Czech to German European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
O zřízení Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů bylo rozhodnuto nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 713/2009 ze dne 13. července 2009, kterým se zřizuje Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů [1].Die Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 713/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 zur Gründung einer Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden beschlossen. [1]
Je třeba rozhodnout o umístění sídla této agentury,Der Sitz dieser Agentur sollte bestimmt werden —
ROZHODLI TAKTO:BESCHLIESSEN:
Článek 1Artikel 1
Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů má sídlo v Ljubljani.Die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden hat ihren Sitz in Ljubljana.
Toto rozhodnutí, které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie, nabývá účinku dnem zveřejnění.Dieser Beschluss, der im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Oprava rozhodnutí zástupců vlád členských států Evropské unie 2010/703/EU ze dne 18. listopadu 2010 o jmenování jednoho soudce TribunáluBerichtigung des Beschlusses 2010/703/EU der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 18. November 2010 zur Ernennung eines Richters beim Gericht
Strana 76, podpis:Seite 76, Unterschrift:
Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 2010/762/EU ze dne 25. února 2010, kterým se určuje sídlo Evropského podpůrného úřadu pro otázky azyluBerichtigung des Beschlusses 2010/762/EU der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 25. Februar 2010 zur Bestimmung des Sitzes des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen
Oprava rozhodnutí Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě 2011/50/EU ze dne 15. října 2010 o podpisu a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé o společném leteckém prostoruBerichtigung des Beschlusses 2011/50/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits
Zveřejnění rozhodnutí 2011/50/EU je třeba považovat za neplatné.Die Veröffentlichung des Beschlusses 2011/50/EU ist als null und nichtig anzusehen.
Oprava rozhodnutí Rady a zástupců vlád členských států zasedajících v Radě 2011/181/EU ze dne 15. října 2010 o podpisu a prozatímním uplatňování Evropsko-středomořské letecké dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Jordánským hášimovským královstvím na straně druhéBerichtigung des Beschlusses 2011/181/EU des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Oktober 2010 über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Europa-Mittelmeer-Luftverkehrsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und dem Haschemitischen Königreich Jordanien andererseits
Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek.Nur die von der UN/ECE verabschiedeten Originalfassungen sind international rechtsverbindlich.
Je zapotřebí ověřit si status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese:Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens sind der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 Rev.X zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann:
Předpis č. 3 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování typu odrazek pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidlaRegelung Nr. 3 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von retroreflektierenden Einrichtungen für Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Zahrnuje veškerá platná znění až po:Einschließlich des gesamten gültigen Texts bis:
doplněk 12 k sérii změn 02 – datum vstupu v platnost: 23. června 2011Ergänzung 12 zur Änderungsserie 02 — Tag des Inkrafttretens: 23. Juni 2011
OBSAHINHALTSVERZEICHNIS
PŘEDPISREGELUNG
Oblast působnosti1 Anwendungsbereich
Definice2 Begriffsbestimmungen
Žádost o schválení3 Antrag auf Genehmigung
Značení4 Aufschriften
Schválení5 Genehmigung
Všeobecné specifikace6 Allgemeine Vorschriften
Zvláštní specifikace (zkoušky)7 Spezielle Vorschriften (Prüfungen)
Shodnost výroby8 Übereinstimmung der Produktion
Postihy za neshodnost výroby9 Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion
Ukončení výroby10 Endgültige Einstellung der Produktion
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a správních orgánů11 Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Přechodná ustanovení12 Übergangsbestimmungen
PŘÍLOHYANHÄNGE
Příloha 1– Odrazka – symboly a jednotkyAnhang 1 — Rückstrahler, Symbole, Einheiten
Příloha 2 – Sdělení týkající se schválení typu (nebo zamítnutí nebo odebrání schválení typu nebo definitivního ukončení výroby) odrazek podle předpisu č. 3Anhang 2 — Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung (oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ eines Rückstrahlers nach der Regelung Nr. 3
Příloha 3 – Uspořádání schvalovacích značekAnhang 3 — Anordnungen der Genehmigungszeichen
Příloha 4 – Zkušební postup – třída IA a třída IIIAAnhang 4 — Prüfverfahren — Klasse I A und Klasse III A
Příloha 5 – Specifikace tvaru a rozměrůAnhang 5 — Vorschriften über Form und Abmessungen
Dodatek – Odrazky pro přípojná vozidla – třídy IIIA a IIIBAnlage — Rückstrahler für Anhänger — Klassen III A und III B
Příloha 6 – Kolorimetrické specifikaceAnhang 6 — Farbmerkmale
Příloha 7 – Fotometrické specifikaceAnhang 7 — Photometrische Anforderungen
Příloha 8 – Odolnost vůči vnějším činitelůmAnhang 8 — Beständigkeit gegenüber äußeren Einflüssen
Příloha 9 – Časová stálost optických vlastností odrazekAnhang 9 — Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern
Příloha 10 – Odolnost vůči tepluAnhang 10 — Beständigkeit gegenüber Wärme
Příloha 11 – Barevná stálostAnhang 11 — Farbbeständigkeit
Příloha 12 – Časová posloupnost zkoušekAnhang 12 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen
Příloha 13 – Odolnost vůči nárazu – třída IVAAnhang 13 — Schlagfestigkeit — Klasse IV A
Příloha 14 – Zkušební postup – třída IVAAnhang 14 — Prüfverfahren — Klasse IV A
Příloha 15 – Časová posloupnost zkoušek pro třídu IVAAnhang 15 — Zeitliche Reihenfolge der Prüfungen für die Klasse IV A
Příloha 16 – Zkušební postup pro zařízení třídy IB a IIIBAnhang 16 — Prüfverfahren für Einrichtungen der Klasse I B und III B
Příloha 17 – Minimální požadavky na kontrolní postupy shodnosti výrobyAnhang 17 — Mindestanforderungen für Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion
Příloha 18 – Minimální požadavky na výběr vzorků inspektoremAnhang 18 — Mindestanforderungen für stichprobenartige Überprüfungen durch einen Prüfer
OBLAST PŮSOBNOSTI1 ANWENDUNGSBEREICH
Tento předpis se vztahuje na zařízení se zpětným odrazem [1]pro vozidla kategorií L, M, N, O a T [2].Diese Regelung gilt für retroreflektierende Einrichtungen [1]für Fahrzeuge der Klassen L, M, N, O und T [2].
DEFINICE [3]2 BEGRIFFSBESTIMMUNGEN [3]
Pro účely tohoto předpisu:Im Sinne dieser Regelung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen.
Pro tento předpis se použijí definice uvedené v předpise č. 48 a v sériích jeho změn platných v době žádosti o schválení typu.DieBegriffsbestimmungen, die in der Regelung Nr. 48 und ihren bis zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft gesetzten Änderungsserien aufgeführt sind, gelten auch für diese Regelung.
„Vratným odrazem“ se rozumí odraz, při němž se světlo odráží ve směrech blízkých směru, z něhož vychází.„Retroreflexion“ ist die Rückstrahlung, bei der das Licht in benachbarte Richtungen zurückgestrahlt wird.
Tato vlastnost je zachována v širokém rozsahu osvětlovacího úhlu.Diese Eigenschaft bleibt selbst bei erheblichen Änderungen des Beleuchtungswinkels erhalten.
„Optickým celkem odrazky“ se rozumí kombinace optických součástí, které vytvářejí vratný odraz.„Rückstrahloptik“ ist eine Kombination optischer Bauteile, die die Retroreflexion bewirken.
„Odrazkou“ [1]Rovněž nazývané „odrazka“.„Retroreflektierende Einrichtung“ [1]Im folgenden Text als „Rückstrahler“ bezeichnet.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership