Bulgarian to Dutch European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Кантон Castries — всички общини.Kanton Castries: alle gemeenten.
Кантон Claret — Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues и Vacquières.Kanton Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières.
Кантон Lunel — всички общини.Kanton Lunel: alle gemeenten.
Кантон Matelles — Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues и Saint-Vincent-de-Barbeyrargues.Kanton Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues.
Кантон Mauguio — всички общини.Kanton Mauguio: alle gemeenten.
Кантон Montpellier — Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier и Pérols.Kanton Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols.
Във вътрешността на този географски район е обособена т. нар. „влажна зона“.Binnen dit geografische gebied is een gebied vastgesteld dat "zone humide" wordt genoemd (waterrijk gebied).
Връзка с географския районVerband met het geografische gebied
Специфична характеристика на географския районSpecificiteit van het geografische gebied
Географският район на ЗНП съответства на района на зимните пасища на „Taureau de Camargue“, тоест на общините, в които животните обикновено прекарват зимата в огромнитепространства от garrigue (характерни за Южна Франция местности, покрити с храсталаци и варовикови скали) и ливади.Het geografische gebied waarop de BOB van toepassing is, stemt overeen met het winterse graasgebied van de "Taureau de Camargue", m.a.w. met de gemeenten waar de dieren van oudsher de winter doorbrengen op de uitgestrekte garriguegebieden en graslanden.
Във вътрешността на тази зона се намира така наречената „влажна зона“, която съответства на границите на Camargue и в която животните пребивават поне шест месеца през летния период.Binnen dit gebied bevindt zich, aan de grenzen van de Camargue, de zogenaamde "zone humide" waar de dieren tijdens de zomer minstens zes maanden verblijven.
Тези обширни пасища, съставени от халофилни растения в Camargue и от сухи ливади в районите на зимна паша, оказват влияние върху физическото и менталното развитие на животните.Deze uitgestrekte weilanden die wat de Camargue betreft met zoutplanten zijn begroeid en wat het wintergebied betreft uit droge weiden bestaan, hebben hun weerslag op de fysieke en mentale ontwikkeling van de dieren.
Самото животновъдство е от първостепенно значение за околната среда, тъй като оказва влияние върху промените на растителността в естествената среда (площи, покрити със Salicornia, солени ливади, мочурища и тревни площи) — биковете ограничават разрастването на някои растителни видове и използват големи растителни масиви, съставени от разнообразни на местообитания, които са разположени в близост помежду си и са взаимно свързани.Het houden van deze dieren is zelf van primair belang voor het milieu omdat het ingrijpt in de dynamiek van de vegetatie van het natuurlijke milieu ("sansouïres", kwelders, moerasgebieden en grasvelden): de stieren beperken de uitbreiding van bepaalde plantensoorten en maken gebruik van de grote vegetatiegebieden die bestaan uit lappendekens van naast elkaar liggende en onderling met elkaar verbonden habitats.
Специфична характеристика на продуктаSpecificiteit van het product
В много източници се говори за специфичните качества на „Taureau de Camargue“, които от една страна се дължат на изолацията на породата, обусловена от специфичната конфигурация на Camargue, от друга — на начина на отглеждане, разработен от човека с цел приспособяване към специфичните условия на средата.In talrijke werken wordt gewag gemaakt van de grote originaliteit van de "Taureau de Camargue", die te danken is enerzijds aan het isolement waarin het ras ten gevolge van de bijzondere configuratie van de Camargue wordt gehouden en anderzijds aan de door de mens ontwikkelde houderijwijze die hem in staat stelt het hoofd te bieden aan de gegevenheden van het milieu.
Вследствие на това месото, получено от тези животни, има специфични характеристики, описани в проучването на INRA (Национален институт за агрономически изследвания) от 5 декември 2007 г. (конференция „Срещи във връзка с изследванията за преживните животни“), основните резултати от което сочат, че мускулната тъкан на тези животни е с наситено червен цвят и че месото е с малко мазнини.Het vlees van deze dieren heeft derhalve specifieke kenmerken die in een studie van het INRA zijn beschreven (5 december 2007 – congres "Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants") (bijeenkomsten i.v.m. onderzoek naar herkauwers). De belangrijkste resultaten van deze studie zijn dat het spierweefsel van deze dieren felrood van kleur is en dat het vlees zeer weinig vet bevat.
