Source | Target | Както е посочено в съображение 135, марж на печалба в размер на 6 % от оборота би могъл временно да се счита за целесъобразен минимум, който промишлеността на Съюза може да очаква да реализира в отсъствието на вредоносен дъмпинг. | Zoals uitgelegd in overweging (134), wordt een winstmarge van 6 % van de omzet voorlopig beschouwd als een passend minimum dat de bedrijfstak van de Unie in afwezigheid van schade veroorzakende dumping had kunnen verwachten. |
На тази основа беше изчислена невредоносна за промишлеността на Съюза цена на сходния продукт. | Op basis hiervan is voor het soortgelijk product een prijs berekend waarbij de bedrijfstak van de Unie geen schade lijdt. |
Невредоносната цена бе получена чрез приспадане на действителната печалба от цената франко завода и чрез добавяне на гореспоменатия марж на печалбата от 6 % към цената на производствените разходи на промишлеността на Съюза. | Deze prijs is verkregen door de werkelijke winst in mindering te brengen op de prijs af fabriek en bij de aldus berekende break-even-verkoopprijs van de bedrijfstak van de Unie bovengenoemde winstmarge van 6 % op te tellen. |
Впоследствие бешеопределено необходимото увеличение на цената въз основа на сравнение на среднопретеглената цена на вноса на оказалите съдействие производители износители в КНР, установена за целите на изчисляването на подбиването на цената, с невредоносната цена на продуктите, продавани от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза през РП. | De noodzakelijke prijsverhoging is vervolgens vastgesteld op basis van een vergelijking van de gewogen gemiddelde invoerprijs van de medewerkende producenten-exporteurs in de VRC, zoals vastgesteld bij de berekening van de prijsonderbieding, met de geen schade veroorzakende prijs van de producten die in het OT door de bedrijfstak van de Unie op de markt van de Unie werden verkocht. |
Всяка разлика, произтичаща от това сравнение, след това беше изразена като процент от средната обща CIF стойност на вноса. | Het verschil dat deze vergelijking opleverde, is vervolgens uitgedrukt in een percentage van de gemiddelde totale cif-waarde bij invoer. |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент върху вноса с произход от КНР следва да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки на равнището на по-ниската от двете стойности — дъмпинговия марж или маржа на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. | In het licht van het voorgaande en overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening wordt geoordeeld dat op de invoer van oorsprong uit de VRC voorlopige antidumpingmaatregelen moeten worden ingesteld die gelijk zijn aan de dumpingmarge, of aan de schademarge indien deze lager is, overeenkomstig de regel van het laagste recht. |
Въз основа на изложеното по-горе са установени антидъмпинговите митнически ставки, в конкретния случай, на нивата на дъмпинговите маржове. | Op basis van het bovenstaande zijn de antidumpingrechten in dit geval vastgesteld op het niveau van de dumpingmarges. |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | De bij deze verordening voor individuele ondernemingen vastgestelde antidumpingrechten zijn gebaseerd op de bevindingen van het onderhavige onderzoek. |
Поради това те отразяват състоянието, констатирано по време на разследването по отношение на тези дружества. | Zij weerspiegelen daarom de situatie die bij dit onderzoek voor die ondernemingen is geconstateerd. |
По този начин тези митнически ставки (за разлика от митото, приложимо в национален мащаб за „всички други дружества“) се прилагат изключително за вноса на продукти с произход от КНР, произведени от тези дружества и съответно — от конкретно посочените юридически лица. | Deze individuele rechten (in tegenstelling tot het voor het hele land geldende recht dat van toepassing is op „alle andere ondernemingen”) gelden dus uitsluitend bij de invoer van producten van oorsprong uit de VRC die vervaardigd zijn door de specifiek vermelde rechtspersonen. |
Внасяните продукти, произведени от което и да е друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително субектите, свързани с изрично посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митническата ставка, приложима за „всички други дружества“. | De rechten zijn niet van toepassing op ingevoerde producten die zijn vervaardigd door andere, niet specifiek in het dispositief van deze verordening genoemde ondernemingen, ook al gaat het hierbij om entiteiten die verbonden zijn met de specifiek genoemde ondernemingen. Op die producten is het recht van toepassing dat geldt voor „alle andere ondernemingen”. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални за всяко дружество ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или за продажби) следва да се изпраща до Комисията [12]заедно с цялата необходима информация, по-специално относно промяната в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на местния пазар и за износ, например във връзка с промяната на наименованието или промяната в структурите за производство и продажби. | Verzoeken om toepassing van een individueel antidumpingrecht (bijvoorbeeld naar aanleiding van een naamswijziging van de entiteit of de oprichting van nieuwe productie- of verkoopmaatschappijen) dienen onverwijld aan de Commissie te worden gericht [12], onder opgave van alle relevante gegevens, met name indien deze naamswijziging of oprichting van nieuwe productie- of verkoopmaatschappijen verband houdt met wijzigingen in de activiteiten van de onderneming op het gebied van de productie en de verkoop in binnen- en buitenland. |
Ако е целесъобразно, регламентът ще бъде съответно изменен, като списъкът на дружествата, които се ползват от индивидуални митнически ставки, бъде актуализиран. | Indien het verzoek gerechtvaardigd is, wordt de verordening dienovereenkomstig gewijzigd door bijwerking van de lijst van ondernemingen waarvoor een individueel recht geldt. |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на остатъчното мито следва да се прилага не само за несъдействащи производители износители, но и за тези производители, които през РП не са имали износ за Съюза. | Voor een goede toepassing van het antidumpingrecht moet het residuele recht niet alleen gelden voor niet-medewerkende producenten-exporteurs, maar ook voor producenten die het betrokken product in het OT niet naar de Unie uitvoerden. |
Една страна поиска мерките, ако има такива, да бъдат наложени под формата на минимална цена. | Een partij meende dat als er al maatregelen nodig waren, beter een minimumprijs kon worden vastgesteld. |
Страната заяви, че адвалорните мита ще засегнат най-вече потребителите, които купуват висококачествени продукти или внесени продукти с високо тегло. | De betreffende partij voerde aan dat ad-valoremrechten met name afnemers zouden raken die ingevoerde producten van hoge kwaliteit en/of met een hoog gewicht kochten. |
Въпреки това разследването показа, че друга форма мерки няма да бъде по-подходяща с оглед на гамата продукти, които попадат в обхвата на продукта. | Uit het onderzoek is echter gebleken dat de voorgestelde maatregelen, gezien de variëteit van producten die onder de productomschrijving vallen, de meest geschikte zijn. |
На основание посоченото по-горе установените дъмпингови маржове и маржове на вредата и ставките на временното мито са следните: | Op grond van het bovenstaande zijn de vastgestelde dumping- en schademarges en de voorlopige rechten als volgt: |
Временна митническа ставка | Voorlopig recht |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd и Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd en Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Export&Import Co., Ltd |
CHL International Ltd и CHL Porcelain Industries Ltd | CHL International Ltd en CHL Porcelain Industries Ltd |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd и Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd;Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd en Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd |
Всички други съдействащи производители износители | Alle andere medewerkende producenten-exporteurs |
З. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА | H. SLOTBEPALING |
В интерес на доброто управление следва да се определи период, в който заинтересованите страни, които са заявили своя интерес в срока, определен в известието за откриване на процедура, могат да представят становищата си в писмен вид и да поискат да бъдат изслушани. | Met het oog op de beginselen van behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen verzoeken om te worden gehoord. |
Направените за целите на настоящия регламент констатации във връзка с налагането на мита са временни и може да се наложи да бъдат преразгледани с цел налагане на окончателни мерки, | De met het oog op deze verordening gedane bevindingen betreffende de instelling van rechten zijn voorlopig en moeten eventueel opnieuw worden onderzocht met het oog op eventuele definitieve maatregelen, |
Налага се временно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, с изключение на керамични ножове, понастоящем класирани в кодове по КН ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 и ех69120090 (кодове по TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 и 6912009010) и с произход от Китайската народна република | Er wordt een voorlopig antidumpingrecht ingesteld op tafel- en keukengerei van keramiek, uitgezonderd keramische messen, dat momenteel is ingedeeld onder de GN-codes ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 en ex69120090 (Taric-codes 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 en 6912009010), van oorsprong uit de VRC. |
