Source | Target | U veřejných zakázek na služby musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Bei Dienstleistungsaufträgen müssen die Ausschreibungsunterlagen Folgendes enthalten: |
pokyny pro uchazeče, jež musí uvádět: | Hinweise für Bieter mit u. a. folgendem Inhalt: |
druh veřejné zakázky, | Art des Auftrags; |
kritéria pro zadání zakázky a příslušné váhy, | Zuschlagskriterien und ihre Gewichtung; |
možnost pohovorů a jejich předběžný časový rozvrh, | Möglichkeit von Vorstellungsgesprächen und vorläufiger Zeitplan; |
údaj, zda jsou povoleny varianty, | gegebenenfalls Gestattung von Varianten; |
podíl subdodávek, jež lze povolit, | Anteil zulässiger Unteraufträge; |
maximální rozpočet na veřejnou zakázku, | Höchstbudget für den Auftrag; |
měnu nabídky; | Währung des Angebots; |
seznam vybraných zájemců (s uvedením zákazu sdružování zájemců); | Auswahlliste (mit dem Hinweis, dass die auf diese Liste gesetzten Bewerber keine Verbindung eingehen dürfen); |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na služby; | allgemeine Bedingungen für Dienstleistungsaufträge; |
zvláštní podmínky, které upřesňují nebo doplňují obecné podmínky nebo se od nich odchylují; | besondere Bedingungen, in denen Einzelheiten geregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden; |
popis plnění s uvedením plánovaného harmonogramu projektu a termínů, od nichž mají být hlavní odborníci podle plánu k dispozici; | Leistungsbeschreibung für das Projekt mit dem vorläufigen Zeitplan für den Auftrag und den vorläufigen Terminen, zu denen die wichtigsten Sachverständigen bereitgestellt werden müssen; |
soupis cen (doplní uchazeč); | Formblatt für die Preise (vom Bieter auszufüllen); |
formulář nabídky; | Formblatt für das Angebot; |
formulář smlouvy; | Mustervertrag; |
případně formulář bankovní (nebo podobné) záruky pro účely platby předběžného financování. | für Vorfinanzierungen gegebenenfalls Formblätter für eine Bankgarantie oder gleichwertige Sicherheit. |
První pododstavec písm. h) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Unterabsatz 1 Buchstabe h findet in Fällen, in denen aufgrund außergewöhnlicher und hinreichend begründeter Umstände der Mustervertrag nicht verwendet werden kann, keine Anwendung. |
U zakázek na dodávky musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Bei Lieferaufträgen müssen die Ausschreibungsunterlagen Folgendes enthalten: |
kritéria pro výběr a zadání zakázky, | Auswahl- und Zuschlagskriterien; |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na dodávky; | allgemeine Bedingungen für Lieferaufträge; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění zakázky; | technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung; |
soupis cen (doplní uchazeč) a rozpis cen; | Formblatt für die Preise und ihre Aufgliederung (vom Bieter auszufüllen); |
případně formulář bankovní (nebo podobné) záruky pro účely: | falls erforderlich Formblätter für eine Bankgarantie oder gleichwertige Sicherheit für |
nabídky, | das Angebot; |
platby předběžného financování, | die Zahlung der Vorfinanzierung; |
řádného plnění. | die Vertragserfüllung. |
První pododstavec písm. g) se nepoužije ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, kdy nelze použít vzorovou smlouvu. | Unterabsatz 1 Buchstabe g findet in Fällen, in denen aufgrund außergewöhnlicher und hinreichend begründeter Umstände der Mustervertrag nicht verwendet werden kann, keine Anwendung. |
U veřejných zakázek na stavební práce musí dokumentace k zadávacímu řízení obsahovat: | Bei Bauaufträgen müssen die Ausschreibungsunterlagen Folgendes enthalten: |
všeobecné podmínky veřejných zakázek na stavební práce; | allgemeine Bedingungen für Bauaufträge; |
technickou přílohu, která obsahuje veškeré plány, technické podmínky a plánovaný harmonogram plnění veřejné zakázky; | technischer Anhang, mit etwaigen Plänen, den technischen Spezifikationen und dem vorläufigen Zeitplan für die Auftragsausführung; |
V případě rozporu mezi zvláštními podmínkami podle odst. 2 písm. d), odst. 3písm. c) a odst. 4 písm. c) a všeobecnými podmínkami mají přednost zvláštní podmínky. | Im Falle eines Widerspruchs zwischen den besonderen Bedingungen nach Absatz 2 Buchstabe d, Absatz 3 Buchstabe c und Absatz 4 Buchstabe c und den allgemeinen Bedingungen sind die besonderen Bedingungen maßgebend. |
Vyžadují-li veřejní zadavatelé osvědčení nezávislých subjektů o tom, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajištění kvality, odkážou na systémy zajištění kvality založené na evropských, případně mezinárodních normách z této oblasti, které certifikovaly subjekty, jež splňují evropské či mezinárodní normy v oblasti certifikace. | Verlangen die öffentlichen Auftraggeber zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Qualitätssicherungsnormen erfüllt, die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen, so nehmen sie auf Qualitätssicherungsverfahren Bezug, die den einschlägigen europäischen oder gegebenenfalls internationalen Normen genügen und von entsprechenden Stellenzertifiziert sind, die den europäischen bzw. internationalen Zertifizierungsnormen entsprechen. |
Akceptují od hospodářských subjektů rovněž jiné důkazy o rovnocenných opatřeních k zajištění jakosti. | Die Auftraggeber akzeptieren auch andere Nachweise für gleichwertige Qualitätssicherungsmaßnahmen, die von den Wirtschaftsteilnehmern vorgelegt werden. |
Odchylně od článku 163 jsou jistoty poskytované předem vyjádřeny v eurech nebo v měně smlouvy, k níž se vztahují. | Abweichend von Artikel 163 lauten die vorher zu leistenden Sicherheiten auf Euro oder die Währung des Vertrags, auf die sie sich beziehen. |
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy. | Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben. |
Je zadržena, pokud je nabídka podaná ve lhůtě následně stažena. | Sie wird einbehalten, wenn das betreffende Angebot nach Ablauf der Angebotsfrist zurückgezogen wird. |
Veřejný zadavatel může požadovat jistotu pro účely plnění, jejíž výše je stanovena v dokumentaci k zadávacímu řízení a činí 5 až 10 % z celkové hodnoty zakázky na dodávky a stavební práce. | Der öffentliche Auftraggeber kann eine Erfüllungsgarantie in Höhe eines Betrags verlangen, der in den Ausschreibungsunterlagen festgesetzt ist und bei Liefer- und Bauaufträgen 5 % bis 10 % des Gesamtauftragswerts entspricht. |
Tato jistota se určí na základě objektivních kritérií, např. podle druhu a hodnoty zakázky. | Die Höhe des Garantiebetrags wird auf der Grundlage objektiver Kriterien wie Art und Wert des Auftrags festgesetzt. |
Jistota pro účely plnění se však vyžaduje v případech, kdy jsou překročeny tyto finanční limity: | Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird in jedem Fall eine Erfüllungsgarantie verlangt: |
345000 EUR u veřejných zakázek na stavební práce; | 345000 EUR bei Bauaufträgen, |
150000 EUR u veřejných zakázek na dodávky. | 150000 EUR bei Lieferaufträgen. |
Jistota zůstane v platnosti nejméně do konečného přijetí dodávek a stavebních prací. | Sie erlischt frühestens mit der endgültigen Abnahme der Lieferungen und Bauleistungen. |
Není-li veřejná zakázka řádně provedena, je celá jistota zadržena. | Bei nicht einwandfreier Vertragserfüllung wird die Garantie in vollem Umfang einbehalten. |
Lhůty v řízeních | Verfahrensfristen |
Nabídky musí být veřejnému zadavateli doručeny na adresu a nejpozději v den a hodinu, jež jsou uvedeny ve výzvě k podávání nabídek. | Die Angebote müssen bei der Anschrift und spätestens an dem Tag und zu der Uhrzeit, die in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben sind, beim öffentlichen Auftraggeber eingehen. |
Lhůty pro doručení nabídek a žádostí o účast, které veřejný zadavatel stanoví, musí být dostatečně dlouhé, aby osobám, jež mají zájem, poskytovaly dostatečnou a přiměřenou dobu na přípravu a podání nabídek. | Die Fristen für den Eingang der Angebote und der Teilnahmeanträge, die vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzt werden, müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Einreichung ihrer Angebote bzw. Anträge verfügen. |
U veřejných zakázek na služby činí lhůta mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek alespoň 50 dní. | Bei Dienstleistungsaufträgen beträgt die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote mindestens 50 Tage. |
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden. |
Uchazeči mohou předložit písemné dotazy před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen. |
Veřejný zadavatel dotazy uchazečů zodpoví před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek. | Der Auftraggeber beantwortet diese Fragen bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe. |
V mezinárodních užších řízeních činí lhůta pro doručení žádostí o účast alespoň 30 dní ode dne uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení. | Bei internationalen nichtoffenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge mindestens 30 Tage, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung. |
Doba mezi dnem odeslání výzvy k podávání nabídek a posledním dnem lhůty pro doručení nabídek činí alespoň 50 dní. | Die Frist zwischen dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe und dem Termin für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 50 Tage. |
V některých mimořádných případech však mohou být schváleny jiné lhůty. | In Ausnahmefällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden. |
V otevřených mezinárodních řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo odesláno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Bei internationalen offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung |
90 dní v případě veřejných zakázek na stavební práce; | für Bauaufträge 90 Tage, |
60 dní v případě veřejných zakázek na dodávky. | für Lieferaufträge 60 Tage. |
V místních otevřených řízeních jsou minimální lhůty pro doručení nabídek ode dne, kdy bylo uveřejněno oznámení o zahájení zadávacího řízení, tyto: | Bei lokalen offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote, gerechnet ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung |
V soutěžním jednacím řízení podle čl. 265 odst. 1 písm. b), čl. 267 odst. 1 písm. c) a čl. 269 odst. 1 písm. c) je zájemcům poskytnuto na podání nabídek alespoň 30 dní ode dne odeslání výzvy k podávání nabídek. | Bei wettbewerblichen Verhandlungsverfahren gemäß Artikel 265 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 267 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 269 Absatz 1 Buchstabe c wird den Bewerbern eine Frist von mindestens 30 Tagen, gerechnet ab dem Absendetag des Schreibens mit der Aufforderung zur Angebotsabgabe, eingeräumt. |
Lhůty uvedené v odstavcích 1 až 6 jsou stanoveny v kalendářních dnech. | Die in den Absätzen 1 bis 6 genannten Fristen werden in Kalendertagen festgesetzt. |