Source | Target | (тегло на продукта) | (in productgewicht) |
Вносно мито | Invoerrecht |
(EUR/100 кг нето тегло) | (in EUR/100 kg nettogewicht) |
Годишно | per jaar |
На шестмесечие | per halfjaar |
Република Молдова | Republiek Moldavië |
От 1 юли до 31 декември 2008 г. | 1 juli tot en met 31 december 2008 |
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура за формулировката на описанието на продукта се счита, че има само указателна стойност, тъй като приложимостта на преференциалните договорености се определя в контекста на настоящото приложение от обхвата на кода по КН. | Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur dient de omschrijving van de goederen slechts als indicatief te worden beschouwd, aangezien de toepassing van de preferentiële regeling, in het kader van deze bijlage, afhangt van de draagwijdte van de GN-codes. |
Когато са указани кодове ех КН, приложимостта на преференциалната схема се определя на основата на кода по КН и съответното описание, взети заедно.“ | Wanneer ex GN-codes zijn vermeld, is de GN-code samen met de daarbij behorende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling." |
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република и Тайланд | tot instelling van een voorlopig antidumpingrecht op gegoten hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van smeedbaar gietijzer, met schroefdraad, van oorsprong uit de Volksrepubliek China en Thailand |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основния регламент“), и по-специално член 7 от него, | Gezien Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad van 30 november 2009 betreffende beschermende maatregelen tegen invoer met dumping uit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap [1]("de basisverordening"), en met name artikel 7, |
след консултации с Консултативния комитет, | Na raadpleging van het Raadgevend Comité, |
Започване на процедура | Inleiding |
На 16 февруари 2012 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [2](„известие за започване на процедура“), Европейската комисия („Комисията“) обяви започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун с произход от Китайската народна република („КНР“), Тайланд и Индонезия („засегнатите държави“).7 | Op 16 februari 2012 heeft de Europese Commissie ("de Commissie") met een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie [2]("het bericht van inleiding") de inleiding van een antidumpingprocedure betreffende de invoer in de Unie van gegoten hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van smeedbaar gietijzer, met schroefdraad, van oorsprong uit de Volksrepubliek China ("de VRC"), Thailand en Indonesië ("de betrokken landen" aangekondigd. |
Процедурата бе започната вследствие на жалба, подадена на 3 януари 2012 г. от Комитета за защита на отрасъла за резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун на Европейския съюз („жалбоподателя“) от името на производители, които представляват над 50 % от общото производство на Съюза на резбовани принадлежности за тръбопроводи (свръзки, колена, муфи) от ковък чугун („резбовани принадлежности от ковък чугун“). | De procedure werd ingeleid als gevolg van een klacht die op 3 januari 2012 werd ingediend door het Defence Committee of Tube or Pipe Cast Fittings, of Malleable Cast Iron of the European Union ("de klager") namens producenten die meer dan 50 % van de totale productie van gegoten hulpstukken (fittings) voor buisleidingen, van smeedbaar gietijzer, met schroefdraad, in de Unie voor hun rekening nemen. |
Жалбата съдържаше prima facie доказателства за наличие на дъмпинг на посочения продукт и за произтичаща от него съществена вреда, което бе счетено за достатъчно основание за започването на разследване. | Het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal over dumping van het product en de aanmerkelijke schade als gevolg daarvan werd voldoende geacht om een onderzoek te openen. |
Страни, засегнати от процедурата | Bij de procedure betrokken partijen |
Комисията официално уведоми жалбоподателя, производителите от Съюза, производителите износители, несвързаните вносители, ползвателите и представителите на държавите — износителки, за започването на разследването. | De Commissie heeft de klager, de producenten in de Unie, de producenten-exporteurs, niet-verbonden importeurs, gebruikers en de vertegenwoordigers van de landen van uitvoer in kennis gesteld van de opening van het onderzoek. |
Комисията уведоми също така производителите в Аржентина, тъй като тя бе посочена като възможна държава аналог. | De Commissie heeft ook producenten in Argentinië in kennis gesteld, aangezien dit land als mogelijk referentieland in aanmerking kwam. |
На заинтересованите страни беше дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в сроковете, определени в известието за започване на процедурата. | De belanghebbenden werden in de gelegenheid gesteld om binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn hunstandpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord. |