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ)Causaal verband tussen het geografische gebied en de kwaliteit of de kenmerken van het product (voor een BOB) dan wel een bepaalde hoedanigheid, de faam of een ander kenmerk van het product (voor een BGA)
Спецификата на месото „Taureau de Camargue“ е тясно свързана с неговия произход и с крайната цел на отглеждане на животните, а именно — борбите с бикове, за които са необходими почти диви екземпляри, отгледани в среда със съхранен естествен характер.De bijzondere kenmerken van het vlees van de "Taureau de Camargue" zijn sterk gelinkt aan het milieu waar dit vlees wordt geproduceerd en aan het doel van deze veehouderij: voor de stierengevechten zijn namelijk vrijwel wilde dieren nodig die worden gehouden in een onaangetast en beschermd milieu.
Неспокойният и агресивен темперамент на животните отговаря напълно на предназначението им и придава характерните качества на полученото от тях месо.Bovendien beantwoordt het nerveuze en agressieve karakter van deze dieren perfect aan hun bestemming en geeft het aan het vlees zijn typische kenmerken.
Продуктът със ЗНП „Taureau de Camargue“, добит от традиционните местни породи „camarguaise“ и „brave“, е отлично приспособен към условията в Camargue.De "Taureau de Camargue", die afstamt van de traditionele lokale rassen "camarguaise" en "brave", is bijzonder goed aan het milieu van de Camargue aangepast.
Отглеждани на свобода, биковете от Camargue се хранят с растителността в района и прекарват поне шест месеца във влажната зона.De in vrijheid gehouden "Taureau de Camargue" graast in de weilanden van het gebied en brengt ten minste zes maanden door in de "zone humide".
Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол.Kenmerkend voor deze "zone humide" is het vlakke landschap met zijn bijzondere geologie en bodemgesteldheid en de min of meer sterke aanwezigheid van zout.
Върху тези бедни от агрономическа гледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо).Deze uit agronomisch oogpunt schrale gronden herbergen zeer specifieke ecosystemen (zeekraal, zoutmelde, monniksbaard).
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша:De organoleptische kenmerken en het bijzondere karakter van het vlees kunnen worden verklaard door de variëteit aan planten waarmee de graasweiden begroeid zijn:
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда,zoutplanten (zeekraal, zoutmelde, monniksbaard) in zoutwatermilieus,
тръстика и власатка в сладководна среда,riet en zwenkgras in zoetwatermilieus.
естествената растителност на garrigue през зимата.de natuurlijke vegetatie van de garrigue in de winter.
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения.Het vlees dankt zijn felrode kleur aan de pH en deze is het gevolg van de alkalische voeding van de zoutplanten.
Фината текстурана месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища).Het fijngenerfde vlees is typisch voor het soort spierweefsel dat de dieren door hun regelmatige bewegingen inhet kader van het extensieve systeem op de weilanden ontwikkelen.
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо.Deze frequente vrijwillige verplaatsingen van de dieren zorgen er eveneens voor dat de spieren uit het vet putten om zich te ontwikkelen, waardoor een vetarm vlees ontstaat.
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот.Het vlees "Taureau de Camargue" dankt zijn zeer specifieke karakter aan het gecombineerde samenspel van de bodem, het milieu en de levensomstandigheden van de dieren.
Приспособени към своето местообитание и отглеждани от древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue.De dieren die het vlees "Taureau de Camargue" leveren, zijn gevormd door het milieu waarin ze leven. Ze worden van oudsher en op extensieve wijze in de Camargue gehouden en zijn daardoor voor de handhaving van de biodiversiteit in dit gebied een belangrijke factor geworden.
Препратка към публикуваната спецификацияVerwijzing naar de bekendmaking van het productdossier
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифаtot wijziging van bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него,Gezien Verordening (EEG) nr. 2658/87 van de Raad van 23 juli 1987 met betrekking tot de tarief- en statistieknomenclatuur en het gemeenschappelijk douanetarief [1], en met name artikel 9, lid 1, onder a),
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент.Bij Verordening (EEG) nr. 2658/87 werd een goederennomenclatuur vastgesteld die hierna "gecombineerde nomenclatuur" wordt genoemd. Deze gecombineerde nomenclatuur is in bijlage I bij bedoelde verordening opgenomen.
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори превърнати на прах“).Ter wille van de rechtszekerheid moet het toepassingsgebied van hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur worden verduidelijkt, teneinde zeewier en andere algen op te nemen die bereid of verduurzaamd zijn door processen zoals koken, roosteren, kruiden of het toevoegen van suiker, en die dientengevolge niet vallen onder post 1212 ("zeewier en andere algen, vers, gekoeld, bevroren of gedroogd, ook indien in poedervorm").
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура.Zeewier en andere algen worden aangemerkt als "andere planten" in de zin van de gecombineerde nomenclatuur.
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза.Daarom moet in hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur een nieuwe aanvullende aantekening (GN) worden ingevoegd om een uniforme interpretatie op het gehele grondgebied van de Unie te verzekeren.
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен.Verordening (EEG) nr. 2658/87 moet derhalve dienovereenkomstig worden gewijzigd.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité douanewetboek,
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9:In hoofdstuk 20 van de gecombineerde nomenclatuur, als opgenomen in bijlage I bij Verordening (EEG) nr. 2658/87, wordt de volgende aanvullende aantekening 9 (GN) ingevoegd:
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения.Zeewier en andere algen, bereid of verduurzaamd door bewerkingen die niet in hoofdstuk 12 zijn beschreven, zoals koken, roosteren, kruiden of het toevoegen van suiker, vallen onder hoofdstuk 20 als bereidingen van andere delen van planten.
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“Zeewier en andere algen, vers, gekoeld, bevroren of gedroogd, ook indien in poedervorm, moeten onder post 1212 worden ingedeeld."
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.PB L 256 van 7.9.1987, blz. 1.
от 12 ноември 2012 годинаvan 12 november 2012
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните меркиtot wijziging van Verordening (EG) nr. 1332/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake voedingsenzymen met betrekking tot overgangsmaatregelen
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него,Gezien Verordening (EG) nr. 1332/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 inzake voedingsenzymen en tot wijziging van Richtlijn 83/417/EEG van de Raad, Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad, Richtlijn 2000/13/EG, Richtlijn 2001/112/EG van de Raad en Verordening (EG) nr. 258/97 [1], en met name artikel 17, lid 5,
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2].Overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1332/2008 moeten aanvragen voor enzymen binnen 24 maanden na de datum van toepassing van de overeenkomstig artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1331/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 tot vaststelling van een uniforme goedkeuringsprocedure voor levensmiddelenadditieven, voedingsenzymen en levensmiddelenaroma's [2]vast te stellen uitvoeringsmaatregelen worden ingediend.
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г.Verordening (EU) nr. 234/2011 van de Commissie van 10 maart 2011 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1331/2008 [3]is van toepassing met ingang van 11 september 2011.
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в храните следва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия.De vaststelling van de EU-lijst van voedingsenzymen moet soepel verlopen en de bestaande markt in voedingsenzymen niet verstoren, in het bijzonder wat betreft kleine en middelgrote ondernemingen.
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки.Voor vaststelling van deze lijst mogen eventueel benodigde passende overgangsmaatregelen worden genomen, volgens de in artikel 17, lid 5, van Verordening (EG) nr. 1332/2008 bedoelde procedure.
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението.Overeenkomstig artikel 5, lid 3, van Verordening (EU) nr. 234/2011 moeten aanvragers wat betreft de gegevens die nodig zijn voor de risicobeoordeling rekening houden met de laatste door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) vastgestelde richtsnoeren die op het tijdstip van indiening van de aanvraag beschikbaar zijn.
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителна бележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5].De EFSA heeft op 23 juli 2009 een wetenschappelijk advies goedgekeurd waarin richtsnoeren staan met betrekking tot de gegevens die nodig zijn voor de evaluatie van aanvragen voor voedingsenzymen [4], en heeft op 8 juli 2011 een toelichting bij de richtsnoeren uitgebracht over de indiening van een dossier over voedingsenzymen [5].
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба в храни и фуражи [6].Ook heeft zij op 25 mei 2011 een wetenschappelijk advies goedgekeurd ter actualisering van de richtsnoeren inzake risicobeoordeling van genetisch gemodificeerde micro-organismen en daarvan afgeleide producten die bedoeld zijn voor voedingsdoeleinden of voor gebruik in diervoeding [6].
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008.De uitvoeringsvoorschriften van Verordening (EU) nr. 234/2011, de door de EFSA uitgevaardigde richtsnoeren en de toelichting werden na vaststelling van Verordening (EG) nr. 1332/2008 vastgesteld.
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни.Uit de inmiddels opgedane ervaring blijkt dat de oorspronkelijke termijn voor indiening van de aanvragen voor belanghebbenden en in het bijzonder kleine en middelgrote ondernemingen onvoldoende is om alle nodige gegevens te produceren.
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008.Voor de indiening van aanvragen is meer tijd nodig dan aanvankelijk voorzien, wil de overgang van de huidige juridische situatie naar het stelsel vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 1332/2008 soepel verlopen.
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен сРегламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен.De bij Verordening (EG) nr. 1332/2008 ingestelde periode van 24 maanden voor de indiening van de aanvragen voor enzymen moet derhalve worden verlengd.
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и нито Европейският парламент, нито Съветът възразиха срещу тях,De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid en het Europees Parlement noch de Raad hebben zich daartegen verzet,

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership