Source | Target | Rozpočtová nomenklatura | Eingliederungsplan |
Rozpočtová nomenklatura musí být v souladu se zásadami specifikace, transparentnosti a řádného finančního řízení. | Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung. |
Musí zajišťovat jednoznačnost a transparentnost, jež jsou nezbytné pro účely rozpočtového procesu, snadnou identifikaci hlavních cílů zakotvených v příslušném právním základu a umožňovat výběr z politických priorit a efektivní a účelné plnění rozpočtu. | Er bietet die für das Haushaltsverfahren erforderliche Klarheit und Transparenz: Er erleichtert die Ermittlung der in den jeweiligen Basisrechtsakten festgelegten übergeordneten Ziele, er ermöglicht Entscheidungen über politische Prioritäten und er unterstützt einen wirksamen und effizienten Haushaltsvollzug. |
Výdaje skutečně vynaložené v posledním rozpočtovém roce, jehož účty byly uzavřeny | Effektive Ausgaben des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres |
(Čl. 49 odst. 1 písm. a) bod v) finančního nařízení) | (Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v der Haushaltsordnung) |
Pro účely sestavení rozpočtu se výdaje skutečně vynaložené v posledním rozpočtovém roce, jehož účty byly uzavřeny, určují takto: | Für die Aufstellung des Haushaltsplans werden die effektiven Ausgaben des letzten abgeschlossenen Haushaltsjahres wie folgt ermittelt: |
v případě závazků: závazky zaznamenané v účetnictví v průběhu rozpočtového roku k tíži prostředků na tento rozpočtový rok ve smyslu článku 3; | bei den Mittelbindungen: im Laufe des Haushaltsjahres erfasste Mittelbindungen zulasten der Mittel dieses Haushaltsjahres nach der Definition des Artikels 3; |
v případě plateb: platby uskutečněné v průběhu rozpočtového roku, tj. platby, k nimž byl bance předán platební příkaz, k tíži prostředků na tento rozpočtový rok ve smyslu článku 3. | bei den Zahlungen: im Laufe des Haushaltsjahres getätigte Zahlungen — d. h. bei denen die entsprechende Ausführungsanordnung der Bank übermittelt wurde — zulasten der Mittel des Haushaltsjahres nach der Definition des Artikels 3. |
Poznámky k rozpočtu | Erläuterungen |
(Čl. 49 odst. 1 písm. a) bod vi) finančního nařízení) | (Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer vi der Haushaltsordnung) |
Poznámky k rozpočtu obsahují zejména: | Die Erläuterungen zu den Haushaltslinien umfassen insbesondere |
odkazy na základní právní akt, pokud byl základní právní akt přijat; | die Angaben zum Basisrechtsakt, soweit vorhanden; |
náležité vysvětlení k povaze a účelu prostředků. | sachdienliche Erklärungen zu Art und Zweckbestimmung der Mittel. |
Plán pracovních míst | Stellenplan |
(Čl. 49 odst. 1 písm. c) bod i) finančního nařízení) | (Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i der Haushaltsordnung) |
Pracovní místa Zásobovací agentury jsou uváděna v plánu pracovních míst Komise odděleně. | Die Stellen der Versorgungsagentur werden im Stellenplan der Kommission gesondert angegeben. |
PLNĚNÍ ROZPOČTU | HAUSHALTSVOLLZUG |
Informace o předávání osobních údajů pro účely auditu | Hinweis auf die Übermittlung personenbezogener Daten zu Prüfungszwecken |
Přípravná opatření v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky | Vorbereitende Maßnahmen im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik |
Financování opatření, jež Rada schválí k přípravě operací Unie v rámci řešení krizí podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii, zahrnuje doplňkové náklady přímo vyplývající ze skutečnosti, že je v prostoru operace nasazena konkrétní mise nebo tým, jejichž členové pocházejí mimo jiné z řad personálu orgánů Unie; tyto náklady zahrnují též pojištění pro případ zvýšeného rizika, náklady na cestování a ubytování a denní diety. | Die Finanzierung von Maßnahmen, die der Rat für die Vorbereitung von Krisenbewältigungseinsätzen der Union nach Titel V des Vertrags über die Europäische Union vereinbart, deckt zusätzliche Kosten, wie Versicherungsschutz gegen hohe Risiken, Reise- und Unterbringungskosten, Tagegelder, die sich unmittelbar aus einem Vor-Ort-Einsatz einer Mission oder eines Teams ergeben, an dem unter anderem Personal der Organe der Union beteiligt ist. |
Zvláštní pravomoci Komise vyplývající ze Smluv | Besondere Zuständigkeiten der Kommission gemäß den Verträgen |