На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и показаха, че са налице основателни причини за това, беше дадена такава възможност. | Alle belanghebbenden die daar met opgave van redenen om hadden verzocht, werden gehoord. |
Предвид големия брой производители износители от КНР, както и производители и несвързани вносители от Съюза в известието за започване на процедурата бе предвидено изготвянето на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент. | Gezien het grote aantal producenten-exporteurs in de VRC, producenten in de Unie en niet-verbonden importeurs werd in het bericht van opening overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van steekproeven. |
За да се даде възможност на производителите износители в КНР, ако желаят, да подадат заявление за получаване настатут за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), или за получаване на статут за индивидуално третиране („ИТ“), Комисията изпрати формуляри за заявления на производителите износители в КНР, за които се знае, че са засегнати, и на органите в КНР. | Om de producenten-exporteurs in de VRC in de gelegenheid te stellen een verzoek in te dienen om desgewenst een behandeling als marktgerichte onderneming ("BMO") of een individuele behandeling ("IB") te verkrijgen, heeft de Commissie de producenten-exporteurs waarvan bekend was dat zij bij de procedure betrokken waren en de Chinese autoriteiten aanvraagformulieren toegezonden. |
Две дружества поискаха ТДПИ съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент, а четири дружества поискаха ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. | Twee bedrijven verzochten om behandeling als marktgerichte onderneming overeenkomstig artikel 2, lid 7, van de basisverordening en vier bedrijven verzochten om een individuele behandeling overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening. |
Комисията официално оповести констатациите във връзка с предоставянето на ТДПИ пред засегнатите производители износители в КНР, пред органите в КНР и пред жалбоподателя. | De Commissie heeft de bevindingen van het BMO-onderzoek officieel bekendgemaakt aan de betrokken producenten-exporteurs in de VRC, de Chinese autoriteiten en de klager. |
Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмен вид своите становища. | Zij werden ook in de gelegenheid gesteld om hun standpunten schriftelijk bekend te maken. |
Що се отнася до производителите от Съюза, както е пояснено в съображение 29, шест производители от Съюза предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Wat de producenten in de Unie betreft, hebben, zoals aangegeven in overweging 29, zes producenten in de Unie de verlangde informatie verstrekt en ermee ingestemd in een steekproef te worden opgenomen. |
Като взе предвид информацията, получена от съдействащите производители от Съюза, Комисията подбра извадка от трима производители от Съюза въз основа на обема на продажбите. | Op basis van de informatie die de Commissie van de medewerkende producenten in de Unie heeft ontvangen, heeft zij op basis van de verkochte hoeveelheid een steekproef van drie producenten in de Unie samengesteld. |
Както е пояснено в съображение31, 33-ма несвързани вносители предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Zoals uiteengezet in overweging 31, hebben 33 niet-verbonden importeurs de verlangde informatie verstrekt en ermee ingestemd om in de steekproef te worden opgenomen. |
Въз основа на получената от тях информация Комисията подбра извадка от девет вносители с най-голям обем на вноса в Съюза и с оглед на географското им разположение на територията на Съюза. | Op basis van de informatie die de Commissie van deze partijen heeft ontvangen enhun geografische ligging in de Unie, heeft zij een steekproef van negen importeurs samengesteld waarvan de uitvoer naar de Unie het grootst was. |
Тъй като един вносител не отговори на въпросника, окончателната извадка се състои от останалите осем вносители. | Aangezien één importeur geen antwoord op de vragenlijst heeft verstrekt, bestond de definitieve steekproef uit de resterende acht importeurs. |
Както е пояснено в съображение 30, 12 производители износители в КНР предоставиха исканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. | Zoals uiteengezet in overweging 30, verstrekten twaalf producenten-exporteurs in de VRC de verlangde gegevens en stemden zij ermee in opgenomen te worden in de steekproef. |
Въз основа на получената от тях информация Комисията подбра извадка от трима производители износители в КНР с най-голям обем на износа за Съюза. | Op basis van de informatie die de Commissie van deze partijen had ontvangen, stelde zij een steekproef samen van de drie producenten-exporteurs in de VRC met de grootste uitvoer naar de Unie. |
