Source | Target | Aby bylo možné řešit situaci v odvětví mléka a mléčných výrobků ještě v roce 2012, má Portugalsko v úmyslu posuzovat žádosti o podporu podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení (ES) č. 73/2009 podané v kalendářním roce 2012, jako by se jednalo o zamýšlenou podporu podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nařízení pro stejný kalendářní rok, s přihlédnutím k oprávněným očekáváním dotčených zemědělců. | Um die Situation im Milchsektor noch im Jahr 2012 bewältigen zu können, beabsichtigt Portugal, angesichts der berechtigten Erwartungen der betroffenen Landwirte die im Kalenderjahr 2012 eingereichten Anträge auf Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 als Anträge auf die für dasselbe Kalenderjahr vorgesehene Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v der genannten Verordnung anzusehen. |
V tomto ohledu je proto vhodné stanovit odchylku od ustanovení čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009. | In diesem Zusammenhang ist daher von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abzuweichen. |
Jelikož se odchylky týkají roku 2012, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Da die Abweichungen das Jahr 2012 betreffen, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby, | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Direktzahlungen — |
Odchylka od nařízení (ES) č. 73/2009 | Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 |
Odchylně od čl. 68 odst. 8 nařízení (ES) č. 73/2009 může Portugalsko do [dne následujícího po dni vyhlášení v Úředním věstníku, datum vloží Úřad pro publikace]přezkoumat rozhodnutí přijaté podle čl. 69 odst. 1 uvedeného nařízení a s účinkem pro rok 2012 upravit zvláštní podporu podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu i) a čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu v) uvedeného nařízení. | Abweichend von Artikel 68 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 kann Portugal bis zum [Tag nach dem Tag der Veröffentlichung im ABl., Amt für Veröffentlichungen: Bitte Datum eintragen]den gemäß Artikel 69 Absatz 1 der genannten Verordnung getroffenen Beschluss überprüfen und mit Wirkung für das Jahr 2012 die besondere Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und v der genannten Verordnung ändern. |
Odchylně od čl. 50 odst. 3 prvního pododstavce nařízení Komise (ES) č. 1120/2009 bude Portugalsko informovat Komisi do [pátého pracovního dne po dni vyhlášení v Úředním věstníku, datum vloží Úřad pro publikace]o opatření zvláštní podpory, které hodlá uplatňovat podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu v) v souladu s čl. 1 tohoto nařízení. | Abweichend von Artikel 50 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 der Kommission teilt Portugal der Kommission bis spätestens [fünfter Arbeitstag nach dem Tag der Veröffentlichung im ABl., Amt für Veröffentlichungen: Bitte Datum eintragen]die besondere Stützungsmaßnahme gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v mit, die es gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung anzuwenden beabsichtigt. |
Odchylně od čl. 44 odst. 2 nařízení (ES) č. 1120/2009 se prahové hodnoty uvedené v čl. 27 odst. 4 nařízení (ES) č. 1974/2006 v souvislosti s podporou podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu v) nařízení (ES) č. 73/2009 nepoužijí pro rok 2012 na skot plemen Alentejana a Mertolenga, ovce plemen Serra de Estrela a Churros a kozy plemene Serrana. | Abweichend von Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 gelten für die Rinderrassen „Alentejana“ und „Mertolenga“, die Schafsrassen „Serra de Estrela“ und „Churros“ und die Ziegenrasse „Serrana“ im Jahr 2012 nicht die Schwellenwerte gemäß Artikel 27 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 für die Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 73/2009. |
Odchylně od čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009 se žádosti o podporu podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení (ES) č. 73/2009 podané v kalendářním roce 2012 související s plemeny uvedenými v čl. 2 odst. 2 mohou považovat za žádosti o podporu podle čl. 68 odst. 1 písm. a) bodu v) nařízení pro stejný kalendářní rok. | Abweichend von Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können Stützungsanträge, die im Kalenderjahr 2012 gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für die in Artikel 2 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung aufgeführten Rassen eingereicht wurden, als Stützungsanträge gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer v der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für dasselbe Kalenderjahr gelten. |
Portugalsko informovalo Komisi o zhoršení situace zemědělců v portugalském odvětví mléka a mléčných výrobků v roce 2012. | Portugal hat die Kommission davon unterrichtet, dass sich die Situation für die Betriebsinhaber im portugiesischen Milchsektor im Jahr 2012 verschlechtert hat. |
Toto zhoršení bylo způsobeno trvalým zvyšováním cen krmiva v důsledku nepříznivých klimatických podmínek, které postihly některé z nejdůležitějších unijních i světových dodavatelů obilovin, a poklesem cen z důvodu snížení poptávky na vnitřním trhu v souvislosti s hospodářskou krizí, která Portugalsko zasáhla. | Diese Verschlechterung ist sowohl auf den kontinuierlichen Anstieg der Futterpreise infolge der ungünstigen klimatischen Bedingungen, von denen einige der wichtigsten Getreidelieferanten in der Europäischen Union und weltweit betroffen waren, als auch auf den Rückgang der Preise infolge der rückläufigen Inlandsnachfrage vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise in Portugal zurückzuführen. |
Zvýšení cen krmiva, které tvoří významnou část výrobních nákladů, mělo bezprostřední dopad na portugalské odvětví mléka a mléčných výrobků, zejména protože vedlo ke snížení marží a finančním potížím podniků na konci roku 2012. | Der Anstieg der Futterpreise, die einen Großteil der Produktionskosten ausmachen, hat unmittelbare Folgen für den portugiesischen Milchsektor, insbesondere dadurch, dass die Gewinnspanne geschmälert wird und die Betriebe somit zum Ende des Jahres 2012 in finanzielle Schwierigkeiten geraten. |
To následně vyvolalo v odvětví mléka a mléčných výrobků výjimečný stav, který způsobil producentům mléka vážné praktické a zvláštní problémy, které nebylo možné předvídat v době, kdy bylo v roce 2012 v souladu s čl. 68 odst. 8 nařízení (ES) č. 73/2009 možné přezkoumat rozhodnutí o poskytnutí podpory podle článku 68 uvedeného nařízení. | Dies wiederum hat eine Notsituation im Milchsektor verursacht, die zu ernsthaften praktischen und spezifischen Problemen für die Milchviehhalter geführt hat, welche zu dem Zeitpunkt, als die Beschlüsse über die Stützung gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates für das Jahr 2012 gemäß Artikel 68 Absatz 8 der genannten Verordnung überprüft werden konnten, nicht vorherzusehen waren. |
kterým se stanoví odchylka od některých ustanovení nařízení (ES) č. 1122/2009, pokud jde o možnosti podání žádostí o podporu v rámci režimu jednotné platby pro rok 2012 a o přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy v roce 2012 nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty a pokud jde o obsah jednotné žádosti, nařízení (ES) č. 1120/2009, pokud jde o ohlášení platebních nároků v roce 2012, a nařízení Rady (ES) č. 73/2009, pokud jde o ověření podmínek pro poskytnutí podpory před provedením plateb a den, ke kterému musí zemědělci disponovat pozemky | zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 hinsichtlich der Möglichkeiten für die Einreichung von Beihilfeanträgen im Rahmen der Betriebsprämienregelung für das Jahr 2012 und von Anträgen auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve sowie hinsichtlich des Inhalts des Sammelantrags, zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 hinsichtlich der Anmeldung von Zahlungsansprüchen im Jahr 2012 und zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates hinsichtlich der Prüfung der Beihilfevoraussetzungen vor Leistung der Zahlungen sowie hinsichtlich des Zeitpunkts, zu dem die Parzellen den Betriebsinhabern zur Verfügung stehen müssen |
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 73/2009 ze dne 19. ledna 2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (ES) č. 1290/2005, (ES) č. 247/2006, (ES) č. 378/2007 a zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003 [1], a zejména na čl. 142 písm. c)a r) uvedeného nařízení, | gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates vom 19. Januar 2009 mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik und mit bestimmten Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 1290/2005, (EG) Nr. 247/2006, (EG) Nr. 378/2007 sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 [1], insbesondere auf Artikel 142 Buchstaben c und r, |
V čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 je stanovena možnost členských států, které nepoužijí čl. 68 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení, použít za určitých podmínek vnitrostátní rezervu. | Gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 können Mitgliedstaaten, die Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe c der genannten Verordnung nicht anwenden, unter bestimmten Bedingungen die nationale Reserve verwenden. |
Při použití uvedeného článku mohou členské státy zvýšit jednotkovou hodnotu a počet platebních nároků přiznaných zemědělcům. | Bei Anwendung dieses Artikels können die Mitgliedstaaten den Wert pro Einheit und/oder die Zahl der Zahlungsansprüche, die den Betriebsinhabern zugewiesen werden, erhöhen. |
V souladu s čl. 15 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1122/2009 [2]musí být žádosti o přiznání nebo zvýšení platebních nároků v rámci režimu jednotné platby pro účely článku 41 nařízení (ES) č. 73/2009 podány do dne stanoveného členskými státy. | Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 der Kommission [2]sind Anträge auf die Zuweisung bzw. die Erhöhung von Zahlungsansprüchen im Rahmen der Betriebsprämienregelung für die Zwecke von Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu einem von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Termin einzureichen. |
Tím musí být nejpozději 15. květen, nebo v případě Estonska, Lotyšska, Litvy, Finska a Švédska nejpozději 15. červen. | Dieser Termin ist spätestens auf den 15. Mai oder im Falle von Estland, Lettland, Litauen, Finnland und Schweden spätestens auf den 15. Juni festzusetzen. |
Podle čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009 smí zemědělec, který žádá o podporu v rámci některého z režimů podpory na plochu, podat pouze jednu jednotnou žádost ročně. | Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 kann ein Betriebsinhaber im Rahmen der flächenbezogenen Beihilferegelungen nur einen Sammelantrag pro Jahr einreichen. |
Podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009 musí být jednotná žádost podána v termínu stanoveném členskými státy, kterým smí být nejpozději 15. květen, nebo v případě Estonska, Lotyšska, Litvy, Finska a Švédska nejpozději 15. červen. | Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 ist der Sammelantrag bis zu einem von den Mitgliedstaaten auf spätestens 15. Mai festzusetzenden Termin oder im Falle von Estland, Lettland, Litauen, Finnland und Schweden bis spätestens 15. Juni einzureichen. |
V důsledku neustálého zvyšování cen krmiva z důvodu nepříznivých klimatických podmínek ovlivňujících některé nejvýznamnější dodavatele obilovin čelí několik členských států zhoršení hospodářské situace zemědělských podniků, které se na konci roku 2012 potýkají s vážnými finančním obtížemi. | Aufgrund des kontinuierlichen Anstiegs der Futterpreise infolge der ungünstigen klimatischen Bedingungen, von denen einige der wichtigsten Getreidelieferanten betroffen sind, hat sich in mehreren Mitgliedstaaten die wirtschaftliche Situation der landwirtschaftlichen Betriebe verschlechtert, die zum Ende des Jahres 2012 in ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten geraten sind. |
Vzhledem k tomu, že zhoršení hospodářské situace zemědělských podniků by rovněž mohlo mít dlouhodobé a širší důsledky, by se mělo členským státům umožnit použít pro rok 2012 čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009. | Da die Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation der landwirtschaftlichen Betriebe auch weiterreichende langfristige Folgen haben kann, sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, für das Jahr 2012 Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anzuwenden. |
Vzhledem k tomu, že lhůta pro přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy nebo pro zvýšení jejichjednotkové hodnoty podle čl. 15 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009 pro rok 2012 již skončila, je vhodné, aby ty členské státy, které si přejí použít pro rok 2012 čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009, mohly stanovit novou lhůtu pro podávání žádostí o přiznání platebních nároků z vnitrostátní rezervy nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty. | Da die Frist für die Zuweisung bzw. Erhöhung des Werts pro Einheit von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 für das Jahr 2012 bereits abgelaufen ist, sollten diejenigen Mitgliedstaaten, die für das Jahr 2012 Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 anwenden möchten, ermächtigt werden, für die Einreichung von Anträgen auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen Reserve eine neue Frist festzusetzen. |
Kromě toho je vhodné stanovit pro zemědělce v těchto členských státech odchylku od povinnosti podat pouze jednu jednotnou žádost ročně uvedené v čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009. | Darüber hinaus sollte für die Betriebsinhaber in diesen Mitgliedstaaten von der Forderung gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009, nur einen Sammelantrag pro Jahr einzureichen, abgewichen werden. |
Dále je pro zemědělce, kteří si přejí výhodu stanovenou v čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 využít, nezbytná odchylka od lhůty podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009. | Außerdem ist eine Abweichung von der Frist gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 für die Betriebsinhaber vorzusehen, die Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 in Anspruch nehmen möchten. |
V souladu s čl. 12 odst. 5 nařízení (ES) č. 1122/2009 se členské státy v prvním roce režimu jednotné platby nebo v prvním roce zavedení nových odvětví do režimu jednotné platby mohou odchýlit od ustanovení článku 12 nařízení (ES) č. 1122/2009 týkajících se platebních nároků, pokud platební nároky dosud nebyly k poslednímu dni pro podání jednotné žádosti definitivně stanoveny. | Gemäß Artikel 12 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können die Mitgliedstaaten im ersten Anwendungsjahr der Betriebsprämienregelung oder für das erste Jahr, in dem neue Sektoren in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden, hinsichtlich der Zahlungsansprüche von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abweichen, wenn die Zahlungsansprüche zum letzten Termin für die Einreichung des Sammelantrags noch nicht endgültig festgestellt sind. |
Je nutné stanovit obdobnou odchylku týkající se platebních nároků, které budou přiznány nebo jejichž jednotková hodnota bude zvýšena na základě čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009, pokud toto přiznání nebo zvýšení dosud nebylo definitivně stanoveno. | Eine entsprechende Abweichung ist für Zahlungsansprüche vorzusehen, die gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zugewiesen werden bzw. deren Einheitswert erhöht wird, wenn eine solche Zuweisung bzw. Werterhöhung noch nicht endgültig festgestellt ist. |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1120/2009 [3]může platební nároky k výplatě ohlásit pouze jednou ročně zemědělec, který je jejich držitelem k poslednímu dni lhůty pro jednotné podání. | Gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 der Kommission [3]können Zahlungsansprüche nur einmal jährlich von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie an dem Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags gehören. |
Je vhodné stanovit odchylku od tohoto požadavku. | Es ist angebracht, von dieser Forderung abzuweichen. |
Podle čl. 35 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009 musí zemědělec disponovat pozemky odpovídajícími ploše hektarů, na které lze poskytnout podporu a k nimž se podle ohlášení váže platební nárok, ke dni stanovenému členským státem. | Gemäß Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen die Parzellen, die der beihilfefähigen Hektarfläche entsprechen, welche der Anmeldung zufolge mit einem Zahlungsanspruch einhergeht, dem Betriebsinhaber zu einem vom Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitpunkt zur Verfügung stehen. |
Toto datum nesmí být pozdější než datum stanovené v uvedeném členském státě pro změnu žádosti o podporu. | Dieser Zeitpunkt darf jedoch nicht nach dem in demselben Mitgliedstaat für die Änderung des Beihilfeantrags festgesetzten Zeitpunkt liegen. |
Pokud jde o platební nároky, které budou přiznány nebo jejichž jednotková hodnota bude zvýšena na základě použití čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009, je nutné stanovit odchylku od povinnosti zemědělců týkající se data stanoveného v čl. 35 odst. 1 uvedeného nařízení. | Für die Zahlungsansprüche, die nach Anwendung von Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zugewiesen werden bzw. deren Einheitswert erhöht wird, ist von der für die Betriebsinhaber in Artikel 35 Absatz 1 der genannten Verordnung hinsichtlich des Zeitpunkts vorgesehenen Verpflichtung für die Betriebsinhaber abzuweichen. |
Podle čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 se platby v rámci režimů podpor uvedených v příloze I uvedeného nařízení neuskuteční, dokud nebude dokončeno ověření podmínek požadovaných pro poskytnutí podpory, které podle článku 20 uvedeného nařízení provádí členský stát. | Nach Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 erfolgen Zahlungen im Rahmen der Stützungsregelungen gemäß Anhang I der genannten Verordnung erst, nachdem die von den Mitgliedstaaten vorzunehmende Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 20 abgeschlossen worden ist. |
Podmínky pro poskytnutí podpory ověřované členskými státy, které se týkají přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podle čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 na základě jedné nebo několika odchylek stanovených v tomto nařízení, se mohou lišit od podmínek pro poskytnutí podpory, která se v současné době poskytuje v rámci režimu jednotné platby. | Die von den Mitgliedstaaten zu prüfenden Beihilfevoraussetzungen im Zusammenhang mit der Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgrund einer oder mehrerer in dieser Verordnung vorgesehenen Abweichungen können sich von den Beihilfevoraussetzungen unterscheiden, die derzeit im Rahmen der Betriebsprämienregelung gelten. |
V takovém případě by ověřování nových podmínek pro poskytnutí podpory podle čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 bylo překážkou provádění plateb u režimů podpor, které se nevztahují k použití čl. 41 odst. 3 uvedeného nařízení a které mají být provedeny před ověřením těchto nových podmínek pro poskytnutí podpory. | In diesem Fall würde die Prüfung der neuen Beihilfevoraussetzungen gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 Zahlungen behindern, die noch vor Abschluss dieser Prüfung im Rahmen von Stützungsregelungen zu tätigen sind, welche nicht mit der Anwendung von Artikel 41 Absatz 3 der genannten Verordnung zusammenhängen. |
Aby se této situaci zabránilo, je třeba stanovit odchylku od čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 týkající se přiznávání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podle čl. 41 odst. 3 uvedeného nařízení. | Um eine solche Situation zu vermeiden, ist im Zusammenhang mit der Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 von Artikel 29 Absatz 3 der genannten Verordnung abzuweichen. |
Kromě toho je podle čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 73/2009 nutné provést platby během období, které začíná 1. prosince a končí 30. června následujícího kalendářního roku. | Darüber hinaus müssen gemäß Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 die Zahlungen zwischen dem 1. Dezember und dem 30. Juni des jeweils folgenden Kalenderjahres erfolgen. |
Odchylně od tohoto ustanovení může Komise stanovit před 1. prosincem zálohy. | Abweichend von dieser Vorschrift kann die Kommission Vorschüsse vor dem 1. Dezember vorsehen. |
Odchylně od čl. 15 odst. 1 nařízení (ES) č. 1122/2009 mohou členské státy pro rok 2012 povolit zemědělcům podávat žádosti o přidělení platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty v souladu s čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 do 31. ledna 2013. | Abweichend von Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern für das Jahr 2012 gestatten, Anträge auf die Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 bis spätestens 31. Januar 2013 einzureichen. |
Odchylně od čl. 11 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1122/2009 mohou pro rok 2012 zemědělci, kteří podali jednotnou žádost o podporu v rámci některého z režimů podpory na plochu do data stanoveného členskými státy v souladu s čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení a kteří podle odstavce 1 tohoto článku podali žádost o přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty, podat do 31. ledna 2013 samostatnou žádost o podporu pro účely čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009. | Abweichend von Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können Betriebsinhaber, die bis zu einem von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11 Absatz 2 der genannten Verordnung festgesetzten Termin einen Sammelantrag im Rahmen einer flächenbezogenen Beihilferegelung eingereicht haben und gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels einen Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gestellt haben, für das Jahr 2012 bis zum 31. Januar 2013 einen gesonderten Beihilfeantrag gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 einreichen. |
Odchylně od čl. 11 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1122/2009 mohou pro rok 2012 členské státy povolit zemědělcům, kteří podle odstavce 1 tohoto článku podali žádost o přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty a kteří nepodali jednotnou žádost uvedenou v odstavci 2 tohoto článku, aby do 31. ledna 2013 podali jednotnou žádost o podporu podle čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009. | Abweichend von Artikel 11 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 können die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern, die gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels einen Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gestellt und nicht den in Absatz 2 des vorliegenden Artikels vorgesehenen Sammelantrag eingereicht haben, für das Jahr 2012 gestatten, einen Sammelantrag gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 bis zum 31. Januar 2013 einzureichen. |
Žádost o přiznání platebních nároků nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty podaná podle odstavce 1 se považuje za samostatnou žádost o podporu nebo jednotnou žádost o podporu podle odstavců 2 a 3. | Der gemäß Absatz 1 eingereichte Antrag auf Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gilt als gesonderter Beihilfeantrag oder Sammelantrag gemäß den Absätzen 2 und 3. |
V případě použití odstavce 1 tohoto článku se členské státy mohou odchýlit od ustanovení článku 12 nařízení (ES) č. 1122/2009 týkajících se platebních nároků, pokud jejich přiznání nebo zvýšení jejich jednotkové hodnoty dosud nebylo k poslednímu dni uvedenému v odstavcích 2 a 3 tohoto článku definitivně stanoveno. | Bei Anwendung von Absatz 1 des vorliegenden Artikels können die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Zahlungsansprüche von den Bestimmungen des Artikels 12 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 abweichen, wenn deren Zuweisung bzw. Werterhöhung zum letzten Termin gemäß den Absätzen 2 und 3 des vorliegenden Artikels noch nicht endgültig festgestellt ist. |
Odchylně od čl. 8 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1120/2009 může pro rok 2012 platební nároky, jejichž jednotková hodnota je předmětem zvýšení podle článku 1 tohoto nařízení, pro vyplacení příslušného zvýšení jejich jednotkové hodnoty ohlásit zemědělec, který je jejich držitelem ke dni 31. ledna 2013. | Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 können für das Jahr 2012 Zahlungsansprüche, deren Wert pro Einheit gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung erhöht wird, für die der jeweiligen Werterhöhung entsprechend Zahlung von dem Betriebsinhaber angemeldet werden, dem sie am 31. Januar 2013 gehören. |
Platební nároky nově přiznané zemědělcům a zvýšení platebních nároků, jejichž jednotková hodnota je předmětem zvýšení podle článku 1 tohoto nařízení, se považují za ohlášené za kalendářní rok 2012. | Gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung Betriebsinhabern neu zugewiesene Zahlungsansprüche und Erhöhungen von Zahlungsansprüchen, deren Wert pro Einheit erhöht werden kann, gelten als für das Kalenderjahr angemeldete Zahlungsansprüche. |
V případě, že byla využita jedna nebo několik odchylek stanovených v článcích 1 a 2 tohoto nařízení, nesmí být žádná platba související s přiznáním platebních nároků nebo zvýšením jejich jednotkové hodnoty podle čl. 41 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 za kalendářní rok 2012 provedena předtím, než bude dokončeno ověření podmínek pro poskytnutí této podpory, které provádí dotčený členský stát. | Wurden eine oder mehrere Abweichungen gemäß den Artikeln 1 und 2 der vorliegenden Verordnung in Anspruch genommen, so können die Zahlungen im Zusammenhang mit der Zuweisung bzw. Werterhöhung von Zahlungsansprüchen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 für das Kalenderjahr 2012 erst erfolgen, nachdem die von dem betreffenden Mitgliedstaat vorzunehmende Prüfung der Beihilfevoraussetzungen abgeschlossen worden ist. |
Odchylně od čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 mohou být platby v rámci režimů podpor uvedených v příloze I uvedeného nařízení jiných než podpory uvedené v odstavci 1 tohoto článku za kalendářní rok 2012 provedeny bez ohledu na to, zda bylo dokončeno ověření podmínek pro přiznání podpory uvedené v odstavci 1 tohoto článku. | Abweichend von Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 können im Rahmen von anderen als den in Absatz 1 genannten Stützungsregelungen gemäß Anhang I der genannten Verordnung im Kalenderjahr 2012 Zahlungen unabhängig davon getätigt werden, dass die Prüfung der Beihilfevoraussetzungen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels abgeschlossen worden ist. |
Odchylně od čl. 35 odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009 musí příslušní zemědělci disponovat pozemky odpovídajícími ploše hektarů, na které lze poskytnout podporu a k nimž se váží nově přidělené platební nároky nebo jejichž jednotková hodnota byla zvýšena v souladu s čl. 41 odst. 3 uvedeného nařízení na základě jedné nebo několika odchylek stanovených v článcích 1 a 2 tohoto nařízení, ke dni 31. ledna 2013. | Abweichend von Artikel 35 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 müssen die Parzellen, die der beihilfefähigen Hektarfläche entsprechen, welche mit den Zahlungsansprüchen einhergeht, die aufgrund einer oder mehrerer in den Artikeln 1 und 2 der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Abweichungen gemäß Artikel 41 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 neu zugewiesen wurden bzw. deren Einheitswert erhöht wurde, dem betreffenden Betriebsinhaber am 31. Januar 2013 zur Verfügung stehen. |
Vstup v platnost a použitelnost | Inkrafttreten und Anwendbarkeit |
Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 2 se použijí ode dne 16. října 2012. | Artikel 3 Absätze 1 und 2 gelten ab dem 16. Oktober 2012. |
Tato odchylka se stanoví v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 776/2012 [4], podle něhož mohou členské státy ode dne 16. října 2012 vyplatit zálohy až do určité výše přímých plateb, na které se vztahují žádosti podané v roce 2012. | Eine solche Abweichung ist in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 776/2012 der Kommission [4]vorgesehen, wonach die Mitgliedstaaten ab dem 16. Oktober 2012 für im Jahr 2012 gestellte Anträge Vorschüsse bis zu einer bestimmten Höhe von Direktzahlungen leisten können. |
Odchylka od čl. 29 odst. 3 nařízení (ES) č. 73/2009 by proto měla být udělena se zpětnou platností od 16. října 2012, aby bylo možné s výhradou, že bylo dokončeno ověření podmínek pro poskytnutí podpory, provést platby pro ty režimy podpor, které se nevztahují k použití čl. 41 odst. 3 uvedeného nařízení. | Die Abweichung von Artikel 29 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sollte daher rückwirkend ab dem 16. Oktober 2012 gewährt werden, damit für diejenigen Stützungsregelungen, die nicht mit der Anwendung von Artikel 41 Absatz 3 der genannten Verordnung zusammenhängen, Zahlungen geleistet werden können, sofern die Prüfung der Beihilfevoraussetzungen abgeschlossen ist. |
Odchylky stanovené v tomto nařízení se týkají kalendářního roku 2012. | Die in dieser Verordnung vorgesehenen Abweichungen betreffen das Kalenderjahr 2012. |
Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem následujícím po jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. | Diese Verordnung sollte daher am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten. |
o přechodu z Schengenského informačního systému (SIS 1+) na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) (přepracované znění) | über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) (Neufassung) |
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie a zejména na článek 74 této smlouvy, | gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen, insbesondere auf Artikel 74, |
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [1], | nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments [1], |
Nařízení Rady (ES) č. 1104/2008 ze dne 24. října 2008 o přechodu z Schengenského informačního systému (SIS 1+) na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) [2]a rozhodnutí Rady 2008/839/SVV ze dne 24. října 2008 o přechodu z Schengenského informačního systému (SIS 1+) na Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) [3]byly podstatně změněny. | Die Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 des Rates vom 24. Oktober 2008 über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) [2]sowie der Beschluss 2008/839/JI des Rates vom 24. Oktober 2008 über die Migration vom Schengener Informationssystem (SIS 1+) zum Schengener Informationssystem der zweiten Generation (SIS II) [3]wurden in wesentlichen Punkten geändert. |
Vzhledem k potřebě provést další změny by měly být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti tyto akty přepracovány. | Da weitere Änderungen notwendig sind, sollten diese Rechtsakte im Interesse der Klarheit neu gefasst werden. |