(Čl. 54 odst. 2 písm. d) finančního nařízení) | (Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe d der Haushaltsordnung) |
Články Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), jež Komisi přímo svěřují zvláštní pravomoci, jsou: | In folgenden Artikeln des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) werden der Kommission unmittelbar besondere Zuständigkeiten zugewiesen: |
článek 154 (sociální dialog); | Artikel 154 (Sozialer Dialog); |
článek 156 (průzkumy, stanoviska a porady v sociální oblasti); | Artikel 156 (Untersuchungen, Stellungnahmen und Beratungen im Sozialbereich); |
články 159 a 161 (zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace); | Artikel 159 und 161 (Sonderberichte zu sozialen Fragen); |
ustanovení čl. 168 odst. 2 (podněty na podporu koordinace v oblasti veřejného zdraví); | Artikel 168 Absatz 2 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung im Bereich des Gesundheitsschutzes); |
ustanovení čl. 171 odst. 2 (podněty na podporu koordinace v oblasti transevropských sítí); | Artikel 171 Absatz 2 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung im Bereich der transeuropäischen Netze); |
ustanovení čl. 173 odst. 2 (podněty na podporu koordinace v oblasti průmyslu); | Artikel 173 Absatz 2 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung im industriellen Bereich); |
ustanovení čl. 175 druhého pododstavce (zpráva o pokroku dosaženém při upevňování hospodářské, sociální a územní soudržnosti); | Artikel 175 Unterabsatz 2 (Bericht über die Fortschritte bei der Verwirklichung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts); |
ustanovení čl. 181 odst. 2 (podněty na podporu koordinace v oblasti výzkumu a technologického rozvoje); | Artikel 181 Absatz 2 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung der Maßnahmen im Bereich Forschung und technologische Entwicklung); |
článek 190 (zpráva o činnostech v oblasti výzkumu a technologického rozvoje); | Artikel 190 (Bericht über die Tätigkeit im Bereich Forschung und technologische Entwicklung); |
ustanovení čl. 210 odst. 2 (podněty na podporu koordinace politik v oblasti rozvojové spolupráce); | Artikel 210 Absatz 2 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung der Politiken im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit); |
ustanovení čl. 214 odst. 6 (podněty na podporu koordinace akcí humanitární pomoci). | Artikel 214 Absatz 6 (Initiativen zur Förderung der Koordinierung im Bereich der humanitären Hilfe). |
Články Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Smlouva o Euratomu“), jež Komisi přímo svěřují zvláštní pravomoci, jsou: | In folgenden Artikeln des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (im Folgenden „EAG-Vertrag“) werden der Kommission unmittelbar besondere Zuständigkeiten zugewiesen: |
článek 70 (finanční příspěvek v mezích rozpočtu na programy průzkumu nerostných ložisek na územích členských států); | Artikel 70 (Finanzielle Beteiligung an Schürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans der Union); |
články 77 až 85. | Artikel 77 bis 85. |
Seznamy uvedené v odstavci 1 a 2 mohou být při předložení návrhu rozpočtu doplněny s tím, že je nutno uvést odpovídající články a částky. | Die Listen der Absätze 1 und 2 können bei der Vorlage des Haushaltsentwurfs ergänzt werden, wobei die betreffenden Artikel und die jeweiligen Beträge anzugeben sind. |
Jednání, jež mohou představovat střet zájmů, a postup | Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, und Verfahren |
Jednání, jež může být ovlivněno střetem zájmů ve smyslu čl. 57 odst. 2 finančního nařízení, může mít – aniž je dotčeno jeho posouzení jakožto protiprávního jednání podle článku 141 – mimo jiné tyto formy: | Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt im Sinne von Artikel 57 Absatz 2 der Haushaltsordnung darstellen, sind unbeschadet ihrer Einstufung als rechtswidrige Handlungen gemäß Artikel 141 insbesondere |
poskytnutí sobě nebo jinému neoprávněných přímých nebo nepřímých výhod; | die Verschaffung ungerechtfertigter direkter oder indirekter Vorteile für sich selbst oder für Dritte; |
odmítnutí poskytnout příjemci práva nebo výhody, na něž má nárok; | die Weigerung, einem Empfänger Rechte oder Vorteile einzuräumen, auf die dieser Anspruch hat; |