Комисията изпрати въпросници до тримата включени в извадката производители от Съюза, до тримата включени в извадката производители износители в КНР, до трима производители износители в Тайланд, до трима производители износители в Индонезия, до деветте включени в извадката несвързани вносители и до седем ползватели. | De Commissie stuurde een vragenlijst naar de drie in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, de drie in de steekproef opgenomen Chinese producenten-exporteurs, drie Thaise producenten-exporteurs, drie Indonesische producenten-exporteurs, negen in de steekproef opgenomen niet-verbonden importeurs en zeven gebruikers. |
Получени бяха отговори от тримата включени в извадката производители от Съюза, от тримата производители износители в КНР, от двама производители износители в Тайланд, един производител износител в Индонезия и осем несвързани вносители. | Er werden antwoorden op de vragenlijst ontvangen van drie in de steekproef opgenomen producenten in de Unie, drie Chinese producenten-exporteurs, twee Thaise producenten-exporteurs, een Indonesische producent-exporteur en acht niet-verbonden importeurs. |
Нито един ползвател не отговори на въпросника. | Geen van de gebruikers heeft een antwoord op de vragenlijst ingediend. |
Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима за целите на временното определяне на дъмпинга, вредата от него и интереса на Съюза. | De Commissie heeft alle gegevens die zij voor de voorlopige vaststelling van dumping, de schade als gevolg hiervan en het belang van de Unie nodig achtte, verzameld en gecontroleerd. |
Извършени бяха проверки на място в следните дружества: | Bij de volgende ondernemingen werd ter plaatse een controle verricht: |
производители от Съюза: | producenten in de Unie: |
ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Испания; | ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Spanje |
Berg Montana Fittings EAD, Монтана, България; | Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bulgarije |
Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Австрия; | Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Oostenrijk |
производители износители в КНР: | producenten-exporteurs in de VRC: |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd., Yutian County, Hebei, КНР; | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd., Yutian County, Hebei, VRC |
Jinan Meide Casting Co., Ltd., Pingyin, Shandong, КНР; | Jinan Meide Casting Co., Ltd., Pingyin, Shandong, VRC |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd., Jimo, Shandong, КНР; | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd., Jimo, Shandong, VRC |
производители износители в Тайланд: | producenten-exporteurs in Thailand: |
Siam Fittings Co., Ltd., Samutsakorn, Тайланд; | Siam Fittings Co., Ltd., Samutsakorn, Thailand |
производител износители в Индонезия: | producent-exporteur in Indonesië |
Tri Sinar Purnama, Semarang, Индонезия; | Tri Sinar Purnama, Semarang, Indonesië |
несвързани вносители в Съюза: | niet-verbonden importeurs in de Unie |
Crane Limited, Ipswich, Обединено кралство; | Crane Limited, Ipswich, Verenigd Koninkrijk |
GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Германия; | GEBO Armaturen GmbH, Schwelm, Duitsland |
Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Германия; | Hitachi Metals Europe GmbH, Düsseldorf, Duitsland |
MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Нидерландия; | MegaGroup Trade Holding B.V., Veghel, Nederland |
Raccorditalia s.r.l., Brugherio(MB), Италия. | Raccorditalia s.r.l., Brugherio(MB), Italië |
С оглед на необходимостта да бъде определена нормална стойност за производителите износители от КНР, в случай че не им бъде предоставено ТДПИ, бе извършена проверка на място за определяне на нормалната стойност въз основа на данните от Индия като държава аналог в следното дружество: | Voor de vaststelling van een normale waarde voor de producenten-exporteurs in de VRC waaraan geen BMO kon worden toegekend, vond een controle voor de vaststelling van de normale waarde op basis van de gegevens uit India als referentieland plaats in de onderstaande onderneming: |
Разследван период и разглеждан период | Onderzoektijdvak en beoordelingsperiode |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1.1.2011 г. до 31.12.2011 г. („разследвания период“ или „РП“). | Het onderzoek naar dumping en schade had betrekking op de periode van 1 januari 2011 tot en met 31 december 2011 ("het onderzoektijdvak" of "OT"). |
Тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, бяха разгледани за периода от 2008 г. до края на разследвания период („разглеждания период“). | Het onderzoek naar de ontwikkelingen die van belang zijn voor de schadebeoordeling had betrekking op de periode van 2008 tot het einde van het onderzoektijdvak ("de beoordelingsperiode"). |