Source | Target | Asi po pěti minutách se povrch podrobí vizuální kontrole. | Nach ungefähr fünf Minuten ist die Oberfläche einer Sichtprüfung zu unterziehen. |
Nesmí vykazovat žádné změny, kromě nezávadných drobných povrchových trhlin. | Sie darf keine sichtbaren Veränderungen aufweisen, leichte Oberflächenrisse sind jedoch nicht zu beanstanden. |
ODOLNOST VŮČI MAZACÍM OLEJŮM | 4 BESTÄNDIGKEIT GEGENÜBER SCHMIERÖLEN |
Vnější povrch odrazky a zejména její činné plochy se lehce otře bavlněnou látkou napuštěnou detergentním mazacím olejem. | Die Außenfläche des Rückstrahlers und vor allem die der leuchtenden Fläche wird leicht mit einem Baumwolltuch abgerieben, das mit waschaktivem Schmieröl getränkt wurde. |
Asi po 5 minutách se povrch očistí. | Nach ungefähr fünf Minuten wird die Oberfläche gereinigt. |
Poté se změří CIL (příloha 4 bod 3.2 nebo příloha 14 bod 4.2). | Der Rückstrahlwert CIL wird bestimmt (siehe Anhang 4, Absatz 3.2 oder Anhang 14, Absatz 4.2). |
ODOLNOST PŘÍSTUPNÉ ZADNÍ STĚNY ODRAZEK SE ZRCADLOVOU VRSTVOU | 5 BESTÄNDIGKEIT DER ZUGÄNGLICHEN RÜCKSEITE VON VERSPIEGELTEN RÜCKSTRAHLERN |
Po okartáčování zadní stěny odrazky tvrdým nylonovým kartáčem se na tuto zadní stěnu na dobu jedné minuty přiloží bavlněná látka napuštěná směsí uvedenou v bodu 3. | Nachdem die Rückseite des Rückstrahlers mit einer Bürste mit harten Nylonborsten abgebürstet worden ist, wird auf diese Seite eine Minute lang ein Baumwolltuch gelegt, das mit der in Absatz 3 beschriebenen Mischung getränkt wurde. |
Bavlněná látka se poté odejme a odrazka se nechá oschnout. | Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen. |
Po odpaření směsi se provede zkouška odolnosti vůči odírání tím, že se zadní stěna kartáčuje týmž nylonovým kartáčem jako předtím. | Ist die Flüssigkeit verdunstet, so wird die Abriebfestigkeit geprüft, indem die Rückseite nochmals mit derselben Nylonbürste abgebürstet wird. |
Poté se celý povrch zadní zrcadlové stěny pokryje tuší a změří se CIL (příloha 4 bod 3.2 nebo příloha 14 bod 4.2). | Der Rückstrahlwert CIL ist zu bestimmen (siehe Anhang 4, Absatz 3.2 oder Anhang 14, Absatz 4.2), nachdem die gesamte verspiegelte Rückseite mit schwarzer Tusche abgedeckt worden ist. |
American Society for Testing and Materials (Americká společnost pro zkoušení a materiály). | Amerikanische Gesellschaft für Materialprüfung. |
ČASOVÁ STÁLOST OPTICKÝCH VLASTNOSTÍODRAZEK | BESTÄNDIGKEIT DER OPTISCHEN EIGENSCHAFTENVON RÜCKSTRAHLERN |
Orgán, který udělil schválení, má právo kontrolovat časovou stálost optických vlastností používaného typu odrazky. | 1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers die Beständigkeit der optischen Eigenschaften nachzuprüfen. |
Podobné kontroly mohou na svém území provádět i příslušné orgány jiných zemí než země, v níž bylo schválení typu uděleno. | 2 Die zuständigen Behörden der Länder, mit Ausnahme des Landes, in dem die Genehmigung erteilt wurde, können in ihrem Hoheitsgebiet vergleichbare Nachprüfungen vornehmen. |
Pokud se u používaného typu odrazky soustavně projevuje nějaká závada, pak tyto orgány zašlou orgánu, který udělil schválení, jakékoli demontované části k přezkoušení se žádostí o jeho stanovisko. | Wird bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers ein systematischer Fehler festgestellt, so übersenden diese Behörden der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, die für die Prüfung ausgebauten Teile mit der Bitte um Stellungnahme. |
Nejsou-li stanovena jiná kritéria, vykládá se pojem „soustavná závada“ používaného typu odrazky v souladu se smyslem bodu 6.1 tohoto předpisu. | 3 Solange weitere Kriterien fehlen, ist der Begriff „systematischer Fehler“ eines Typs eines verwendeten Rückstrahlers im Sinne des Absatzes 6.1 dieser Regelung zu interpretieren. |
I přes význam zkoušek, které mají za úkol ověřit časovou stálost optických vlastností odrazek, nelze za současných technických možností posoudit tuto stálost pomocí laboratorních zkoušek s omezeným trváním. | Trotz der Bedeutung von Prüfungen auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen. |
ODOLNOST VŮČI TEPLU | BESTÄNDIGKEIT GEGENÜBER WÄRME |
Odrazka se nepřetržitě po dobu 48 hodin ponechá v suchém prostředí při teplotě 65 ± 2 °C. | 1 Der Rückstrahler ist in trockener Luft 48 Stunden lang ununterbrochen einer Temperatur von 65 ± 2 °C auszusetzen. |
Po této zkoušce nesmí být na odrazce a zejména na její optické části patrné žádné trhliny nebo zjevné deformace. | 2 Nach dieser Prüfung dürfen bei dem Rückstrahler und insbesondere bei den optischen Elementen keine Risse oder erhebliche Formveränderungen sichtbar sein. |
BAREVNÁ STÁLOST | FARBBESTÄNDIGKEIT |
Orgán, který udělil schválení, má právo kontrolovat barevnou stálost používaného typu odrazky. | 1 Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, ist berechtigt, bei einem Typ eines verwendeten Rückstrahlers die Farbbeständigkeit nachzuprüfen. |
Nejsou-li stanovena jiná kritéria, je pojem „soustavná závada“ používaného typu odrazky vykládán v souladu se smyslem bodu 9.1 tohoto předpisu. | 3 Solange weitere Kriterien fehlen, ist der Begriff „systematischer Fehler“ eines Typs eines verwendeten Rückstrahlers im Sinne des Absatzes 9.1 dieser Regelung zu interpretieren. |
I přes význam zkoušek, které mají za úkol ověřit barevnou stálost odrazky, nelze za současných technických možností posoudit tuto stálost pomocí laboratorních zkoušek s omezeným trváním. | Trotz der Bedeutung von Prüfungen der Farbbeständigkeit von Rückstrahlern ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen. |
ČASOVÁ POSLOUPNOST ZKOUŠEK | ZEITLICHE ABFOLGE DER PRÜFUNGEN |
Číslo přílohy | Anhang |
Číslo bodu | Absatz |
Zkoušky | Prüfungen |
Vzorky | Muster |
Všeobecné specifikace: vizuální kontrola | allgemeine Vorschriften: Sichtprüfung |
Tvary a rozměry: vizuální kontrola | Formen und Abmessungen: Sichtprüfung |
Teplo: | Wärme: |
48 h při 65 ± 2 °C | 48 Std. bei 65 ± 2 °C |
Vizuální kontrola na deformace | Sichtprüfung auf Formveränderungen |
Kolorimetrie: vizuální kontrola | kolorimetrische Messung: Sichtprüfung |
V případě pochybností tříbarevné souřadnice | im Zweifelsfall Messung der Farbwertanteile |
Fotometrie: pouze při 20′ a V = H = 0° | photometrische Messung: begrenzt auf 20′ und V = H = 0° |
Úplná fotometrie | vollständige photometrische Messung |
Voda: | Wasser: |
10 min v normální poloze | 10 Min. in Normallage |
10 min v obrácené poloze | 10 Min. in umgekehrter Lage |
vizuální kontrola | Sichtprüfung |
Motorová paliva: | Kraftstoffe: |
Oleje: | Öle: |
Koroze: | Korrosion: |
24 hodin | 24 Stunden |
2 hodiny přerušení | 2 Stunden Unterbrechung |
Zadní strana: | Rückseite: |
Časová stálost | Beständigkeit der Eigenschaften |
Kolorimetrie: | kolorimetrische Messung: |
Vizuální kontrola nebo tříbarevné souřadnice | Sichtprüfung oder Messung der Farbwertanteile |
Barevná stálost | Farbbeständigkeit |
Uložení vzorků u příslušného orgánu | Aufbewahrung der Muster bei der Behörde |
Body tohoto předpisu. | Absatz der Regelung. |
ODOLNOST VŮČI NÁRAZU – TŘÍDA IVA | SCHLAGFESTIGKEIT — KLASSE IV A |
Odrazka se namontuje podobným způsobem, jakým je montována na vozidlo, avšak rozptylové sklo je ve vodorovné poloze a směřuje vzhůru. | 1 Der Rückstrahler ist ähnlich wie am Fahrzeug zu befestigen, allerdings mit waagerecht liegender Abschlussscheibe nach oben gerichtet. |
Na středovou část rozptylového skla se z výšky 0,76 m nechá jednou svisle dopadnout plná leštěná ocelová kulička o průměru 13 mm. Kulička může být usměrněna, ale nesmí být omezen její volný pád. | 2 Eine polierte, massive Stahlkugel mit einem Durchmesser von 13 mm ist aus einer Höhe von 0,76 m einmal senkrecht auf den Mittelteil der Abschlussscheibe fallen zu lassen. Die Kugel kann geführt werden, der freie Fall darf aber nicht beeinträchtigt werden. |
Zkouší-li se odrazka touto metodou při pokojové teplotě, nesmí rozptylové sklo prasknout. | 3 Wird ein Rückstrahler bei Raumtemperatur nach diesem Verfahren geprüft, dann dürfen sich an der Abschlussscheibe keine Risse bilden. |
ZKUŠEBNÍ POSTUP – TŘÍDA IVA | PRÜFVERFAHREN — KLASSE IV A |