nepřípustná nebo zneužívající jednání nebo opomenutí uskutečnit nezbytná jednání. | die Ausführung unzulässiger oder missbräuchlicher Handlungen oder die Unterlassung notwendiger Handlungen. |
Další jednání, jež může být ovlivněno střetem zájmů, je takové jednání, jež může narušit nestranný a objektivní výkon povinností určité osoby, např. členství v hodnotícím výboru v zadávacím řízení nebo v řízení o udělení grantu, může-li tato osoba získat z výsledku těchto řízení přímou či nepřímou finanční výhodu. | Andere Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, sind Handlungen, die die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer Person beeinträchtigen, etwa die Teilnahme an einem Bewertungsausschuss für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder Finanzhilfen, wenn die Person direkt oder indirekt vom Ergebnis derartiger Verfahren finanziell profitieren könnte. |
Za střet zájmů se považuje situace, kdy je žadatel, zájemce nebo uchazeč zaměstnancem, na nějž se vztahuje služební řád, ledaže jeho účast v řízení předem schválí jeho nadřízený. | Vom Vorliegen eines Interessenkonflikts ist auszugehen, wenn ein Antragsteller, Bewerber oder Bieter Bediensteter im Sinne des Statuts ist, es sei denn, seine Teilnahme am betreffenden Verfahren wurde vorab durch seinen Dienstvorgesetzten genehmigt. |
V případě střetu zájmů přijme pověřená schvalující osoba náležitá opatření k eliminaci nežádoucího vlivu dotčené osoby na daný postup či řízení. | Im Falle eines Interessenkonflikts ergreift der bevollmächtigte Anweisungsbefugte angemessene Maßnahmen, um jeglichen ungebührlichen Einfluss der betreffenden Person auf den Prozess oder das einschlägige Verfahren zu verhindern. |
Způsoby plnění rozpočtu | Arten des Haushaltsvollzugs |
Způsoby řízení | Art der Ausführung |
V účetním systému Komise jsou zaznamenány jednotlivé způsoby řízení a v jejich rámci též kategorie subjektů či osob, jež jsou uvedeny v čl. 58 odst. 1 písm. c) finančního nařízení a jimž jsou v souvislosti s plněním rozpočtu svěřeny určité úkoly. | In der Rechnungsführung der Kommission ist die Art der Mittelausführung und dazu jeweils anzugeben, welcher der in Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen oder Personen Haushaltsvollzugsaufgaben übertragen werden. |
Pokud jde o přímé řízení Komisí podle čl. 58 odst. 1 písm. a) finančního nařízení, účetní systém rozlišuje, zdali toto řízení probíhá prostřednictvím: | Bei direkter Mittelverwaltung durch die Kommission nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a der Haushaltsordnung wird in der Rechnungsführung unterschieden zwischen |
útvarů Komise; | Dienststellen der Kommission, |
výkonných agentur; | Exekutivagenturen, |
vedoucích delegací EU; | Leitern der Delegationen der Union, |
svěřeneckých fondů uvedených v článku 187 finančního nařízení. | Treuhandfonds gemäß Artikel 187 der Haushaltsordnung. |
Přímé řízení | Direkte Mittelverwaltung |
Plní-li Komise rozpočet přímo ve svých úvarech, vykonávají úkoly související s plněním rozpočtu účastníci finančních operací ve smyslu článků 64 až 75 finančního nařízení v souladu s podmínkami tohoto nařízení. | Führt die Kommission den Haushalt direkt in ihren Dienststellen aus, so werden die Haushaltsvollzugsaufgaben von den Finanzakteuren im Sinne der Artikel 64 bis 75 der Haushaltsordnung nach Maßgabe dieser Verordnung wahrgenommen. |
Výkon pravomocí svěřených výkonným agenturám | Ausübung der Exekutivagenturen übertragenen Befugnisse |
(Čl. 58 odst. 1 písm. a) a článek 62 finančního nařízení) | (Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe a und Artikel 62 Ansatz 2 der Haushaltsordnung) |
Rozhodnutí o svěření pravomocí výkonným agenturám zmocňuje tyto agentury jakožto pověřené schvalující osoby k tomu, aby čerpaly prostředky na program Unie, jehož řízením byly pověřeny. | Durch die Übertragungsverfügungen sind die Exekutivagenturen als bevollmächtigte Anweisungsbefugte ermächtigt, die Mittel des EU-Programms, mit dessen Verwaltung sie betraut worden sind, auszuführen. |
Pověřovací akt Komise obsahuje přinejmenším ustanovení podle čl. 40 písm. a) až d) a h). | Die Übertragungsverfügung der Kommission beinhaltet zumindest die in Artikel 40 Buchstaben a bis d und h aufgeführten Bestimmungen. |