8.2008, blz. 1. |
Описание на стоката | Omschrijving |
Период | Periode |
(в тонове нетно тегло) | (in ton nettogewicht) |
Варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ | Gekookte, bevroren en vacuümverpakte tonijnfilets, zogenaamde „loins” |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Ел Салвадор по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | houdende afwijking van Verordening (EEG) nr. 2454/93 wat betreft de oorsprongsregels voor gebruik in het kader van het schema van algemene tariefpreferenties in verband met de bijzondere situatie van El Salvador wat de uitvoer van bepaalde visserijproducten naar de Europese Unie betreft |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Ел Салвадор. | De Unie heeft bij Verordening (EG) nr. 732/2008 van de Raad [3]betreffende de toepassing van een schema van algemene tariefpreferenties met ingang van 1 januari 2009 algemene tariefpreferenties toegekend aan El Salvador. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието „произход на стоките“, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 is het begrip „producten van oorsprong” gedefinieerd voor gebruik in het kader van het schema van algemene tariefpreferenties („SAP”). |
В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите — бенефициери, ползващи се от ОСП. | In artikel 89 van die verordening wordt in een afwijking van die definitie voorzien ten behoeve van begunstigde landen die in aanmerking komen voor het SAP. |
С писмо от 30 март 2012 г. Ел Салвадор подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Bij brief van 30 maart 2012 heeft El Salvador verzocht om te mogen afwijken van de SAP-oorsprongsregels overeenkomstig artikel 89 van Verordening (EEG) nr. 2454/93. |
С писма от 20 юни 2012 г. и 30 юли 2012 г. Ел Салвадор представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Bij brieven van 20 juni 2012 en 30 juli 2012 heeft El Salvador dit verzoek nader onderbouwd. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“) с код по КН 16041416 за периода от 1 юли до 31 декември 2012 г. | Het verzoek heeft betrekking op een totale jaarlijkse hoeveelheid van 4000 ton gekookte, bevroren, en vacuümverpakte tonijnfilets, zogenaamde „loins”, van GN-code 16041416 voor de periode van 1 juli tot en met 31 december 2012. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Ел Салвадор да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | In het verzoek wordt aannemelijk gemaakt dat, indien de afwijking niet wordt toegestaan, de Salvadoraanse visverwerkende sector het moeilijk zou hebben om zijn uitvoer van de voor de preferentiële tariefbehandeling in aanmerking komende tonijnfilets („loins”) naar de Europese Unie voort te zetten. |
Следователно тази дерогация е необходима, за да се осигури достатъчно време на Ел Салвадор да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така чепоследната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | De afwijking is daarom noodzakelijk om El Salvador voldoende tijd te geven zijn visverwerkende industrie voor te bereiden op de naleving van de regels voor de verkrijging van preferentiële oorsprong van tonijnfilets („loins”). |