Source | Target | obě odrazky o | bei beiden Rückstrahlern |
Shodnost je zpochybněna | Die Übereinstimmung wird beanstandet |
Po provedení postupu výběru vzorku podle obrázku této přílohy je shodnost sériově vyráběných odrazek zpochybněna a výrobce je požádán, aby uvedl výrobu do souladu s požadavky (opravná opatření), pokud jsou odchylky naměřených hodnot odrazek následující: | Nach dem in der Abbildung dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Rückstrahlern mit dem genehmigten Typ beanstandet und der Hersteller aufgefordert, bei seiner Produktion die Vorschriften einzuhalten (Anpassung), wenn bei den Messwerten der Rückstrahler folgende Abweichungen festgestellt werden: |
jedna odrazka více než o | bei einem Rückstrahler mehr als |
v případě vzorku A2 | bei den Ergebnissen von A2: |
Schválení typu se odejme | Zurücknahme der Genehmigung |
Shodnost je zpochybněna a použije se bod 9, pokud po provedení postupu výběru vzorku podle obrázku této přílohy jsou odchylky naměřených hodnot odrazek následující: | Die Übereinstimmung wird beanstandet, und die Vorschriften des Absatzes 9 werden angewendet, wenn nach dem in der Abbildung dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren bei den Messwerten der Rückstrahler folgende Abweichungen festgestellt werden: |
OPAKOVANÝ VÝBĚR VZORKŮ | 3 WIEDERHOLTE PROBENAHME |
V případech A3, B2 a B3 je nutný opakovaný výběr vzorků. Třetí vzorek C dvou odrazek a čtvrtý vzorek D dvou odrazek, které jsou vybrány ze zásob odrazek vyrobených po opravném opatření, je nutné vybrat do dvou měsíců od oznámení. | Bei den Ergebnissen von A3, B2 und B3 muss binnen zwei Monaten nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung eine wiederholte Probenahme erfolgen, bei der die dritte Stichprobe C mit zwei Rückstrahlern und die vierte Stichprobe D mit zwei Rückstrahlern gezogen werden, die jeweils der Serienproduktion nach erfolgter Anpassung entnommen werden. |
Po provedení postupu výběru vzorku podle obrázku této přílohy není shodnost sériově vyráběných odrazek zpochybněna, pokud jsou odchylky naměřených hodnot odrazek následující: | Nach dem in der Abbildung dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Rückstrahlern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Rückstrahler folgende Abweichungen festgestellt werden: |
Vzorek C | Stichprobe C |
přejít ke vzorku D | weiter zu Stichprobe D. |
Vzorek D | Stichprobe D |
v případě vzorku C2 | bei den Ergebnissen von C2: |
jedna odrazka 0 nebo více než o | bei einem Rückstrahler 0 % oder mehr als |
ODOLNOST VŮČI PRONIKÁNÍ VODY | 4 WASSERDICHTHEIT |
Pokud jde o ověření odolnosti vůči pronikání vody, použije se následující postup: | Bei der Nachprüfung der Wasserdichtheit wird folgendes Verfahren angewandt: |
Jedna odrazka ze vzorku A se po provedení postupu výběru vzorku podle obrázku této přílohy vyzkouší v souladu s postupem popsaným v příloze 8 bodě 1, případně v příloze 14 bodě 3 pro odrazky třídy IVA. | Einer der Rückstrahler der Stichprobe A ist im Anschluss an das Probenahmeverfahren nach Abbildung dieses Anhangs nach dem in Anhang 8 Absatz 1 beziehungsweise Anhang 14 Absatz 3 für Rückstrahler der Klasse IV A beschriebenen Verfahren zu prüfen. |
Odrazky se považují za vyhovující, pokud splní požadavky zkoušky. | Die Rückstrahler gelten als annehmbar, wenn die Prüferbedingungen erfüllt werden. |
Pokud však vzorek A zkoušce vyhovuje, podrobí se stejnému postupu obě odrazky ze vzorku B a obě musí splnit požadavky zkoušky. | Hat der Rückstrahler der Stichprobe A die Prüfung jedoch nicht bestanden, so sind die beiden Rückstrahler der Stichprobe B derselben Prüfung zu unterziehen, die beide entsprechen müssen. |
Obrázek | Abbildung |
Pokud držitel schválení definitivně ukončí výrobu určitého typu odrazky, která byla schválena podle tohoto předpisu, je povinen informovat o tom orgán, který schválení udělil. | Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs eines Rückstrahlers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten. |
β úhel osvětlení. | β Beleuchtungswinkel. |
Pokud jde o přímku CsC, která se vždy považuje za vodorovnou, klade se před tento úhel znaménko – (vlevo), + (vpravo), + (nahoru) nebo – (dolů) podle polohy zdroje Se vzhledem k ose NC při pohledu směrem k odrazce. | In Bezug auf die Linie CsC, die immer als waagerecht angenommen wird, wird der Maßzahl dieses Winkels je nach der Lage der Lichtquelle Se in Bezug auf die Achse NC bei der Sicht zum Rückstrahler hin das Vorzeichen – (links), + (rechts), + (oben) oder – (unten) vorangestellt. |
δ úhlový průměr zdroje Se pozorovaný z bodu C | δ Öffnungswinkel der Lichtquelle Se, vom Punkt C aus gesehen |
ε rotační úhel. | ε Verdrehungswinkel. |
Tento úhel je kladný, je-li pootočení ve směru hodinových ručiček při pohledu směrem k činné ploše. | Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt. |
Je-li odrazka označena slovem „TOP“, považuje se takto označená poloha za původní. | Trägt der Rückstrahler die Angabe „TOP“, so gilt die entsprechende Stellung als Ausgangsstellung. |
barvu splňující podmínky stanovené v příloze 6. | eine Farbe, die den Vorschriften des Anhangs 6 entspricht. |
To se ověří kvalitativní metodou a v případě pochybností se potvrdí kvantitativní metodou. | Die Nachprüfung erfolgt nach einem qualitativen Verfahren, dessen Ergebnis im Zweifelsfall durch ein quantitatives Verfahren zu bestätigen ist; |
CIL splňující podmínky stanovené v příloze 7. | einen Rückstrahlwert CIL, der den Vorschriften des Anhangs 7 entspricht. |
Ověření se provádí pouze pro úhel rozptylu 20’ a úhel osvětlení V = H = 0° nebo, je-li to nezbytné, v poloze uvedené v příloze 7 bodech 4 a 4.1. | Die Nachprüfung erfolgt nur bei einem Beobachtungswinkel von 20’eleuchtungswinkel V = H = 0° oder, falls erforderlich, in der in Anhang 7, Absätze 4 und 4.1 vorgeschriebenen Stellung. |
To se ověří kvalitativní metodou a v případě pochybností se potvrdí kvantitativní metodou; | Die Nachprüfung erfolgt nach einem qualitativen Verfahren, dessen Ergebnis im Zweifelsfall durch ein quantitatives Verfahren zu bestätigen ist; |
Ověřuje se pouze pro úhel rozptylu 20' a úhel osvětlení V = H = 0° nebo, je-li to nezbytné, v poloze uvedené v příloze 7. | Die Nachprüfung erfolgt nur bei einem Beobachtungswinkel von 20' und einem Beleuchtungswinkel V = H = 0° oder, falls erforderlich, in den in Anhang 7 vorgeschriebenen Stellungen. |
Status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost je zapotřebí ověřit v nejnovějším znění dokumentu EHK/OSN o statusu TRANS/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: | Der Status dieser Regelung und das Datum ihres Inkrafttretens ist der neuesten Fassung des UN/ECE-Statusdokuments TRANS/WP.29/343 zu entnehmen, das von folgender Website abgerufen werden kann: |
Předpis č. 28 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) – Jednotná ustanovení pro schvalování zvukových výstražných zařízení a motorových vozidel, pokud jde o jejich zvukové signály | Regelung Nr. 28 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Vorrichtungen für Schallzeichen und der Kraftfahrzeuge hinsichtlich ihrer Schallzeichen |
Zahrnuje veškerá platná znění až po: | Einschließlich des gesamten gültigen Textes bis: |
dodatek 3 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 28. prosince 2000 | Ergänzung 3 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens: 28. Dezember 2000 |
I. ZVUKOVÁ VÝSTRAŽNÁ ZAŘÍZENÍ | I. VORRICHTUNGEN FÜR SCHALLZEICHEN |
Žádost o schválení typu | Antrag |
Označování | Aufschriften |
Schválení typu | Genehmigung |
Specifikace | Vorschriften |
Změna typu zvukového výstražného zařízení | 7. Änderung des Typs eines Schallzeichens und Erweiterung der Genehmigung |
Shodnost výroby | Übereinstimmung der Produktion |
Postihy za neshodnost výroby | Maßnahmen bei Abweichungen in der Produktion |
Ukončení výroby | Endgültige Einstellung der Produktion |
ZVUKOVÉ SIGNÁLY MOTOROVÝCH VOZIDEL | SCHALLZEICHEN DER KRAFTFAHRZEUGE |
Změna typu vozidla a rozšíření schválení typu | Änderungen des Fahrzeugtyps und Erweiterung der Genehmigung |
Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a správních orgánů | Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden |
Příloha 1 - Sdělení týkající se udělení schválení (nebo odmítnutí, odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby nebo rozšíření schválení) typu zvukového výstražného zařízení motorových vozidel podle předpisu č. 28 | Anhang 1 — Mitteilung über die Genehmigung (oder die Versagung, Zurücknahme oder Erweiterung einer Genehmigung bzw. über die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Typ einer Vorrichtung für Schallzeichen für Kraftfahrzeuge nach der Regelung Nr. 28 |
Příloha 2 - Sdělení týkající se udělení schválení (nebo odmítnutí, odnětí schválení nebo definitivního ukončení výroby nebo rozšíření schválení) typu vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály podle předpisu č. 28 | Anhang 2 — Mitteilung über die Genehmigung (oder die Versagung, Zurücknahme oder Erweiterung einer Genehmigung bzw. über die endgültige Einstellung der Produktion) für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Schallzeichen nach der RegelungNr. 28 |
Příloha 3 - I. Uspořádání značky schválení typu zvukového výstražného zařízení | Anhang 3 — 1. Muster des Genehmigungszeichens für eine Vorrichtung für Schallzeichen |
Uspořádání značky schválení typu vozidla, pokud jde o jeho zvukové signály | Muster des Genehmigungszeichens für ein Fahrzeug hinsichtlich der Schallzeichen |
Tento předpis se vztahuje na: | Diese Regelung gilt für: |
zvuková výstražná zařízení [1]napájená stejnosměrným nebo střídavým proudem nebo stlačeným vzduchem, která jsou určena k montáži na motorová vozidla kategorií L3 až 5, M a N, s výjimkou mopedů (kategorie L1 a L2) [2]; | Vorrichtungen für Schallzeichen [1], die mit Gleichstrom, Wechselstrom oder Druckluft betrieben werden und die für den Anbau an Kraftfahrzeuge der Klassen L3 bis L5, M und N außer Mopeds (Klassen L1 und L2) [2], bestimmt sind, |
zvukovésignály [3]motorových vozidel uvedených v bodě 1.1. | Schallzeichen [3]von unter 1.1 aufgeführten Kraftfahrzeugen. |
11 DEFINICE | BEGRIFFSBESTIMMUNGEN |
Pro účely tohoto předpisu se zvukovými výstražnými zařízeními různých „typů“ rozumí zařízení, která se vzájemně podstatně liší, pokud jde o: | Im Sinne dieser Regelung sind Vorrichtungen für Schallzeichen unterschiedlicher Typen Vorrichtungen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf: |
obchodní název nebo značku; | die Fabrik- oder Handelsmarke, |