Ставката на временното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франкограницата на Съюза, преди обмитяване, на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, е, както следва: | De voorlopige antidumpingrechten die van toepassing zijn op de nettoprijs, franco grens Unie, vóór inklaring, van het in lid 1 omschreven en door onderstaande ondernemingen vervaardigde product, zijn als volgt: |
Мито | Recht |
Дружествата, посочени в приложение I | In bijlage I vermelde ondernemingen |
Временните антидъмпингови митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат, ако пред митническите органи на държавите членки се представи валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията в приложение II. | De voorlopige antidumpingrechten voor de in lid 2 genoemde ondernemingen zijn uitsluitend van toepassing indien aan de douaneautoriteiten van de lidstaten een geldige handelsfactuur, opgesteld conform de voorwaarden in bijlage II, wordt overgelegd. |
Ако такава фактура не се представи, се прилага митото, приложимо за всички други дружества. | Indien een dergelijke factuur niet wordt overgelegd, wordt het recht toegepast dat voor alle andere ondernemingen geldt. |
Допускането на посочения в параграф 1 продукт за свободно обращение в Съюза става след представянето на гаранция, равностойна по размер на временното мито. | Bij het in het vrije verkeer brengen in de Unie van het in lid 1 genoemde product moet een zekerheid worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht. |
Без да се засягат разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, заинтересованите страни могат да поискат оповестяване на основните факти и съображения, въз основа на които е приет настоящият регламент, да представят в писмена форма своите становища и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент. | Onverminderd artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad kunnen belanghebbenden binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening verzoeken in kennis te worden gesteld van de belangrijkste feiten en overwegingen op grond waarvan deze verordening werd vastgesteld, schriftelijk opmerkingen maken en verzoeken om door de Commissie te worden gehoord. |
В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 засегнатите страни имат право на коментар по прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила. | Ingevolge artikel 21, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1225/2009 kunnen de betrokken partijen binnen een maand na de inwerkingtreding van deze verordening opmerkingen maken over de toepassing ervan. |
Член 1 на настоящия регламент се прилага за период от шест месеца. | Artikel 1 van deze verordening is gedurende een periode van zes maanden van toepassing. |
Виж също Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, 8.6.2012 г., COM(2012) 270 Final, 2012/0145(COD). | Zie tevens het Voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van de Raad betreffende beschermende maatregelen tegen invoer met dumping uit landen die geen lid zijn van de Europese Gemeenschap, Brussel, 8.6.2012 COM(2012) 270 definitief, 2012/0145(Cod). |
Съд на Европейските общности, Решение от 2 февруари 2012 г. по дело C-249/10 P, Brosmann Footwear HK и други срещу Съвета. | Arrest van het Hof van Justitie van 2 februari 2012 in de zaak C-249/10 P, Brosmann Footwear HK en anderen tegen Raad. |
Решение на Общия съд от 18 септември 2012 г. по дело T-156/11е Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd срещу Съвета. точка 167 (все още непубликувано) и Решение на Общия съд от 10 октомври 2012 г. по дело T-170/09 Shanghai Biaowu High-Tensile Fasteners Co. Ltd и Shanghai Prime Machinery Co. Ltd срещу Съвета точка 53 (все още непубликувано). | Arrest van het Gerecht van 18 september 2012 in de zaak T-156/11, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd tegen Raad, punt 167 (nog niet gepubliceerd), en arrest van het Gerecht van 1 oktober 2012 in zaak T-170/09, Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd tegen Raad, punt 53 (nog niet gepubliceerd). |
Обществено достъпното проучване на пазара на CBI „Тhe tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009 (Пазарът на съдове и прибори за сервиране, кухня и други изделия за домакинството в ЕС, ноември 2009 г.)“ обърна внимание на редица тенденции (демографски, социални, културни, модни и технически), които ще доведат до продължаващо силно присъствие на керамични продукти на пазара на съдове и прибори за сервиране или за кухня на Съюза, който се очаква да нарасне като цяло. | In het openbaar verslag van een marktonderzoek van het CBI getiteld „The tableware, kitchenware and other household articles market in the EU”, van november 2009, wordt gewezen op een aantal ontwikkelingen op demografisch, sociaal, cultureel, mode- en technisch gebied die zullen leiden tot een krachtige en aanhoudende aanwezigheid van keramische producten op de EU-markt voor tafel- en keukengerei, die volgens dit verslag naar verwachting zal groeien. |
Причините, изтъкнати от изследването, варират от нарастващото търсене на по-неофициални съдове и прибори за сервиране и кухня, а именно лесни за употреба стоки за текущо потребление, нови продукти и нов дизайн, до променящия се размер на домакинствата. | De oorzaken van die groei variëren van een stijgende vraag naar informeler tafel- en keukengerei - gemakkelijk hanteerbare gebruiksproducten - nieuwe producten en nieuwe ontwerpen, tot veranderingen in de grootte van huishoudens. |
В настоящото разследване голям вносител от извадката, който е също търговец на дребно, също докладва очаквано стабилно потребление в бъдеще, тъй като се очаква, че хората още ще желаят да се хранят от керамични чинии, а не от други такива, и поради това той е обявил амбициозни планове за разширяване в тази област. | Ook bij het huidige onderzoek heeft een grote in de steekproef opgenomenimporteur/detailhandelaar meegedeeld dat hij voor de toekomst een „gezond” verbruik verwacht, omdat mensen volgens hem ook in de toekomst liever van borden van keramiek dan van borden van een ander materiaal zullen willen eten, vandaar dat hij ambitieuze uitbreidingsplannen op dit terrein aankondigde. |
Регламент (ЕО) № 1472/2006, публикуван в ОВ L 275, 6.10.2006 г., стр. 36, (съображение 292). | Verordening (EG) nr. 1472/2006 van de Raad, zoals gepubliceerd in PB L 275 van 6.10.2006, blz. 36 (overweging 292). |
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52011XC1129(02):BG:NOT | http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52011XC1129(02):NL:NOT |
Дело Т-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan срещу Комисията | Zaak T-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan tegen Commissie. |
„Dumping case likely to harm ceramic makers“, China Daily, 17 феврураи 2012 г. | „Dumping case likely to harm ceramic makers”, China Daily, 17 februari 2012. |
Следва да се отбележи, че това проучване на пазара е насочено към една гама продукти, която е по-широка от обхвата на продукта на разследването и включва също така продукти от пластмаса, стъкло, метал и прибори. | Hierbij zij opgemerkt dat dit marktonderzoek gericht is op een assortiment producten dat breder is dan de productomschrijving van dit onderzoek, daar het ook plastic, houten, glazen en metalen producten en bestek omvat. |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Белгия. | Europese Commissie, Directoraat-generaal Handel, Directoraat H, 1049 Brussel, België. |
Оказали съдействие китайски производители износители, които не са включени в представителната извадка (допълнителен код по ТАРИК B354) | Niet in de steekproef opgenomen medewerkende producenten-exporteurs in de VRC (aanvullende Taric-code B354): |
Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd. | Chaozhou Fairway Ceramics Manufacturing Co., Ltd; |
Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd. | Fujian Dehua Hiap Huat Koyo Toki Co., Ltd; |
The China&Hong Kong Resources Co., Ltd. | The China&Hongkong Resources Co., Ltd |
Върху валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да фигурира декларация, подписана от служител на предприятието, издало търговската фактура, в следния формат: | De in artikel 1, lid 3, bedoelde geldige handelsfactuur moet een verklaring, ondertekend door een daartoe bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft, bevatten met de volgende gegevens: |
Име и длъжност на служителя на субекта, издал търговската фактура. | De naam en functie van de bevoegde medewerker van de entiteit die de handelsfactuur uitschrijft. |
Следната декларация: „Аз, долуподписаният, заявявам, че (количество) керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, продавани за износ в Европейския съюз, включени в настоящата фактура, са произведени от (име на дружеството и адрес) (допълнителен код по ТАРИК) в (съответната държава). Декларирам, че предоставената в настоящата фактура информация е пълна и вярна.“ | De navolgende verklaring: „Ondergetekende verklaart dat de (volume) tafel- en keukengerei van keramiek die naar de Europese Unie wordt uitgevoerd en waarop deze factuur betrekking heeft, is vervaardigd door (naam en adres van de onderneming) (aanvullende Taric-code) in (betrokken land). Ondergetekende verklaart dat de in deze factuur verstrekte informatie juist en volledig is.” |
Дата и подпис. | Datum en handtekening. |
Поправка на Регламент (ЕС) № 1072/2012 на Комисията от 14 ноември 2012 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република | Rectificatie van Verordening (EU) nr. 1072/2012 van de Commissie van 14 november 2012 tot instelling van een voorlopig antidumpingrecht op tafel- en keukengerei van keramiek van oorsprong uit de Volksrepubliek China |
(Официален вестник на Европейския съюз L 318 от 15 ноември 2012 г.) | (Publicatieblad van de Europese Unie L 318 van 15 november 2012) |
На страница 56 в приложение I | Bladzijde 56, in bijlage I: |
вместо: | in plaats van: |